حسان خان
لائبریرین
مرحبا ای حضرتِ صاحبقِرانِ معنوی
ناظمِ منظومهٔ سِلکِ لآلِ مثنوی
مثنوی امّا که هر بیتی جهانِ معرفت
ذرّهسییله آفتابېنېن برابر پرتوی
عالَم معنا که خورشیدِ جهانآرا گیبی
دور ائدر گیرمیش سماعا آندا روحِ مولوی
یعنی سِرُّاللهِ اعظم حضرتِ مُلّایِ روم
کیم اۏدور معنیده صاحبمسندِ کَیخُسرَوی
خُسروِ اندیشه کیم عشقِ حُسامالدین ایله
اۏلدو تیغِ باطنې دنیایا بُرهانِ قوی
اۏل خداوندِ سریرِ معرفت کیم فیضیدیر
سالکِ بیتوشهٔ گمراها زادِ اُخروی
عقلې نورِ جوهرِ ذاتِ شریفِ احمدی
نُطقو مغزِ روحِ انفاسِ لطیفِ عیسوی
فیضِ استعدادِ ذاتېن گور کیم ائتمیش تا ازل
جذبهسی خورشید و ماه و آسمانې مولوی
نفعیِ معجزبیانېم، بندهٔ مُلّایِ روم
نه حکیمِ غزنویییم، نه امیرِ دهلوی
(نفعی ارضرومی)
ترجمہ:
مرحبا اے حضرتِ صاحب قِرانِ معنوی! مرحبا اے مثنوی کے مُرواریدوں کو دھاگے میں پِرو کر تشکیل دیے گئے منظومے کے نظم کنندہ!
مثنوی بھی لیکن ایسی کہ جس کی ہر بیت میں معرفت کی دنیا آباد ہے، اور جس کے ایک ذرّے کا بھی پَرتو آفتاب کے برابر ہے۔
ایک ایسا عالمِ معنی کہ جس میں مولویِ [رومی] کی روح (یا کسی مولوی درویش کی روح) سماع میں آ کر خورشیدِ جہاں آرا کی مانند گردش کرتی ہے۔
یعنی اللہ کے رازِ اعظم حضرتِ مولانا روم، جو در حقیقت کَیخُسروی مسند کے مالک ہیں۔
وہ خسروِ فکر، کہ حُسام الدین چلبی کے عشق کے ہمراہ جن کی تیغِ باطن دنیا کے لیے بُرہانِ قوی ہو گئی۔
وہ صاحبِ سریرِ معرفت، کہ جن کا فیض بے توشہ و گمراہ سالک کے لیے زادِ اُخروی ہے۔
اُن کی عقل احمد (ص) کی ذاتِ شریف کے جوہر کا نور ہے؛ اُن کا نُطق عیسیٰ (ع) کے انفاسِ لطیف کی روح کا مغز ہے۔
اُن کی ذات کا فیضِ استعداد دیکھو کہ ازل سے ابد تک اُن کی کشش نے خورشید و ماہ و آسمان کو مولوی (یعنی طریقتِ مولویہ سے منسوب) کر دیا ہے۔
میں نہ حکیم [سنائی] غزنوی ہوں، [اور] نہ امیر [خسرو] دہلوی ہوں، [بلکہ] میں نعفیِ معجز بیاں ہوں [اور] مولانا رومی کا بندہ ہوں۔
× مُروارِید = موتی
× 'امیرِ دهلوی' سے 'امیر حسن دہلوی' بھی مراد ہو سکتے ہیں۔
لاطینی خط میں:
Merhabâ ey Hazret-i sâhib-kırân-i ma'nevî
Nâzım-i manzûme-i silk-i leâl-i Mesnevî
Mesnevî ammâ ki her beyti cihân-ı ma'rifet
Zerresiyle âftâbının berâber pertevi
Âlem-i ma'nâ ki hurşîd-i cihân-ârâ gibi
Devr eder girmiş semâ'a anda rûh-i Mevlevî
Ya'ni sırru'llah-i a'zam Hazret-i Mollâ-yi Rûm
Kim odur ma'nîde sâhib-mesned-i Keyhusrevî
Husrev-i endîşe kim aşk-i Hüsâmeddîn ile
Oldu tîğ-i bâtını dünyâya burhân-i kavî
Ol Hodâvend-i serîr-i ma'rifet kim feyzidir
Sâlik-i bîtûşe-i gümrâha zâd-i uhrevî
Aklı nûr-i cevher-i zât-i şerîf-i Ahmedî
Nutku mağz-i rûh-i enfâs-i latîf-i İsevî
Feyz-i isti'dâd-i zâtın gör kim etmiş tâ ezel
Cezbesi hurşîd u mâh u âsmânı Mevlevî
Nef'î-i mu'ciz-beyânım bendei Mollâ-yi Rûm
Ne Hakîm-i Gaznevî'yim ne Emîr-i Dehlevî
