متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بلې، بو رنج و بلانی مېن اختیار اېتدیم
اۉزوم‌گه ایش‌نی اۉزوم قیلدیم، اېمدی نې چاره

(سکّاکی)
ہاں، اِس رنج و بلا کو میں نے اختیار کیا۔۔۔ خود پر [اِس] کام کو خود میں نے کیا، اب کیا چارہ؟

Bale, bu ranj-u baloni men ixtiyor etdim,
O'zumga ishni o'zum qildim, emdi ne chora.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محمد فضولی بغدادی کی سِتائش میں کہی گئی نظم 'ای فضولی' سے ایک بیت:
ائی محببت مۆلکۆنۆن سولطانې، عئشق پئیغمبری،
عئشق، صنعت مۆلکۆنۆ سن گۆل-گۆلۆستان ائیله‌دین.

(مروارید دلبازی)
اے مُلکِ محبّت کے سُلطان! اے پیغمبرِ عشق!۔۔۔ تم نے عشق و فن کے مُلک کو گُل و گُلستان کر دیا۔

Ey məhəbbət mülkünün sultanı, eşq peyğəmbəri,
Eşq, sənət mülkünü sən gül-gülüstan eylədin.


× شاعرہ کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا رُومی کی مثنویِ معنوی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
آڭلاغېل نَی نی حکایت‌لر قېلور
کیم جُدالېغ‌دېن شکایت‌لر قېلور

(بابا رحیم مَشرَب)
فہم کرو کہ نَے کیا شکایتیں کر رہی ہے۔۔۔ کہ وہ جُدائی کی شکایتیں کر رہی ہے۔

añlaġıl ney ni ḥikâyetler ḳılur
kim cüdâlıġdın şikâyetler ḳılur


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
داد کۉزونگ‌دین که، دین‌گه نېچه یوز اورسم، مېنی
کُفر ساری سِحر ایله اول نامُسلمان تارته‌دور

(مولانا لُطفی)
تمہاری چشم کے باعث فریاد! میں دین کی جانب کیسے رُخ کروں کہ وہ نامُسلمان [چشم] مجھ کو جادو کے ذریعے کُفر کی جانب کھینچتی ہے۔

Dod ko’zungdinki, dinga necha yuz ursam, meni
Kufr sori sehr ila ul nomusulmon tortadur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بهار ایّامی‌دور داغی ییگیت‌لیک‌نینگ اوانی‌دور
کېتور، ساقی، شرابِ ناب کیم، عشرت زمانی‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
ایّامِ بہار ہیں۔۔۔۔ نیز، جوانی کا وقت ہے۔۔۔ اے ساقی! شرابِ خالص لاؤ، کہ عشرت کا زمانہ ہے۔

Bahor ayyomidur dog‘i yigitlikning avonidur,
Ketur, soqiy, sharobi nobkim, ishrat zamonidur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بهار ایّامی‌دور داغی ییگیت‌لیک‌نینگ اوانی‌دور
کېتور، ساقی، شرابِ ناب کیم، عشرت زمانی‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
ایّامِ بہار ہیں۔۔۔۔ نیز، جوانی کا وقت ہے۔۔۔ اے ساقی! شرابِ خالص لاؤ، کہ عشرت کا زمانہ ہے۔

Bahor ayyomidur dog‘i yigitlikning avonidur,
Ketur, soqiy, sharobi nobkim, ishrat zamonidur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
بیتِ بعدی:
گهې صحرا عذاری لاله شکلی‌دین اېرور گُل‌گون،
گهې صحنِ چمن گُل چهره‌سی‌دین ارغوانی‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
[اِس موسمِ بہار میں] گاہے رُخسارِ صحرا لالہ کی شکل کے باعث گُلگوں ہے۔۔۔ اور گاہے صحنِ چمن گُل کے چہرے کے سبب ارغوانی (سُرخ) ہے۔

Gahe sahro uzori lola shaklidin erur gulgun,
Gahe sahni chaman gul chehrasidin arg‘uvoniydur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یوزونگ، ای سرْو، جانیم گُلشنی‌نینگ تازه گُلزاری
قدینگ، ای گُل، حیاتیم باغی‌نینگ سرْوِ روانی‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلشنِ جاں کا تازہ گُلزار ہے۔۔۔ اے گُل! تمہارا قد میرے باغِ حیات کا سرْوِ رواں ہے۔

