مقامیانے کے کام کی صف بندی نو

آصف ربانی نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏فروری 14, 2007

  1. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    صاحب کون کون ھے جو کام پر موجود ہے، براے کرم بتا تو دیں۔
     
  2. نعمان

    نعمان محفلین

    مراسلے:
    650
    میں موجود ہوں۔ براہ مہربانی ترجمہ مطلوب ہے کی تھریڈ کا آخری صفحہ ملاحظہ فرمائیں وہاں ایک پیغام فوری توجہ کا متقاضی ہے۔
     
  3. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    آصف بھائی آپ ورڈبینک کی طرف توجہ کریں۔
    آپ کو اپنی ای میل کا جواب امید ہے مل گیا ہوگا۔
    مزید یہ کہ میں اوپن آفس کا اردو ترجمہ شروع کرنا چاہ رہا ہوں۔ باقی بعد میں دیکھی جائے گی پہلے ذرا پروجیکٹ کو منظم کرنا سیکھ لیں ہم۔ لیکن مجھے لغت کا پراجیکٹ بھی مکمل کرنا ہے۔ اس وقت ایک اردو انگریزی لغت کی شدت سے ضرورت ہے۔ اس سلسلے میں میں نے ایک پراجیکٹ کی تجویز پیش کی تھی جس پر کچھ کام بھی ہورہا ہے۔
     
  4. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    آپ کے جوابات پڑھ کر اچھا لگا اور یقین ہوا کہ کوئی ہے۔ میں تو سمجھ رہا تھا کہ خالی دروازے پر دستک دے رہا ہوں۔

    سر اس قسم کا کام کبھی نہیں کیا، پہلی دفعہ پنگا لے رہا ہوں۔ کوئی پروگرامنگ وغیرہ نہیں آتی بس ایک صارف ہیں۔ اردو وکی پر کام کرتا ہوں، بہت سے دوستوں کے ساتھ۔ اس کام کو آپ لوگوں نے بہت پہلے شروع کیا لیکن مکمل نہیں کیا جا سکا، کیوں آپ لوگ بہتر جانتے ہوں گے۔ میں سمجھتا ہوں کہ کام کرنے کے لیے ایک ماحول کے ضرورت ہوتی ہے، ایک دوسرے کے ساتھ تعلق کی ضرورت ہوتی ہے، باہمی محبت کی ضرورت ہوتی ہے۔ آپ لوگوں کے لیے اردو وکی کی مثال پیش کروں گا، آپ لوگ ایک دفعہ ضرور دیکھ لیں۔ وہاں ہمارے دوستوں نے ایک ایسا ماحول بنایا ہے کہ سب ایک دوسرے کی عزت کرتے ہیں۔ ایک دوسرے کے کام میں دخل اندازی نہیں کرتے اور کسی ایک آدھ بندے کے آنے جانے سے کوئی فرق نہیں پڑتا، کام چلتا رہتا ہے۔

    آپ لوگ ماہر ہیں، پروگرامر ہیں۔ ہم صارف ہیں اردو وکی پر، جو کام کرنے لگ گئے ہیں۔ اردو کام کرنے والوں کا ایک مسئلہ ہماری نظر میں باہمی ربط کا بھی ہے۔ ہر کوئ اپنی ڈیڑھ اینٹ کی مسجد بنا لیتا ہے۔ یہ نہیں سوچتے کہ اکیلا چنا پہاڑ نہیں پھوڑ سکتا۔ اگر کچھ کرنا ہے تو سب کو مل کر کام کرنا پڑے گا اگر دوسروں کی عزت کریں گے تو وہ بھی آپ کی عزت کریں گے۔ ایک دوسرے کو برداشت کرنا پڑے گا۔ انسان غلطیوں سے سکھتا ہے، آپ اپنی غلطیوں کو دیکھیں دوسروں کو مت دیکھیں اس نے کیا کیا، وہ کیا کر رہا ہے، دیکھیں کہ آپ کیا کر رہے ہیں۔

