thread کا ترجمہ

آصف نے 'متفرق مقامیانا' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جون 9, 2006

  1. آصف

    آصف محفلین

    مراسلے:
    568
    thread کے ترجمہ کے طور پر کسی نے "زمرہ" استعمال کیا ہے۔ مجھے نہایت مناسب معلوم ہوا۔ آپ لوگوں کی کیا را‌ئے ہے؟
     
  2. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,771
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    آصف، زمرہ ہم عام طور پر فورم یا کٹیگری کے معنوں میں استعمال کرتے ہیں۔ تھریڈ کے لیے دھاگہ، تانا بانا، ڈوری یا لڑی مستعمل ہیں اور میرے خیال میں ٹھیک ہیں۔
     
  3. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,080
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    ڈورا کیسا ترجمہ ہے۔
     

اس صفحے کی تشہیر