متفرق ترکی ابیات و اشعار

قارداشېم، محممد فۆضولی (اولو تانرې اۏنا رحمت ائیله‌سین!) منیم ان سئودیڲیم تۆرک شاعیری‌دیر، بونا گؤره فۆضولی‌یه عائید اؤزل بیر قۏنو آچمېشدېم، و فۆضولی‌نین تۆرکجه شئعیرلری‌نی اۏرادا پایلاشېرام. باخېن:
محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار
سنین پایلاشمادیغین باشاردیغیم شعری تاپماغیم چتین اولاجاق، ما شا الله سن بوتون شاعرلرین بوتون یاخشی شعرلرینی بورایا قویموشسان :):)
 

حسان خان

لائبریرین
سلطان حسین بایقارا
فرقتیندن خسته کؤنگلۆم قطره قطره قان ایرۆر
الله الله بو نه هجرِ بی حد و پایان ایرۆر
اردو ترجمہ:
تمہاری فرقت سے میرا دلِ خستہ قطرہ قطرہ خون ہے۔۔۔ اللہ اللہ! یہ کیسا بے حد و انتہا ہجر ہے!

Furqatingdin xasta ko'nglum qatra-qatra qon erur
Olloh-Olloh, bu ne hajri behadu poyon erur?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خنجرِ جورینگ‌دورور اۉتلوغ کۉنگول آسایشی
سوو نېچوک کیم تشنه لب‌لر دردی‌غه درمان اېرور

(سلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
تمہارا خنجرِ ستم [میرے] آتش زدہ دل کی آسائش ہے
جس طرح کہ آب تشنہ لبوں کے درد کا درمان ہوتا ہے

Xanjari javringdurur o'tlug' ko'ngul osoyishi,
Suv nechukkim, tashna lablar dardig'a darmon erur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ای حُسینی هجر ارا بې‌خودلوغوم عیب اېتمه‌گه‌ی
هر کیشی کیم بیر پری عشقی‌ده سرگردان اېرور

(سلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
اے حُسینی! جو بھی شخص کسی پری کے عشق میں سرگرداں ہے، وہ ہجر کے اندر میری بے خودی پر عیب نہیں کرے گا۔

Ey Husayniy, hajr aro bexudlug'um ayb etmagay,
Har kishikim, bir pari ishqida sargardon erur.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ائیله مستم بیلمه‌زم کیم مئی نه‌دیر، مینا نه‌دیر
گۆل نه‌دیر، بۆلبۆل نه‌دیر، سۆنبۆل نه‌دیر، صحرا نه‌دیر

(سید ابوالقاسم نباتی)
میں اِس طرح مست ہوں کہ میں نہیں جانتا کہ مَے کیا ہے، مِینا کیا ہے، گُل کیا ہے، بُلبُل کیا ہے، سُنبُل کیا ہے، اور صحرا کیا ہے۔

Eylə məstəm bilməzəm kim, mey nədir, mina nədir,
Gül nədir, bülbül nədir, sünbül nədir, səhra nədir?
 

حسان خان

لائبریرین
کیمه اظهار ائدیم دردیم، هانې بیر محرمِ اسرار
غمیم چۏخ، غم‌گُسارېم یۏخ، عجب غم‌خوارسېز قالدېم

(سید ابوالقاسم نباتی)
میں اپنا درد کس سے اِظہار کروں؟ کہاں ہے کوئی مَحرمِ اَسرار؟
میرا غم فراواں ہے، میرا کوئی غم گُسار نہیں ہے، میں عجب بے غم خوار رہ گیا ہوں

Kimə izhar edim dərdim, hanı bir məhrəmi-əsrar?
Qəmim çox, qəmküsarım yox, əcəb qəmxarsız qaldım.
 

حسان خان

لائبریرین
میدانِ کربلا میں حضرتِ حُسین بن علی فرماتے ہیں:
بو شهادت‌ده گرک بابامه تقلید ائیله‌یم
دسته‌مازیمی بو گۆن قان ایله تجدید ائیله‌یم
سجده‌ده معبودیمی تحمید و تمجید ائیله‌یم
ساجیده مسجید نه‌دیر، معبد نه‌دیر، صحرا نه‌دیر