    اردو مقامیانے کے کام میں ایک اہم مسئلہ اردو متبادلات کی تلاش ہے، اور انٹر نیٹ پر مقامیانے کے ناکام منصوبوں کو دیکھنے کے بعد پتہ چلتا ہے کہ اردو متبادلات کی عدم دستیابی نے مقامیانے کے کاموں کو بری طرح متاثر کیا ہے، یا یہ کہیے کہ ناکامی میں اہم کردار ادا کیا ہے۔ اردو وکی کی جانب سے میں آپ کو سردست اسی منصوبہ میں مدد کی پیش کش کر سکتا ہوں۔ میں نے اردو وکی کی جانب سے آپ کے اردو ورڈ بنک پر کام شروع کر دیا ہے، اور کچھ نئے اندراجات بھی کیئے ہیں۔ آپ لوگ فیصلہ کر لیں کہ کام کیا کرنا ہے، اردو الفاظ کی تلاش اور بہترین اردو متبادل آپ تک لانے کا کام کی ذمہ داری اردو وکی کی ہے۔ میں آپ کے اردو ورڈ بنک پر اندراجات کرتا رہوں گا۔ آپ لوگ مقامیانے کا کام کریں، جب کسی لفظ کا اردو متبادل چاہیے ہو اپنے اردو ورڈ بنک پر شائع کردین کہ اسکے اردو متبادل کی فوری ضرورت ہے۔ اسکو اردو وکی پر لے جانا، اردو متبادل تلاش کرنا اور بہتریں اردو متبادل آپکے ورڈ بنک تک لانا میری ذمہ داری ہے۔ ہم اردو وکی پر روزانہ کی بنیاد پر کام کرتے ہیں لحاظہ نئے اردو الفاظ کی تلاش میں زیادہ وقت نہیں لگے گا۔

    میں آپ کو اردو وکی اور وہاں پر جاری اردو مسرد کے منصوبہ کے معائنہ کی بھی دعوت دیتا ہوں، ان منصوبوں کو بہتر کرنے کے لیے آپ کی آرا کا منتظر رہوں گا۔

    اردو وکی صفحہ اول

    شمارندی مسرد منصوبہ

    آصف
    muh.asif@gmail.com
     
  5. نعمان

    نعمان محفلین

    مراسلے:
    650
    ہمیں نہایت خوشی ہے کہ آپ اس کام میں ہمارے ساتھ تعاون کرنا چاہتے ہیں۔ اس فورم، اردو محفل پر کئی بار پہلے بھی اردو ویکیپیڈیا پر جاری کام کو سراہا گیا ہے اور یقینا اس میں کوئی شک نہیں کہ اردو ویکیپیڈیا، اردو زبان میں معلومات کی فراہمی کی ایک اچھی کوشش ہے اور جو محنت لوگ وہاں کررہے ہیں وہ قابل ستائش اور گرانقدر ہے۔

    ہمیں یہ جان کر بھی بہت خوشی ہوئی کہ آپ نے اتنے ڈھیر سارے الفاظ ورڈ بینک میں شامل کئے۔ ہمیں امید ہے کہ مل بانٹ کر کام کرکے ہم جلد ہی مقامیانے کے منصوبوں کو آگے بڑھا سکیں گے۔ تاہم چند تحفظات ہیں۔ جن سے میں آپ کو آگاہ کرنا چاہتا ہوں۔

    میری اس پوسٹ کے آخر میں آپ ایک ربط دیکھیں گے جس میں بتایا گیا ہے کہ کوئی مقامیانے کے کام میں کیسے شامل ہوسکتا ہے۔ ورڈ بینک پر بھی اس بارے میں عمومی استسفارات کا صفحہ اور ایک ربط لوکلائزیشن پالیسی گائیڈ لائن کا موجود ہے۔ مقامیانے کے منصوبوں میں گرچہ ہماری ترجیح اردو ہی ہے، مگر ہم تراجم کو سہل اور عام فہم رکھنے پر زور دیتے ہیں۔ اس بات پر ترجمہ ٹیم کے اراکین پہلے بحث کرچکے ہیں اور متفقہ طور پر رہنما اصول مرتب کرچکے ہیں۔ ہم یہ سمجھتے ہیں، کہ درست مگر ناقابل فہم، دشوار اور دقیق ترجمے لوکلائزیشن کے کام کو بے معنی بنادیں گے۔ ایک عام کمپیوٹر صارف جب کوئی اطلاقیہ اپنے سسٹم پر نصب کرتا ہے تو اسے چیزیں سمجھنے میں زیادہ دشواری نہیں ہونا چاہئے۔

    اس بارے میں آپ کی کیا رائے ہے؟
     
  6. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    جناب من اکیلا چنا واقعی بھاڑ ہی جھونک سکتا ہے۔
    آپ نے جو اندراجات اردو ورڈ بینک پر کئیے ہیں ان پر کچھ اعتراضات ہیں ہمیں۔ اور ان سب اندراجات کو محفل پر رکھ کر ان پر بحث مباحثہ کرنے کے بعد انھیں شامل کیا جائے گا۔
    آپ اسے اپنی بے عزتی نہ سمجھیں اردو وکی ہر چیز کو عربی فارسی رنگ دے کر مطمئن ہوجاتا ہے ہارے سامنے صارف کی سمجھ بھی ہے۔ یہ معجون اور مرکبات کے نام نہیں کہ انھیں ثقیل قسم کے عربی اور فارسی نام دے دئیے جائیں۔
    لیکن ہم اس بات کے حق میں بھی نہیں کہ انگریزی کو ہی اردو میں لکھ کر موجیں ماری جائیں۔ ہمارا سلوگن بہت سادہ ہے۔ صارف کی آسانی کو اولیت ہے اور اردو ہماری ترجیح ہے۔
    بات سمجھ آنی چاہیے اگر انگریزی میں آتی ہے تو بسم اللہ اگر اس کا مناسب اردو بن جاتا ہے تو سبحان اللہ۔ اور ہم ہر اصطلاح کو باقاعدہ گفتگو کرکے فائنل کرتے ہیں۔
    امید ہے آپ بات سمجھ گئے ہونگے۔
    میں پھر عرض کرنا چاہوں گا کہ اس سے ہرگز یہ مراد نہیں کہ اردو ویب اپنی اجارہ داری قائم کرنا چاہتا ہے یا ہم ہی اردو کے مامے ہیں۔ ہر کسی کو اس سلسلے میں شمولیت کی دعوت ہے اگر وہ ہم سے متفق ہے تو۔
    وسلام
     
  7. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    آپ یہ بات دل سے نکال دیں کہ میں آپ کی بات کا برا مانوں گا۔ آپ میرے کام میری باتوں پر تنقید کی پوری آزای رکھتے ہیں، اور وکی پیڈیا کے تمام ممبران کی ایک خصوصیات برداشت کی ہے۔ مجھے آپ کی رائے پڑھ کر اچھا لگا۔

    میں اس بات سے متفق ہوں کہ اصطلاحات مشکل ہیں، لیکن یہ آپشن ہیں آپ ان کے استعمال کے پابند نہیں ہیں۔ ہم اردو وکی پر مزید تلاش جاری کیئے ہوئے ہیں اور جیسے ہی ملتے ہیں شائع کیے جائیں گے۔ انتخاب کا حق آپ محفوظ رکھتے ہیں۔

    یہاں میں آپ کو فائل کے اردو متبادل کی مثال دیتا ہوں۔ یہ درست ہے کہ اردو وکی پر ملف کا لفظ آپشن کے طور پر دیا گيا ہے، لیکن کوئی بھی اسکو استعمال نہیں کرتا اور نہ ہی کرنے کے حق میں ہے۔ بہترین لفظ فائل ہی ہے اور اسی کا استعمال کبا جانا چاہیئے۔ اسی طرح کمپیوٹر کے لیے شمارندہ کا لفظ دستیاب ہے لیکن ہمارے روز مرہ زندگی میں کمپیوٹر زیادہ مستعمل ہے تو کمپیوٹر ہی استعمال کیا جانا چاہیئے۔

    اردو وکی پر کام کا مقصد آپ لوگوں کی مدد ہے اور اگر ہماری محنت اس مقصد کو پورا نہیں کر رہی تو ہمیں جھک مارنے کا کوئ فائدہ نہیں۔ ہم اردو وکی پر کوئی مقامیانے کا کام نہیں کر رہے اس لیے ان الفاظ کی ضرورت ہمیں نہیں ہے، مقصد مقامیانے کا کام کرنے والے افراد کی مدد کرنا ہے۔ ہم مشکل، آسان جو بھی متبادل دستیاب ہو اسکو شائع کرتے رہے گے، انتخاب آپ کرتے رہیں، پسند ہو تو قبول کر لیں نہ ہو تو دوبارہ تلاش کے لیے شائع کر دیں۔ ہم پھر تلاش میں لگ جائیں گے۔

