حافظ شیرازی کی آرامگاہ پر دیوانِ حافظ سے فال گیری

حسان خان

لائبریرین
ایران میں ۲۰ مہر (مطابق بہ ۱۲ اکتوبر) یومِ حافظ کے طور پر منایا جاتا ہے۔
خواجہ شمس الدین محمد حافظ شیرازی کے دیوان سے فال نکالنے کی روایت بہت قدیم ہے۔ حافظ شیرازی کے مقبرے پر آنے والے دیدار گروں سے خواہش کی گئی تھی کہ وہ دیوانِ حافظ سے اپنے لیے فال نکالیں اور اپنی فال کے شعر کو اپنے ہاتھوں سے لکھ کر اُس کے ہمراہ جہاں بھی چاہیں تصویر کھنچوائیں۔
تصاویر کا ماخذ: خبرگزاریِ مہر
تاریخ: ۱۲ اکتوبر ۲۰۱۲ء

خرم آن روز کز این منزلِ ویران بروم
راحتِ جان طلبم وز پیِ جانان بروم

1866207.jpg

ای هدهدِ صبا، به سبا می‌فرستمت
بنگر که از کجا به کجا می‌فرستمت

1866206.jpg

دریاست مجلسِ او دریاب وقت و دُر یاب
هان ای زیان‌رسیده، وقتِ تجارت آمد
1866209.jpg

یار مفروش به دنیا که بسی سود نکرد
آن که یوسف به زرِ ناسره بفروخته بود
1866211.jpg

یا رب این نوگُلِ خندان که سپردی به منش
می‌سپارم به تو از چشمِ حسودِ چمنش
1866208.jpg

مقیم بر سرِ راهش نشسته‌ام چون گرد
بدان هوس که بدین رهگذار بازآید
1866210.jpg

جنگِ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون ندیدند حقیقت رهِ افسانه زدند
1866212.jpg

بر سرِ آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سرآید
1866213.jpg

دست از طلب ندارم تا کامِ من برآید
یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید
1866214.jpg

سروِ چمانِ من چرا میلِ چمن نمی‌کند
همدمِ گل ‌نمی‌شود، یادِ سمن نمی‌کند
1866216.jpg

خلوت‌گزیده را به تماشا چه حاجت است
چون کویِ دوست هست، به صحرا چه حاجت است
1866217.jpg

بیا و کشتیِ ما در شطِ شراب انداز
خروش و ولوله در جانِ شیخ و شاب انداز
مرا به کشتیِ باده درافکن ای ساقی
که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز
1866218.jpg

زلف‌آشتفه و خَوی‌کرده و خندان‌لب و مست
پیرهن‌چاک و غزل‌خوان و صراحی در دست
1866219.jpg

خیالِ رویِ تو چون بگذرد به گلشنِ چشم
دل از پیِ نظر آید به سویِ روزنِ چشم
1866221.jpg

ای صبا نکهتی از کویِ فلانی به من آر
زار و بیمارِ غمم، راحتِ جانی به من آر

ای صبا، نکهتی از خاکِ رهِ یار بیار
ببَر اندوهِ دل و مژدهٔ دلدار بیار

خاتون نے دو مختلف غزلوں کے مصرعے مخلوط کر دیے ہیں۔
1866222.jpg

مژده ای دل که دگر بادِ صبا بازآمد
هدهدِ خوش‌خبر از طرفِ سبا بازآمد
1866223.jpg

ما بی‌غمانِ مست دل از دست داده‌ایم
هم‌رازِ عشق و هم‌نفَسِ جامِ باده‌ایم
1866224.jpg

بر آن چشمِ سیه صد آفرین باد
که در عاشق‌کُشی سحر‌آفرین است
1866225.jpg

زان یارِ دل‌نوازم شُکری‌ست با شکایت
گر نکته‌دانِ عشقی بشنو تو این حکایت
1866226.jpg

به خنده گفت که حافظ خدای را مپسند
که بوسهٔ تو رخِ ماه را بیالاید
1866227.jpg

عمری‌ست تا ز زلفِ تو بویی شنیده‌ام
زان بوی در مشامِ دلِ من هنوز بوست
1866228.jpg

هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق
ثبت است بر جریدهٔ عالم دوامِ ما
1866229.jpg

دارم از زلفِ سیاهش گِله چندان که مپرس
که چنان زو شده‌ام بی سر و سامان که مپرس
1866230.jpg

زاهد ار رندیِ حافظ نکند فهم چه شد
دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند

ما را ز خیالِ تو چه پروایِ شراب است
خم گو سرِ خود گیر که خم‌خانه خراب است
1866231.jpg

