ترکی اشعار مع اردو ترجمہ

حسان خان

لائبریرین
جزاک اللہ خیراً ۔ آپ نے بہت اچھی چیزیں شیئر کیں۔ ترک لائبریری واقعی بہت شاندار ہے ۔ میں اس کا مستقل رکن ہوں۔
جہاں تک بات نمونے پیش کرنے کی ہے تو یہ "من آنم کہ من دانم'' والا معاملہ ہے۔ ان شاءاللہ آپ کی یہ فرمائش مستقل دھاگے کے ساتھ ضرور پوری کروں گا۔

سزہ چوق تشکر ایدرم کفایت آغا بیگ، میں شدت سے منتظر رہوں گا۔ یقین مانیے مجھے چغتائی ترکی میں بہت دلچسپی ہے، اس لیے آپ کے پیش کردہ نمونے میری لیے بہت بیش قیمت ثابت ہوں گے۔
 
سزہ چوق تشکر ایدرم کفایت آغا بیگ، میں شدت سے منتظر رہوں گا۔ یقین مانیے مجھے چغتائی ترکی میں بہت دلچسپی ہے، اس لیے آپ کے پیش کی گئے نمونے میری لیے بہت بیش قیمت ثابت ہوں گے۔

رحمت۔ سوغ بولنگ حرمتلی آکا (شکریہ۔ صحت مند و سلامت رہیں میرے محترم بھائی )
 

حسان خان

لائبریرین
گچدی فرهاد ایله مجنون بڭا ھمدم قالمدی
وادیِ عشقڭ بو گون واردر عجب تنهالغی
(لسانی)

Geçdi Ferhâd ile Mecnûn bana hem-dem kalmadı
Vâdi-i 'aşkun bu gün vardur aceb tenhâlığı
LİSÂNÎ


وادیِ عشق میں آج عجب تنہائی ہے کیونکہ فرہاد اور مجنوں چلے گئے ہیں اور میرا کوئی ہمدم باقی نہیں رہا۔



 

حسان خان

لائبریرین
فضولی کی امام حسین کی مدح میں کہی ایک رباعی:

مرحبا ای نورِ رویڭدن منور کائنات
جوهرِ ذاتِ شریفڭ جامعِ حُسنِ صفات
مرحبا ای وارثِ علمِ رسولِ هاشمی
مقتدای اهلِ ایمان هادیِ راهِ نجات
(فضولی)

Merhabâ ey nûr-i rûyundan münevver kâ’inât
Cevher-i zât-ı şerîfün câmi’-i hüsn-i sıfât
Merhabâ ey vâris-i ilm-i Rasûl-i Hâşimî
Muktedâ-yı ehl-i îmân hâdi-i râh-i necât

پہلا مصرعہ: مرحبا اے (حسین) کہ آپ کے چہرے کے نور سے کائنات منور ہے۔
دوسرا مصرعہ: آپ کی ذاتِ شریف کا جوہر جامعِ حُسنِ صفات ہے۔

محمد وارث
 

حسان خان

لائبریرین
اویله بدحالم که احوالم گورنده شاد اولور
هر کیمڭ کیم دور جورندن دل ناشادی وار
(فضولی)

Öyle bed- hâlem ki ahvâlüm görende şâd olur
Her kimün kim devr cevrinden dil-i nâ-şadı var

اتنا بدحال ہوں کہ میرا احوال دیکھ کر شاد ہو جائے؛ ہر وہ شخص کہ جس کے پاس زمانے کے جور کے سبب دلِ ناشاد ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
Âşık-ı bîçâre erbâb-ı mahabbet bâbına
Âkıl ü dânâ gelir, dîvâne vü hayrân gider
TAŞLICALI YAHYA
بیچارہ عاشق اربابِ محبت کے در پر عاقل و دانا آتا ہے اور دیوانہ و حیراں جاتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فضولی کی امام حسین کی مدح میں کہی ایک رباعی:

مرحبا ای نورِ رویڭدن منور کائنات
جوهرِ ذاتِ شریفڭ جامعِ حُسنِ صفات
مرحبا ای وارثِ علمِ رسولِ هاشمی
مقتدای اهلِ ایمان هادیِ راهِ نجات
(فضولی)