Yuzung, ey sarv, jonim gulshanining toza gulzori,
Qading, ey gul, hayotim bog'ining sarvi ravonidur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
من اۏنون اۆزۆندن یازان کتابدا، «نئچه» یازېلان بو سؤزجۆک، آذربایجان تۆرکجه‌سینده «نئجه» سؤیله‌نر (فارسجاسی چگونه)۔ بیزده نئچه سؤزجۆگۆ فارسجاسی چند اۏلان لغتین معنی‌سینی وئریر، ایکی‌سی‌ده بیر بیرینه یاخین آنلامدا دېرلار۔
فارسجا عرفان شعرلرینده اۏیناماق «قمار» ائتمک آنلامېندا ایشله‌نر، بلکه بورادا دا آسان اۏیناغېل، قمارېن سۏنونون نه اۏلماسېنې نظرده آلمایاراق اۏیناماق امری معنی‌سینی وئریر۔ جان اۏیناغېل دا جان اۆستۆنده قمار ائت دئییله‌بیلر۔
قارداشېم، بیر سؤزلۆک‌ده گؤردۆم کی چاغاتای تۆرکجه‌سینده «نئچه»نین آنلامې «هر نه قدر» ده اۏلا بیلردی. بونا باخېن.
 

حسان خان

لائبریرین
تیموری پادشاه «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک تُرکی رُباعی:

(رباعی)
عِشقینگ‌ده کۉنگول خراب‌دور، مېن نې قیله‌ی؟
هجرینگ‌ده کۉزوم پُرآب‌دور، مېن نې قیله‌ی؟
جِسمیم ارا پېچ و تاب‌دور، مېن نې قیله‌ی؟
جانیم‌ده کۉپ اِضطِراب‌دور، مېن نې قیله‌ی؟
(ظهیرالدین محمد بابُر)


تمہارے عِشق میں [میرا] دل خراب و تباہ ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ تمہارے ہجر میں میری چشم پُرآب ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ میرے جسم کے اندر پیچ و تاب ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ میری جان میں بِسیار اِضطِراب ہے، میں کیا کروں؟

Ishqingda ko'ngul xarobdur, men ne qilay?
Hajringda ko'zum purobdur, men ne qilay?
Jismim aro pech-u tobdur, men ne qilay?
Jonimda ko'p iztirobdur, men ne qilay?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
سېن گُل‌سېن و مېن حقیر بُلبُل‌دورمېن
سېن شُعله‌سېن، اول شُعله‌غه مېن کول‌دورمېن
نسبت یۉق‌تور دېب اجتناب أیله‌مه‌ کیم
شه‌مېن اېل‌گه، ولې سن‌گه قول‌دورمېن

(ظهیرالدین محمد بابر)
تم گُل ہو، اور میں حقیر بُلبُل ہوں۔۔۔ تم شُعلہ ہو اور میں اُس شُعلے کی خاکِستر (راکھ) ہوں۔۔۔ یہ کہہ کر [مجھ سے] اجتناب مت کرو کہ "[مجھ میں اور اُس میں] کوئی نسبت نہیں ہے"۔۔۔ میں خلائق کا پادشاہ ہوں، لیکن تمہارا غُلام ہوں۔

Sen gulsen-u men haqir bulbuldurmen,
Sen shu'lasen, ul shu'lag‘'a men kuldurmen.
Nisbat yo'qtur deb ijtinob aylamakim,
Shahmen elga, vale sanga quldurmen.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
هر کیم که، وفا قیلسه - وفا تاپقوسی‌دور!
هر کیم که، جفا قیلسه - جفا تاپقوسی‌دور!
یخشی کیشی کۉرمه‌گه‌ی یامان‌لیک هرگز،
هر کیم که، یامان بۉلسه - جزا تاپقوسی‌دور!

(ظهیرالدین محمد بابر)
جو بھی شخص وفا کرے، وفا پائے گا۔۔۔ جو بھی شخص جفا کرے، جفا پائے گا۔۔۔ خوب شخص ہرگز بدی نہ دیکھے گا۔۔۔ جو بھی شخص بد ہو، پاداش پائے گا۔

Har kimki, vafo qilsa -- vafo topqusidur!
Har kimki, jafo qilsa -- jafo topqusidur!
Yaxshi kishi ko'rmagay yomonlik hargiz,
Har kimki, yomon bo'lsa -- jazo topqusidur!

× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
رفتاری و قدّی‌غه روانیم صدقه
بیر باقیشی‌غه ایککی جهانیم صدقه
آغزی و بېلی‌گه بود و نابودیم صَرف
کۉزی و لبی‌غه جسم و جانیم صدقه

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس کے خِرام اور اُس کے قد پر میری روح صدقہ!۔۔۔ اُس کی ایک نگاہ پر میرے دو جہاں صدقہ!۔۔۔ اُس کے دہن اور اُس کی کمر پر میری ہستی و نیستی صَرف [ہو جائے]!۔۔۔ اُس کی چشم اور اُس کے لب پر میرا جسم و جاں صدقہ!

Raftori-yu qaddig'a ravonim sadqa,
Bir boqishig'a ikki jahonim sadqa.
Og'zi-yu beliga bud-u nobudim sarf,
Ko'zi-yu labig'a jism-u jonim sadqa.

× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
هجری ارا آرام و قراریم یۉق‌تور
وصلی‌گه یېترگه اختیاریم یۉق‌تور
کیم‌غه آچه‌یین راز که، یۉق محرمِ راز
غم کیم‌گه دېیین که، غم‌گُساریم یۉق‌تور

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس کے ہجر میں مَیں آرام و قرار نہیں رکھتا۔۔۔۔ اُس کے وصل تک پہنچنے کے لیے مَیں اختیار نہیں رکھتا۔۔۔ میں کس پر راز فاش کروں کہ کوئی مَحرمِ راز نہیں ہے۔۔۔ میں غم کس سے کہوں کہ میرا کوئی غم گُسار نہیں ہے۔

Hajri aro orom-u qarorim yo'qtur,
Vasliga yetarga ixtiyorim yo'qtur.
Kimga ochayin rozki, yo'q mahrami roz,
G'am kimga deyinki, g'amgusorim yo'qtur.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(تویوق)
قدّیم‌نی فراق محنتی یا قیلدی
کۉنگلوم غم و اندوه اۉتی‌غه یاقیلدی
حالیم‌نی صباغه آیتیب اېردیم، ای گُل
بیلمان، سنگه شرْح قیلمه‌دی، یا قیلدی

(ظهیرالدین محمد بابر)
میرے قد کو رنجِ فراق نے کمان [کی مانند خَم] کر دیا۔۔۔ میرا دل غم و اندوہ کی آتش میں جل گیا۔۔۔ اے گُل! میں نے اپنا حال بادِ صبا سے کہا تھا۔۔۔ میں نہیں جانتا کہ اُس نے تم کو بیان کیا یا نہیں کیا۔

Qaddimni firoq mehnati yo qildi,
Ko'nglum g'am-u anduh o'tig'a yoqildi.
Holimni sabog'a aytib erdim, ey gul,
Bilmon, sanga sharh qilmadi, yo qildi.


× مندرجۂ بالا تویوق چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
نې عشرت و عیش اوچون مَیِ ناب منگه
نې طاعت اوچون گۉشهٔ محراب منگه
نې فسق قیلورغه باردور اسباب منگه
نې زاهد اۉلورغه طاقت و تاب منگه

(ظهیرالدین محمد بابر)
نہ عیش و عشرت کے لیے میرے پاس شرابِ خالص ہے۔۔۔ نہ طاعت کے لیے میرے پاس گوشۂ محراب ہے۔۔۔ نہ فِسق و گُناہ کرنے کے لیے میرے پاس اسباب ہیں۔۔۔ نہ زاہد ہو جانے کے لیے مجھ میں طاقت و تاب ہے۔

Ne ishratu aysh uchun mayi nob manga,
Ne toat uchun go‘shai mehrob manga,
Ne fisq qilurg‘a bordur asbob manga,
Ne zohid o‘lurg‘a toqatu tob manga.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دۉست‌لر، مېن‌سیز دمې آهنگِ عشرت قیلمه‌نگیز
سیز ایچیب صهبا، مېنی خون‌خوارِ حسرت قیلمه‌نگیز

(شیرمحمّد مونس خوارَزمی)
اے دوستو! میرے بغیر آپ کسی لمحہ عشرت کا ارادہ مت کیجیے۔۔۔ آپ لوگ شرابِ سُرخ نوش کر کے مجھ کو خوں خوارِ حسرت مت کیجیے۔

Do'stlar, mensiz dame ohangi ishrat qilmangiz,
Siz ichib sahbo, meni xunxori hasrat qilmangiz.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
ارسلان بای، بورادا «دغی» نه آنلام‌دا قوللانېلمېش‌دېر؟ «دغی»نین فارسجاسې ده یازېن.
منیم ایندی ذهنیمه «داهې» گلیر، غیر از این، علاوه بر این، افزون بر این، دیگر و بولارا بنزر باشقا ترجمه‌لر ممکن‌دور، شعر ده بلکه علاوه بر این یاخشې‌راق اۏلا
دۏغرو بیلمیشسه‌م، بو سؤزجۆک اسکی تۆرکجه‌ده «تاقې» شکلینده‌یمیش، سۏنرا تقی، تغی، داغی، دخی، داهی شکللرینه دؤنمۆش، آذربایجان تۆرکجه‌سینده بعضی‌لر «داهی» ایله «داها»نی دا بیر بیلیرلر
 

حسان خان

لائبریرین
محبوب کے برائے کہی گئی بیت:
کابُل ساری گر عزیمت اېتسنگ،
قُربان قیله‌ی اۉزنی سنگه، ای شاه!

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے شاہ! اگر تم کابُل کی جانب عازمِ سفر ہوؤ تو میں خود کو تم پر قُربان کر دوں!

Kobul sori gar azimat etsang,
Qurbon qilay o'zni sanga, ey shoh!

× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:
Top