(میر مُحسن نوّاب قاراباغی)
لازم ہے کہ میں اِس شہادت میں اپنے بابا کی تقلید کروں۔۔۔ اِمروز اپنے وضو کی خون کے ساتھ تجدید کروں۔۔۔ سجدے میں اپنے معبود کی تحمید و تمجید کروں۔۔۔ ساجِد کے لیے مسجد کیا ہے؟ معبد کیا ہے؟ صحرا کیا ہے؟
(یعنی جس شخص کو سجدہ کرنا ہو، اُس کے لیے چہ مسجد و چہ صحرا؟ تمام رُوئے زمین ہی اُس کے لیے سجدہ گاہ ہے۔)

Bu şəhadətdə gərək babamə təqlid eyləyəm,
Dəstəmazimi bu gün qan ilə təcdid eyləyəm,
Səcdədə mə'budimi təhmidü təmcid eyləyəm,
Sacidə məscid nədir, mə'bəd nədir, səhra nədir.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آتشِ عشقی گؤر نئجه ائتدی
سرْو تک قدّیمی چو حلقهٔ نون

(سید ابوالقاسم نباتی)
آتشِ عشق کو دیکھو کہ کیسے اُس نے میرے سرْو جیسے قد کو نُون کے حلقے کی مانند [خمیدہ] کر دیا۔

Atəşi-eşqi gör necə etdi
Sərv tək qəddimi çü həlqeyi-nun
 

حسان خان

لائبریرین
آزادیِ ایران ز تو آبادیِ ایران ز تو
آزاد باش ای خطّهٔ آبادِ آذربایجان

(شهریار تبریزی)
ایران کی آزادی تم سے ہے؛ ایران کی آبادی تم سے ہے۔۔۔ آزاد رہو، اے خِطّۂ آبادِ آذربائجان!
شہریار تبریزی کی مندرجۂ بالا بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بۆتۆن دونیا بیلیر، سنین قۆدرتین‌له، دؤولتین‌له
آباد اۏلوب، آزاد اۏلوب مۆلکِ ایران، آذربایجان!

(فِکرت صادق)
اے آذربائجان! کُل دنیا جانتی ہے کہ مُلکِ ایران تمہاری قُدرت و قُوّت و ثروت و اقبال مندی کے ذریعے آباد و آزاد ہوا ہے۔

Bütün dünya bilir, sənin qüdrətinlə, dövlətinlə
Abad olub, azad olub mülki-İran, Azərbaycan!


× مندرجۂ بالا بیت سولہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× فِکرت صادق کا تعلق جمہوریۂ آذربائجان سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تُرکیہ کے قومی ترانے 'استقلال مارشې' کا بندِ دوم:
چاتما، قُربان اۏلایېم، چهره‌نی ای نازلې هِلال!
قهرَمان عِرقېما بیر گۆل؛ نه بو شدّت، بو جلال؟
سانا اۏلماز دؤکۆلن قان‌لارېمېز سۏنرا حلال
حقّې‌دېر، حقّا تاپان مِلّتیمین استقلال

(محمد عاکف ارصۏی)
اے ہِلالِ پُرناز! میں [تم پر] قُربان جاؤں! اپنے چہرے پر تیوریاں مت چڑھاؤ
میری قہرَمان قوم پر ذرا مُسکراؤ۔۔۔ یہ شدّت و جلال کیا ہے؟
ورنہ پھر تمہارے لیے بہایا گیا ہمارا خون حلال نہ ہو گا
اِستقلال و آزادی میری حق تعالیٰ کی پرستش کرنے والی ملّت کا حق ہے
× قہرَمان = ہیرو

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شرعیله حقیقتۆن وصفېنې ائیدم سانا
شریعت بیر گمی‌دۆر حقیقت دریاسې‌دور

(یونس امره)
آؤ میں تم کو شریعت و حقیقت کی توصیف بیان کروں۔۔۔ شریعت ایک کشتی ہے، حقیقت اُس کا بحر ہے۔

Şer'ile hakîkatün vasfını eydem sana
Şerî'at bir gemidür hakîkat deryâsıdur
 

حسان خان

لائبریرین
بو مُحرّم‌دۆر آقېتسون یاشېنې کوه‌سارلار
تاش‌لارا اورسون باشېن تاغ‌لاردا جویبار آغلاسون

(مُوقِّت‌زاده محمد پرتَو)
یہ [ماہِ] مُحرّم ہے، کوہساروں کو چاہیے کہ وہ اپنے اشک بہائیں۔۔۔ [اور] دریا کو چاہیے کہ وہ کوہوں میں اپنا سر سَنگوں پر مارے اور گِریہ کرے۔

Bu muharremdür akıtsun yaşını kûhsârlar
Taşlara ursun başın tağlarda cûybâr ağlasun


× شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اسیرِ زۆلفۆن اگر اۏلماسایدېم عالم‌ده
جمالېنا بو قدر عاجیزانه باخماز ایدیم

(علی آغا واحد)
اگر میں دُنیا میں تمہاری زُلف کا اسیر نہ ہوتا تو میں تمہارے جمال کی جانب اِس قدر عاجزانہ [طرز سے] نگاہ نہ کرتا۔

Əsiri-zülfün əgər olmasaydım aləmdə,
Cəmalına bu qədər acizanə baxmaz idim.
 