    امید ہے کچھ وضاحت ہو گئی ہو گی، اگر مزید وضاحت درکار ہو تو پتا دیجیئے۔ مگر کام تو کریں نہ۔

    اور کام کرنے سے پہلے کم از کم یہ بتا دیں، کیا کام کر رہے ہیں، کتنا وقت لگے گا، اور آپ کے خیال میں یہ کام کب مکمل ہو جائے گا۔ اور ہاں اس کام کوکر نے کے لیے کیا کیا مراحل طے کرنا ہوں گے، اور دوران کام اس کی رفتار اور مزید وقت درکار کے بارے میں بھی معلومات دی جانی چاہیں۔
     
  8. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    السلام علیکم آصف ربانی اور محفل فورم پر خوش آمدید۔ آپ کی تحریر اچھی لگی۔ اردو کی ترویج کا المیہ واقعی یہی رہا ہے کہ سب اپنی ڈیڑھ اینٹ کی مسجد بنائے بیٹھے ہیں اور اپنے کام پر اجارہ داری جتانے کی کوشش کر رہے ہیں۔ آپ نے اردو وکی پر کام کے ماحول کی تعریف کی ہے۔ آپ چند روز ہمارے پاس گزار کر دیکھیں۔۔ آپ کو یقیناً یہاں کا ماحول بھی پسند آئے گا۔ مجھے یقین ہے کہ ہم لوگ ایک دوسرے سے بہت کچھ سیکھ سکتے ہیں اور مل جل کر بہت سی منازل طے کر سکتے ہیں۔ آپ نے ہمارے بارے میں ماہر ہونے کی جو بات کی ہے وہ کچھ درست نہیں ہے۔ ہم سب لوگ کچھ سیکھنے کے مراحل سے گزر رہے ہیں اور جو کچھ پتا چلتا ہے وہ دوسروں کو سکھانے کی کوشش کرتے ہیں۔ میں امید کرتا ہوں کہ ہم کوئی مشترکہ لائحہ عمل طے کرنے میں کامیابی حاصل کریں گے۔ میں اس کے بارے میں بعد میں کچھ عرض کروں گا۔ پہلے میری گزارش ہوگی کہ یہاں پر موجود لوکلائزیشن سے متعلق زمرہ جات کا جائزہ لیں تاکہ آپ کو اندازہ ہو سکے کہ ہمارا کام کس سٹیج پر ہے اور اسے کس طرح بہتر بنایا جا سکتا ہے۔
     
  9. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    میرا خیال ہے کہ آصف ربانی وکی پیڈیا کے نمائندے کے طور پر ہمارے پاس آئے ہیں۔ اس سلسلے میں‌ جیسا کہ انہوں نے کہا، انہیں ایک خلاصہ درکار ہے کہ ہم کتنا کام کر چکے ہیں اور کتنا ایک باقی ہے۔ اور کتنا ٹائم فریم درکار ہوگا موجودہ رفتار سے کام کو ختم کرنے کے لیے

    اردو کو مقامیانے کے کام پر نہ اردو ویب کی اجارہ داری ہو سکتی ہے اور نہ اردو وکی پیڈیا کی اور نہ ہی کسی ایک ادارے یا شخص کی۔ اس کام کو کرنے کے لیے بہت زیادہ محنت درکار ہے اور اس سے زیادہ جیسا کہ آصف ربانی نے کہا، برداشت بھی۔ تنقید کرنا اور اس کو برداشت کرنا، بہت اچھی خوبی ہے

    میری نعمان اور دوست بھائی سے درخواست ہے کہ براہ کرم کچھ وقت نکال کر ایک مختصر سا خلاصہ آصف ربانی کو پیش کر دیا جائے کیونکہ براہ راست شاید آصف ربانی اس کا اتنی تفصیل سے جائزہ نہ لے سکیں جتنا کہ نعمان اور دوست بھائی۔ دوسرا جاری کام کے بارے بھی آصف ربانی کو شاید ہی کچھ علم ہو سکے