Merhabâ ey nûr-i rûyundan münevver kâ’inât
Cevher-i zât-ı şerîfün câmi’-i hüsn-i sıfât
Merhabâ ey vâris-i ilm-i Rasûl-i Hâşimî
Muktedâ-yı ehl-i îmân hâdi-i râh-i necât

پہلا مصرعہ: مرحبا اے (حسین) کہ آپ کے چہرے کے نور سے کائنات منور ہے۔
دوسرا مصرعہ: آپ کی ذاتِ شریف کا جوہر جامعِ حُسنِ صفات ہے۔

معاف کیجیے گا۔ یہ رباعی نہیں، بلکہ قطعہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یومِ حج کی مناسبت سے شاہِ مدینہ (ص) کی بارگاہ میں ایک رباعی کا ہدیہ:

ای حضرتِ هادیِ سُبُل، فخرِ رُسُل
آیینهٔ احسانِ ازل، مظهرِ کُل
شایان دگلم گلشنِ نعته اما
ایله کرمڭدن بنی گویا بلبل
(شیخ غالب)

Ey hazret-i hâdî-i sübül fahr-ı Rusül
Âyîne-i ihsân-ı ezel mazhar-ı küll
Şâyân değilim gülşen-i na’ta ammâ
Eyle kereminden beni gûyâ bülbül

آخری دو مصرعے: میں گلشنِ نعت کے شایاں تو نہیں ہوں، پر تو مجھے اپنے کرم سے (اس گلشن میں) بلبل کی طرح کر دے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ترکی (آذری) زبان کے سب سے مشہور شاعر فضولی کی ایک خوبصورت غزل:​
قنقی گلشن گلبنی سروِ خرامانڭجه وار
قنقی گلبن اوزره غنجه لعلِ خندانڭجه وار
قنقی گلزار ایچره بر گل آچلور حسنڭ گبی
قنقی گلبرگی لبِ لعلِ دُر افشانڭجه وار
قنقی باغڭ وار بر نخلی قدڭ تک بارور
قنقی نخلڭ حاصلی سیبِ زنخدانڭجه وار
قنقی خونی سن گبی جلاده اولمشدر اسیر
قنقی جلادڭ قلیجی نوکِ مژگانڭجه وار
قنقی بزم اولمش منور بر قدڭ تک شمعدن
قنقی شمعڭ شعله‌سی رخسارِ تابانڭجه وار
قنقی یرده بولنور نسبت سڭا بر گنجِ حسن
قنقی گنجڭ اژدری زلفِ پریشانڭجه وار
قنقی گلشن بلبلن دیرلر فضولی سن گبی
قنقی بلبل ناله‌سی فریاد و افغانڭجه وار
(فضولی)
ترجمہ:

۱۔ کونسے گلشن کا گلبن (گلاب کا درخت) تیرے سروِ خراماں جیسا ہے؟؛ کس گلبن پر کوئی غنچہ تیرے لعلِ خنداں جیسا ہے؟

۲- کس گلزار میں کوئی پھول تیرے حسن جیسا کھِلتا ہے؟؛ کونسی پنکھڑی (گلبرک) تیرے 'لبِ لعلِ دُر افشاں' جیسی ہے؟

۳- کس باغ میں میں تیرے قد جیسا کوئی بارور نخل (کھجور کا درخت) ہے؟؛ کس نخل کا حاصل تیرے سیبِ زنخداں (ٹھوڑی) جیسا ہے؟

۴- تجھ جیسا کونسا قاتل کبھی جلاد کا اسیر ہوا ہے؟ (یعنی تیرے جیسے قاتل کے سامنے جلاد بھی کچھ نہیں ہیں)؛ کس جلاد کے پاس تیری نوکِ مژگاں جیسی کوئی تلوار ہے؟ (قلیج - تلوار)

۵- کونسی بزم تیرے جیسی شمع سے کبھی روشن ہوئی ہے؟؛ کس شمع کا شعلہ تیرے رخسارِ تاباں کی طرح ہے؟