مأخذ
ناظمِ منظومهٔ سِلکِ لآلِ مثنوی
مثنوی امّا که هر بیتی جهانِ معرفت
ذرّهسییله آفتابېنېن برابر پرتوی
عالَم معنا که خورشیدِ جهانآرا گیبی
دور ائدر گیرمیش سماعا آندا روحِ مولوی
یعنی سِرُّاللهِ اعظم حضرتِ مُلّایِ روم
کیم اۏدور معنیده صاحبمسندِ کَیخُسرَوی
خُسروِ اندیشه کیم عشقِ حُسامالدین ایله
اۏلدو تیغِ باطنې دنیایا بُرهانِ قوی
اۏل خداوندِ سریرِ معرفت کیم فیضیدیر
سالکِ بیتوشهٔ گمراها زادِ اُخروی
عقلې نورِ جوهرِ ذاتِ شریفِ احمدی
نُطقو مغزِ روحِ انفاسِ لطیفِ عیسوی
فیضِ استعدادِ ذاتېن گور کیم ائتمیش تا ازل
جذبهسی خورشید و ماه و آسمانې مولوی
نفعیِ معجزبیانېم، بندهٔ مُلّایِ روم
نه حکیمِ غزنویییم، نه امیرِ دهلوی
(نفعی ارضرومی)
ترجمہ:
مرحبا اے حضرتِ صاحب قِرانِ معنوی! مرحبا اے مثنوی کے مُرواریدوں کو دھاگے میں پِرو کر تشکیل دیے گئے منظومے کے نظم کنندہ!
مثنوی بھی لیکن ایسی کہ جس کی ہر بیت میں معرفت کی دنیا آباد ہے، اور جس کے ایک ذرّے کا بھی پَرتو آفتاب کے برابر ہے۔
ایک ایسا عالمِ معنی کہ جس میں مولویِ [رومی] کی روح (یا کسی مولوی درویش کی روح) سماع میں آ کر خورشیدِ جہاں آرا کی مانند گردش کرتی ہے۔
یعنی اللہ کے رازِ اعظم حضرتِ مولانا روم، جو در حقیقت کَیخُسروی مسند کے مالک ہیں۔
وہ خسروِ فکر، کہ حُسام الدین چلبی کے عشق کے ہمراہ جن کی تیغِ باطن دنیا کے لیے بُرہانِ قوی ہو گئی۔
وہ صاحبِ سریرِ معرفت، کہ جن کا فیض بے توشہ و گمراہ سالک کے لیے زادِ اُخروی ہے۔
اُن کی عقل احمد (ص) کی ذاتِ شریف کے جوہر کا نور ہے؛ اُن کا نُطق عیسیٰ (ع) کے انفاسِ لطیف کی روح کا مغز ہے۔
اُن کی ذات کا فیضِ استعداد دیکھو کہ ازل سے ابد تک اُن کی کشش نے خورشید و ماہ و آسمان کو مولوی (یعنی طریقتِ مولویہ سے منسوب) کر دیا ہے۔
میں نہ حکیم [سنائی] غزنوی ہوں، [اور] نہ امیر [خسرو] دہلوی ہوں، [بلکہ] میں نعفیِ معجز بیاں ہوں [اور] مولانا رومی کا بندہ ہوں۔
× مُروارِید = موتی
× 'امیرِ دهلوی' سے 'امیر حسن دہلوی' بھی مراد ہو سکتے ہیں۔
لاطینی خط میں:
Merhabâ ey Hazret-i sâhib-kırân-i ma'nevî
Nâzım-i manzûme-i silk-i leâl-i Mesnevî
Mesnevî ammâ ki her beyti cihân-ı ma'rifet
Zerresiyle âftâbının berâber pertevi
Âlem-i ma'nâ ki hurşîd-i cihân-ârâ gibi
Devr eder girmiş semâ'a anda rûh-i Mevlevî
Ya'ni sırru'llah-i a'zam Hazret-i Mollâ-yi Rûm
Kim odur ma'nîde sâhib-mesned-i Keyhusrevî
Husrev-i endîşe kim aşk-i Hüsâmeddîn ile
Oldu tîğ-i bâtını dünyâya burhân-i kavî
Ol Hodâvend-i serîr-i ma'rifet kim feyzidir
Sâlik-i bîtûşe-i gümrâha zâd-i uhrevî
Aklı nûr-i cevher-i zât-i şerîf-i Ahmedî
Nutku mağz-i rûh-i enfâs-i latîf-i İsevî
Feyz-i isti'dâd-i zâtın gör kim etmiş tâ ezel
Cezbesi hurşîd u mâh u âsmânı Mevlevî
Nef'î-i mu'ciz-beyânım bendei Mollâ-yi Rûm
Ne Hakîm-i Gaznevî'yim ne Emîr-i Dehlevî
مأخذ
آخری تدوین: