محبتِ مردہ از جفا - تاجکستانی گلوکارہ نگینہ امانقُلووا (مع ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
متن:
آن کبوترم، که غم شکسته بال و پر مرا
در مشامم نکهتِ گل‌ِهای رویِ برگ
می‌ریزد به رویِ من، خزانِ زردِ بی‌وفایی‌ها
می‌وزد به سویِ من نسیمِ سردِ ناآشنایی‌ها

ای محبتِ مرده از جفا
ببخش، که ما به قدرِ تو آخر نرسیدیم
ای سرودِ ناتمامِ زندگی
چه شد، که ما نوایِ تو دیگر نشنیدیم

ز خود بی‌خود شدم، یادِ تو کردم
به خود باز آمدم، یادِ تو کردم
به خاکستانِ دنیا هرچه خاکی‌ست
همه بر سر زدم، یادِ تو کردم

از این فرزانگی، دیوانگی بِه
از این هم‌بستگی، بی‌گانگی بِه
درونِ خانه‌ای از هم جداییم
از این هم‌خانگی، بی‌خانگی بِه

ای محبتِ مرده از جفا
ببخش، که ما به قدرِ تو آخر نرسیدیم
ای سرودِ ناتمامِ زندگی
چه شد، که ما نوایِ تو دیگر نشنیدیم


ترجمہ:
میں وہ کبوتر ہوں کہ غم نے میرے بال و پر توڑ دیے ہیں
میرے مشام میں پتّوں پر گرے گُلوں کی خوشبو ہے
میرے چہرے پر بے وفائیوں کی زرد خزاں برس رہی ہے
میری جانب ناآشنائیوں کی سرد نسیم اڑ رہی ہے

اے جفا سے مر چکی محبت
معاف کر دو، کہ ہم بالآخر تمہاری قدر نہ جان سکے
اے زندگی کے ناتمام نغمے
ایسا کیا ہو گیا کہ ہمیں تمہاری نوا دوبارہ سنائی نہ دی

میں خود سے بے خود ہو گئی، میں نے تمہیں یاد کیا
میں دوبارہ ہوش میں آئی، میں نے تمہیں یاد کیا
خاکستانِ دنیا میں جس قدر بھی خاک ہے
میں نے وہ سب اپنے سر پر ڈالی، میں نے تمہیں یاد کیا

اِس عاقلی سے دیوانگی بہتر ہے
اِس ہم بستگی سے بے گانگی بہتر ہے
ہم ایک گھر میں ایک دوسرے سے جدا ہیں
اِس ہم خانگی سے بے خانگی بہتر ہے

اے جفا سے مر چکی محبت
معاف کر دو، کہ ہم بالآخر تمہاری قدر نہ جان سکے
اے زندگی کے ناتمام نغمے
ایسا کیا ہو گیا کہ ہمیں تمہاری نوا دوبارہ سنائی نہ دی


 
Top