خوش‌خبر باشی ای نسیمِ شمال
که به ما می‌رسد زمانِ وصال
1866232.jpg


ختم شد!
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
حافظ کو ایسے ہی لسان الغیب نہیں کہتے۔ تصاویر ہی سے اندازہ لگائیے کیسے شکلوں پر منطبق ہوتے ہوئے اشعار نکلے ہیں :)

خاکسار کم و بیش ربع صدی قبل دیوانِ حافظ سے فال نکالنے کا شغل کیا کرتا تھا، کئی ایک دوستوں اور برزگوں کو دیوان سے فالیں نکال کر دی تھیں، ایک مستقل تحریر کا مواد ہے اس سینے میں، کبھی وقت ملا تو لکھوں گا :)
 

حسان خان

لائبریرین
اشعار کا ترجمہ بھی ہو جاتا ساتھ ہی
تشریح و توضیح کے بغیر صرف ابتدائی لفظی ترجمے پر اکتفا کر رہا ہوں، کیونکہ اشعار کے مفاہیم زیادہ پیچیدہ نہیں ہیں:

خرم آن روز کز این منزلِ ویران بروم
راحتِ جان طلبم وز پیِ جانان بروم

خوشا وہ روز جب میں اِس منزلِ ویراں سے چلا جاؤں! راحتِ جاں طلب کروں اور جاناں کے پیچھے چلا جاؤں!

ای هدهدِ صبا، به سبا می‌فرستمت
بنگر که از کجا به کجا می‌فرستمت

اے ہدہدِ صبا، میں تمہیں 'سبا' بھیج رہا ہوں؛ دیکھو کہ میں تمہیں کہاں سے کہاں بھیج رہا ہوں۔
سبا = بلقیس کا شہر

دریاست مجلسِ او دریاب وقت و دُر یاب
هان ای زیان‌رسیده، وقتِ تجارت آمد

اُس کی مجلس بحر ہے، وقت نکالو اور گوہر پا لو؛ ہاں اے شخصِ زیاں رسیدہ، وقتِ تجارت (و نفع) آ گیا۔

یار مفروش به دنیا که بسی سود نکرد
آن که یوسف به زرِ ناسره بفروخته بود

(اپنا) یار دنیا کو مت بیچو کہ جس نے یوسف کو زرِ ناخالص کے عوض فروخت کیا تھا اُسے زیادہ فائدہ نہ ہوا۔

یا رب این نوگُلِ خندان که سپردی به منش
می‌سپارم به تو از چشمِ حسودِ چمنش

یا رب! یہ نوگلِ خنداں جو تم نے میرے سپرد کیا تھا، میں اُسے حاسدانِ چمن کی چشمِ بد کے باعث تمہیں سونپ رہا ہوں۔

مقیم بر سرِ راهش نشسته‌ام چون گرد
بدان هوس که بدین رهگذار بازآید

میں اُس کی راہ پر گرد کی مانند مقیم بیٹھا ہوں؛ اِس آرزو میں کہ وہ اِس رہ گذار پر دوبارہ آئے گا۔

جنگِ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون ندیدند حقیقت رهِ افسانه زدند

ہفتاد و دو ملت کی جنگ پر اُن سب کو معذور سمجھو؛ جب اُنہوں نے حقیقت نہ دیکھی تو افسانے کی راہ لی۔

بر سرِ آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سرآید

میرا ارادہ یہ ہے کہ اگر مقدور و ممکن ہو تو کوئی ایسا کام کروں کہ غم کا خاتمہ ہو جائے۔

دست از طلب ندارم تا کامِ من برآید
یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید

میں (اپنا) دست طلب سے نہیں اٹھاؤں گا تا وقتیکہ میری آرزو پوری نہ ہو جائے؛ یا تن جاناں تک پہنچ جائے یا جان تن سے باہر آ جائے۔

سروِ چمانِ من چرا میلِ چمن نمی‌کند
همدمِ گل ‌نمی‌شود، یادِ سمن نمی‌کند

میرا سروِ چمن کس لیے چمن کی رغبت نہیں رکھتا؟؛ (اور کس لیے وہ) گل کا ہمدم نہیں ہوتا اور سمن کی یاد نہیں کرتا؟

خلوت‌گزیده را به تماشا چه حاجت است
چون کویِ دوست هست، به صحرا چه حاجت است

خلوت گُزیدہ کو تماشے کی کیا حاجت ہے؟ جب کوئے دوست موجود ہے تو پھر صحرا کی کیا حاجت ہے؟

بیا و کشتیِ ما در شطِ شراب انداز
خروش و ولوله در جانِ شیخ و شاب انداز
مرا به کشتیِ باده درافکن ای ساقی
که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز

آؤ اور ہماری کشی کو شراب کے دریا میں ڈال دو؛ پیر و جوان کی جان میں خروش و ولولہ ڈال دو؛ اے ساقی، مجھے کشیِ شراب کے اندر پھینک دو، کہ کہا جاتا ہے کہ 'کوئی نیکی کرو اور آب میں ڈال دو'۔

