ننھی چمگادڑ
از محمد خلیل الرحمٰن
( شیل سلوراسٹائن کی نظم کا ترجمہ)

ننھی چمگادڑ یوں چیخی
امی امی! جلدی آؤ
ڈر لگتا ہے مجھ کو امی!
جلدی آؤ، اندھیرا لاؤ


The baby bat
Screamed out in fright,
'Turn on the dark,
I'm afraid of the light.



Shel Silverstein

 

ظہیراحمدظہیر

لائبریرین
واہ! اچھا ہے خلیل بھائی !
ویسے اگر اس میں روشنی سے ڈر لگنے کا ذکر آجاتا تو لفظی تصویر مکمل ہوجاتی ۔ گویا سونے پر سہاگہ ہو جاتا ۔

تیسرے مصرع کے لئے ایک تجویز یہ دیکھئے: روشن دن سے ڈر لگتا ہے ۔۔۔۔۔۔ یا ۔۔۔۔۔۔۔ روشنیوں سے ڈر لگتا ہے

ویسے آپ زیادہ بہتر جانتے ہیں ۔ ترجمہ آپ کا ڈیپارٹمنٹ ہے ۔ :):):)
 
آخری تدوین:
واہ! اچھا ہے خلیل بھائی !
ویسے اگر اس میں روشنی سے ڈر لگنے کا ذکر آجاتا تو لفظی تصویر مکمل ہوجاتی ۔ گویا سونے پر سہاگہ ہو جاتا ۔

تیسرے مصرع کے لئے ایک تجویز یہ دیکھئے: روشن دن سے ڈر لگتا ہے ۔۔۔۔۔۔ یا ۔۔۔۔۔۔۔ روشنیوں سے ڈر لگتا ہے

جزاک اللہ ظہیراحمدظہیر بھائی۔متفق متفق۔ اجازت ہو تو

روشنیوں سے ڈر لگتا ہے​
سے اس نظم کو سجا لیں؟
 
AD63_E825-21_F5-4632-_A647-653025_EFDA43.jpg


ننھی چمگادڑ یوں چیخی
امی امی! جلدی آؤ
روشنیوں سے ڈر لگتا ہے
جلدی آؤ، اندھیرا لاؤ

از محمد خلیل الرحمٰن​
 
Top