    اس کے بعد آصف ربانی کو اندازہ ہوگا کہ ہم نے کیا کچھ کر لیا ہے اور کس مرحلے پر ہیں۔ اس کے بعد کا کام ایک ‌smoot and steady طور پر چلنا شروع ہو جائے گا

    جہاں‌ تک بات ہے آصف ربانی کی، کہ یہاں سے مطلوبہ الفاظ کو وکی تک لے جانا، اور اس کے متبادلات تلاش کرکے واپس یہاں‌تک لانا، تو میرا خیال ہے کہ یہ نہایت عمدہ اور بہترین تجویز ہے

    آصف ربانی کی یہ بات بھی بالکل بجا ہے کہ الفاظ کے ممکنہ اردو متبادلات کو یہاں تک لانا ان کا کام اور پھر ان ممکنہ اردو متبادلات میں سے بہترین کا انتخاب کرنا ہماری ذمہ داری ہوگا

    میرا خیال ہے کہ یہ سب نہایت ہی عمدہ تجاویز ہیں‌جو آصف ربانی نے پیش کیں

    اب ہم انتظار کرتے ہیں دوست بھائی اور نعمان کے جواب کا
     
  10. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    جی بالکل میرا مطلب یہ ہی ہے، اس طرح آپ کا بوجھ کم کرنے میں مدد ہو گی اور آپ کی توجہ اصل کام پر رہے گی اور یہاں وہاں تلاش پر آپ کا وقت ضائع نہیں ہو گا۔ کام کی رفتار بھی تیز ہو گی۔
     
  11. مہوش علی

    مہوش علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,003
    جناب آصف صاحب، آپ ہمارے لیے پہچان کی تھوڑی مشکل کر رہے ہیں کیونکہ ہمارے ایک ممبر کا نام بھی آصف ہے جو انہی پروجیکٹز میں فعال ہیں۔ چنانچہ امید ہے کہ آپ بُرا نہیں منائیں گے اگر ہم آصف کی جگہ آپکو "ربانی" صاحب سے پکاریں۔

    تو ربانی صاحب، آپ کو محفل پر خوش آمدید۔ آپ کو اللہ نے میری\ہماری دعاؤں کے صدقے میں ہمارے پاس آسمان سے ٹپکایا ہے کیونکہ ہمارے مقیامانے کے پروجیکٹ کچھ وجوہات کی وجہ سے ٹھپ ہو گئے تھے، اور آپ انہی مشکلات کا حل لے کر ہمارے پاس آ گئے ہیں۔ اب میں مزید کیا کہوں

    چلیں ایک چیز کہتی چلوں۔۔۔۔۔ بہت دیر کی مہرباں آتے آتے۔۔۔۔ بہرحال آئے تو سہی۔
     
  12. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    واہ جی واہ۔
    بہت اچھی باتیں ہوئیں ہیں۔ بات جہاں تک “کہاں تک“ کی ہے تو وہ یہ ہے کہ جتنے بھی پراجیکٹ شروع کیے تھے وہ بیچ منجدھار کے ہیں۔ مسئلہ ترجمہ اور اصطلاحات کبھی بھی نہیں تھا مسئلہ افرادی قوت اور دل لگا کر کام کرنا تھا۔
    اور شاید اب بھی ہے۔ :roll:
     
  13. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    افرادی قوت تو آصف ربانی نے مہیا کرنے کا کہا ہے۔ ہمارا کام صرف الفاظ دینا اور پھر آصف ربانی کے مہیا کردہ ممکنات سے انتخاب ہے
     
  14. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    چلیں جی جہاں تک کہان تک کا یہ کا یہ کرتے ہیں کہ آپ ایسا کریں کہ ایک ایسا منصوبہ چن لیں جو آپ کے خیال میں تکمیل کے زیادہ قریب ہے، یا جو آپ کے خیال میں جلد مکمل ہو سکتا ہے۔ اور پھر سب مل کر لگ جاتے ہیں، اللہ کا نام لے کر۔

    لیکن منصوبہ کے بارے میں پہلے ایک سمری تیار کر کے دیں، کام کتنا ہو چکا ہے، اور جو باقی ہے وہ کتنے وقت میں مکمل ہو گا۔ لیڈ کون کرے گا، اور وہ لیڈر دوران کام اس کے بارے میں فورم پر پروگریس کی رپورٹ بھی دیتا رہے گا۔ ایک نیا عنوان شروع کریں اور اس منصوبہ سے متعلق ساری گفتگو اسی خانہ میں ہو۔

