عُثمانی سیّاح سیدی علی رئیس کی زبان سے شہرِ کابُل اور مردُمِ کابُل کی سِتائش

حسان خان نے 'جہان نثر' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏اکتوبر 16, 2018

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    عُثمانی سیّاح و سفرنامہ نگار سیدی علی رئیس 'کاتبی' اپنے تُرکی سفرنامے «مِرآت الممالک» (سالِ تألیف: ۱۵۵۷ء) میں ایک جا لکھتے ہیں:

    کابُل شهری زیباست. اطرافش را کوه‌های پوشیده از برف گرفته‌است. رودخانهٔ پُرآبی در شهر جاری است. چهارباغ‌ها دارد. در هر طرف باغ‌ها بزم‌های عیش و عشرت گسترده بود و در هر گوشه دل‌بران رعنا و لولیان زیبا با ساز و آواز مجالس ذوق و صفا برپا می‌داشتند. مردم کابُل همیشه با نشاط و عشرت و شادی به‌سر می‌برند.
    اۏلور مې هرگز آدم حوره مایل
    وار ایکن لُولیانِ شهرِ کابل
    (هرگز آدم به حوریان مایل نمی‌شود
    اگر لولیان شهر کابل باشند)


    (فارسی مترجم: علی گنجه‌لی)

    "کابُل ایک زیبا شہر ہے۔ اُس کے اطراف کو برف سے پوشیدہ کوہوں نے گھیرا ہوا ہے۔ شہر میں ایک پُرآب دریا جاری ہے۔ کابُل میں کئی چہارباغ ہیں۔ باغوں میں ہر طرف عیش و عشرت کی بزمیں بِچھی ہوئی تھیں اور ہر گوشے میں دلبرانِ رعنا اور خُوبانِ زیبا نے ساز و آواز کے ساتھ مجالسِ ذوق و خُرّمی برپا کی ہوئیں تھی۔ مردُمِ کابُل ہمیشہ نشاط و عشرت و شادمانی کے ساتھ زندگی بسر کرتے ہیں۔
    تُرکی بیت کا ترجمہ: اگر خُوبانِ شہرِ کابُل موجود ہوں تو کیا انسان ہرگز حور کی جانب مائل ہو گا؟"


    (اردو مترجم: حسّان خان)

    × زبانِ تُرکی میں 'کابل' کا تلفُّظ 'کابِل' ہے۔

    اریب آغا
     
    آخری تدوین: ‏اکتوبر 18, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  2. دائم

    دائم محفلین

    مراسلے:
    200
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    InLove
    آخری بیت میں حد نہیں کر دی۔
     

اس صفحے کی تشہیر