زلف‌آشتفه و خَوی‌کرده و خندان‌لب و مست
پیرهن‌چاک و غزل‌خوان و صراحی در دست

آشفتہ زلف والا، عرق آلودہ، خنداں لب اور مست؛ چاک پیراہن والا، غزل خواں اور صراحی بدست۔۔۔۔۔

خیالِ رویِ تو چون بگذرد به گلشنِ چشم
دل از پیِ نظر آید به سویِ روزنِ چشم

جب تمہارے چہرے کا خیال گلشنِ چشم میں گذرتا ہے تو دل نظر کے عقب میں روزنِ چشم کی جانب آتا ہے۔

ای صبا نکهتی از کویِ فلانی به من آر
زار و بیمارِ غمم، راحتِ جانی به من آر

اے صبا! فلاں کے کوچے سے ذرا سا عطر مجھے لا دو؛ میں زار و بیمارِ غم ہو، کوئی راحتِ جاں مجھے لا دو۔۔۔۔

ای صبا، نکهتی از خاکِ رهِ یار بیار
ببَر اندوهِ دل و مژدهٔ دلدار بیار

اے صبا! خاکِ رہِ یار سے ذرا سا عطر لے آؤ؛ دل سے غم لے جاؤ اور دلدار کا مژدہ لے آؤ۔

مژده ای دل که دگر بادِ صبا بازآمد
هدهدِ خوش‌خبر از طرفِ سبا بازآمد

اے دل! مژدہ ہو کہ بادِ صبا دوبارہ آ گئی؛ ہدہدِ خوش خبر 'سبا' کی طرف سے دوبارہ آ گیا۔

ما بی‌غمانِ مست دل از دست داده‌ایم
هم‌رازِ عشق و هم‌نفَسِ جامِ باده‌ایم

ہم بے غم و مست اور ہاتھوں سے دل گنوا چکے لوگ ہیں؛ ہم عشق کے ہم راز اور جامِ بادہ کے ہم نَفَس ہیں۔

بر آن چشمِ سیه صد آفرین باد
که در عاشق‌کُشی سحر‌آفرین است

اُس چشمِ سیاہ پر صد آفرین ہو جو عاشق کُشی میں سحر آفرین ہے۔

زان یارِ دل‌نوازم شُکری‌ست با شکایت
گر نکته‌دانِ عشقی بشنو تو این حکایت

اُس یارِ دل نواز سے مجھے شکایت آمیز تشکر ہے؛ اگر تم عشق کے نکتہ دان ہو تو یہ حکایت سنو۔

به خنده گفت که حافظ خدای را مپسند
که بوسهٔ تو رخِ ماه را بیالاید

اُس نے تبسم کے ساتھ کہا کہ اے حافظ! خدارا یہ مت چاہو کہ تمہارا بوسہ ماہ کے چہرے کو آلودہ کر دے۔

عمری‌ست تا ز زلفِ تو بویی شنیده‌ام
زان بوی در مشامِ دلِ من هنوز بوست

مجھے تمہاری زلف سے خوشبو سونگھے ہوئے ایک عمر ہو گئی ہے؛ اُس خوشبو سے میرے دل کی ناک میں ہنوز خوشبو ہے۔

هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق
ثبت است بر جریدهٔ عالم دوامِ ما

جس کا دل عشق سے زندہ ہو گیا وہ ہرگز نہ مرے گا؛ جریدۂ عالَم میں ہمارا دوام ثبت ہے۔

دارم از زلفِ سیاهش گِله چندان که مپرس
که چنان زو شده‌ام بی سر و سامان که مپرس

مجھے اُس کی زلفِ سیاہ سے اِس قدر گِلہ ہے کہ مت پوچھو؛ کہ میں اُس (زلف) سے ایسا بے سر و ساماں ہو چکا ہوں کہ مت پوچھو۔

زاهد ار رندیِ حافظ نکند فهم چه شد
دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند

زاہد اگر حافظ کی رندی نہ سمجھے تو کیا ہوا؟ جو قوم قرآن پڑھتی ہے اُس سے شیطان گریزاں رہتا ہے۔

ما را ز خیالِ تو چه پروایِ شراب است
خم گو سرِ خود گیر که خم‌خانه خراب است

ہمیں تمہارے خیال کے ہوتے ہوئے شراب کی کیا پروا ہے؟ خُم سے کہو کہ وہ اپنا سر سنبھالے کہ خُم خانہ خراب ہے۔

خوش‌خبر باشی ای نسیمِ شمال
که به ما می‌رسد زمانِ وصال

اے نسیم شمال! (ہمیشہ) خوش خبر رہو کہ وصال کا زمانہ ہم تک پہنچ رہا ہے۔
 
آخری تدوین:
Top