    بے شک چھوٹے سے چھوٹا پروجیکٹ چن لیں، لیکن ایک وقت میں ایک منصوبہ ہی لیں۔ میں ایک ساتھ کافی زیادہ منصوبوں پر کام کے حق میں نہیں ہوں۔
     
  15. قیصرانی

    قیصرانی لائبریرین

    مراسلے:
    45,875
    جھنڈا:
    Finland
    موڈ:
    Festive
    میں آپ کی رائے سے اتفاق کروں گا
     
  16. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    آصف ربانی، ہمارے پاس ویب سوفٹویر میں سے اکثر کے ترجمے تقریباً مکمل ہیں۔ ایک لینکس کے نوم (gnome) ڈیسک ٹاپ کے ترجمے پر کام باقی ہے اور وہ کافی زیادہ باقی ہے۔ یہ تقریباً چالیس ہزار کے قریب ٹیکسٹ ہیں اور ابھی تک صرف 8.6 فیصد کام مکمل ہوا ہے۔
     
  17. مہوش علی

    مہوش علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,003
    بہتر ہو گا اگر تمام مکمل شدہ، زیرِ تکمیل، اور آئندہ ہونے والے پراجیکٹ کی ایک فہرست تیار کر لی جائے۔

    اور اگر وِش لسٹ بھی موجود ہو، تو میری خواہش ہو گی کہ:

    1۔ فائر فاکس
    2۔ لینکس
    3۔ اوپن آفس (کم از کم اسکا Write and HTML ورژن)

    اوپن آفس استعمال کرنے کے بعد میرا دل اب کبھی بھی ایم ایس آفس پر کام کرنے کو نہیں کرتا ہے۔ افسوس کہ پاکستان میں ابھی تک اوپن آفس نے مقبولیت حاصل نہیں کی ہے۔ ایم ایس آفس کے ترجمے کے بعد یہ چیز بہت اہم ہے کہ اوپن آفس کا بھی اردو ترجمہ مکمل کیا جائے۔ یہ چیز اردو کے مستقبل کے لیے بہت اہم ہے۔
     
  18. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18
    سلام

    مجھے ایک بات بتائیں، شاید کہیں کہ بچوں والی بات کہہ دی مگر مجھے پتا نہیں ہے نا اس لیے پوچھ رہا ہوں۔

    لینکس کو مقامیانے والی ویب سائٹ پر جتنی اصطلاحات ہیں اگر سب کا ترجمہ ہو جائے تو کیا اردو لینکس تیار ہو جائے گا۔ دراصل جاننا چاہتا ہوں کہ اسکے بعد کے مراحل کیا ہیں۔ اور ترجمہ کا کام مکمل ہونے کے بعد اردو لینکس کی تیاری میں کتنا وقت لگے گا۔ اور جو یہ کام بعد کا ہو گا پروگرامنگ کا وہ کون کرے گا۔
     
  19. آصف ربانی

    آصف ربانی محفلین

    مراسلے:
    18

    جی جس نام سے پکاریں جی آپ کی مرضی جی، اور ویسے بھی سیانے کہتے ہیں جی نام میں کیا رکھا ہے جی۔ ہمارے نام نے آپ کو مشکل دی، معذرت، جی۔
    بن بلائے مہمان کو خوش آمدید کہنے کا شکریہ، جی۔
     
  20. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,072
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    تو لینکس کا بھی ترجمہ کرنا مشکل نہیں ہوگا۔
    ترجمہ کرنے میں یہ ہوتا ہے نا کہ جملے ہوتے ہیں جن میں ایک دو الفاظ اوکھے ہوتے ہیں باقی سب بچوں کا کھیل۔
    کرنے کی مدت کا انحصار افراد کی تعداد و کام کی رفتار پر منحصر ہے
    پروگرامنگ سے آپ کی کیا مراد ہے؟
    ترجمے کے لیے کوئی پروگرامنگ نہیں‌ چاہیے ہوتی۔
     

اس صفحے کی تشہیر