حسان خان

لائبریرین
اهلِ محشر دستِ حیدردن ایچرکن کوثری
سن سوسوزلوق‌لا شهیدِ کربلاسېن یا حُسین

(کتخُدازاده محمد عارف افندی)
اے حُسین! در حالیکہ اہلِ محشر حیدر (حضرتِ علی) کے دست سے کوثر پیئیں گے، آپ تشنگی کے ساتھ شہیدِ کربلا ہیں۔

Ehl-i mahşer dest-i Hayder'den içerken Kevser'i
Sen susuzlukla şehîd-i Kerbelâ'sın Yâ Hüseyn


مأخذ
 

حسان خان

لائبریرین
دیده‌دن سو یئرینه قان آقاجاق دم گلدی
کربلا گۆن‌لری‌دیر آغلا مُحرّم گلدی

(کچه‌جی‌زاده عِزّت مُلّا)
چشم سے آب کی بجائے خون بہنے کا لمحہ آ گیا۔۔۔ ایّامِ کربلا ہیں، گِریہ کرو، مُحرّم آ گیا۔

Dîdeden su yerine kan akacak dem geldi
Kerbelâ günleridir ağla Muharrem geldi
 

حسان خان

لائبریرین
عِزّت آنمازدې یزیدی عجبا نۏلدو سبب
وار ایسه خاطِرېنا اهلِ جهنّم گلدی

(کچه‌جی‌زاده عِزّت مُلّا)
'عزّت' یزید کا تذکرہ نہیں کرتا تھا۔۔۔ عجَبا! کیا سبب ہوا [کہ اُس نے یزید کو یاد کیا]؟۔۔۔ غالباً، اُس کے ذہن میں اہلِ جہنّم آئے [تھے]۔

‘İzzet anmazdı Yezîd’i ‘acaba n’oldu sebeb
Var ise hâtırına ehl-i cehennem geldi
 

حسان خان

لائبریرین
قانېیلا اگر دۏلسا یزیدین یئدی دریا
بیر قطره‌سینه خونِ حُسین‌ین بدل اۏلماز

(کچه‌جی‌زاده عِزّت مُلّا)
اگر یزید کے خون سے ہفت بحر پُر ہو جائیں [تو بھی وہ] حُسین کے خون کے ایک قطرے کا بدل نہ ہو گا۔

Kanıyla eger dolsa Yezîd’in yedi deryâ
Bir katresine hûn-ı Hüseyn’in bedel olmaz
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے لکھے گئے مرثیے کی ایک بیت میں عُثمانی شاعر 'ذِهنی' کہتے ہیں:
چۆنکه گیردین ای دلِ شوریده ماهِ ماتمه
اؤیله آغلا جُویِ اشکۆن‌له جهان دؤنسۆن نمه

(ذهنی)
اے دلِ شوریدہ! چونکہ تم ماہِ ماتم میں داخل ہوئے ہو، [لہٰذا] اِس طرح گریہ کرو کہ تمہاری جُوئے اشک سے جہان نمی میں تبدیل ہو جائے۔

Çünki girdin ey dil-i şûrîde mâh-ı mâteme
Öyle ağla cûy-ı eşkünle cihân dönsün neme

(Zihnî)
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کے برائے لکھے گئے مرثیے کی ایک بیت میں عُثمانی شاعر 'ذِهنی' کہتے ہیں:
نامُناسب‌دۆر بوگۆن گییمک لباسِ سُرخ‌رنگ
عاشق ایسن گیی سیاه جامه وجودِ پُرغمه

(ذهنی)
اِمروز سُرخ رنگ لِباس پہننا نامُناسب ہے۔۔۔ اگر تم عاشق ہو تو [اپنے] وُجودِ پُرغم پر سیاہ جامہ پہنو۔

Nâ-münâsibdür bugün giymek libâs-ı surh-reng
Âşık isen giy siyâh câme vücûd-ı pür-gama

(Zihnî)
 
Top