۶- تیرے جیسا کوئی حسن کا خزانہ (گنجِ حسن) کس جگہ پایا جاتا ہے؟؛ کس گنج حسن کا اژدہا (محافظ) تیری زلفِ پریشاں جیسا ہے؟

۷۔ اے فضولی! کس گلشن کے بلبل کو (لوگ) تجھ جیسا کہتے ہیں؟؛ کس بلبل کا نالہ تیری فریاد و فغاں کی طرح ہے؟

لاطینی خط میں غزل:
Kangı gülşen gülbüni serv-i hırâmânunca var
Kangı gülbün üzre gonce la’l-i handânunca var
Kangı gülzâr içre bir gül açılur hüsnün gibi
Kangı gül bergi leb-i la’l-i dür-efşânunca var
Kangı bâğun var bir nahli kadün tek bâr-ver
Kangı nahlün hâsılı sîb-i zenahdânunca var
Kangı hûni sen gibi cellâda olmuşdur esîr
Kangı cellâdun kılıcı nevk-i müjgânunca var
Kangı bezm olmış münevver bir kadün tek şem’den
Kangı şem’ün şu’lesi ruhsâr-ı tâbânunca var
Kangı yerde bulunur nisbet sana bir genc-i hüsn
Kangı gencün ejderi zülf-i perişânunca var
Kangı gülşen bülbülin derler Fuzûli sen gibi
Kangı bülbül nâlesi feryâd-u efgânunca var
 

حسان خان

لائبریرین
فضولی کے ترکی دیوان کا اولین شعر:

قَد انارَ العِشقُ لِلعُشّاقِ منهاجَ الهُدا
سالکِ راهِ حقیقت عشقه ائیلر اقتدا
(فضولی)

ترجمہ: عشق نے عشاق کے لیے راہِ ہدایت روشن کر دی ہے، لہذا جو سالکِ راہِ حقیقت ہے وہ عشق کی اقتدا کرتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عہدِ عثمانی کی ترکی نثر کی ایک مثال:
==================

روانی پندرہویں صدی کا مشہور ترکی شاعر گزرا ہے۔ وہ اپنے دیوان کے دیباچے میں اللہ سے اپنے دیوان کے بارے میں دعا کرتے ہوئے لکھتا ہے:

"الهی بو گلدستهٔ طراوت بخشای چمنِ محبت و بو نخلِ نظارت افزای گلشنِ حیرت محبوبلر بزمینڭ آرایشی و عاشقلر مجلسینڭ آسایشی اولوب عنادلِ شوق و بلابلِ ذوق تماشاسیندن حیران و بوی دل آویزیندن سرگردان اولوب آسایشِ جانِ خسته و گشایش خاطرِ بسته اولا." (سارے غیر ترکی الفاظ نیلے رنگ میں ہیں)

اردو میں ترجمہ: اے میرے اللہ! چمنِ محبت کو تازگی بخشنے والا یہ گلدستہ اور گلشنِ حیرت کا یہ نظارت افزا نخل، بزمِ محبوباں کی آرایش اور مجلسِ عاشقاں کی آسایش بنے، عنادلِ شوق اور بلابلِ ذوق اس کے تماشے سے حیران اور اس کی دل آویز بو سے سرگرداں ہوں، اور یہ جانِ خستہ کی آسائیش اور بند ذہنوں کی گشائش بنے۔

اس اقتباس سے فارسی زبان کے ترکی پر گہرے اثرات کا مشاہدہ کیا جا سکتا ہے، نیز یہ اردو اور ترکی کے بیچ گہرے لسانی اور تہذیبی ارتباط کا بھی ایک نمونہ ہے۔ یہی وجہ ہے کہ میں ترکی زبان سے اتنی محبت کرتا ہوں۔ :)
 

حسان خان

لائبریرین
قیل تفاخر کیم، سنڭ هم وار من تک عاشقڭ
لیلی‌نڭ مجنونی، شیرینڭ اگر فرهادی وار
(فضولی)

Qıl təfaxür kim, sənin həm var mən tək aşiqin
Leylinin Məcnunu, Şirinin əgər Fərhadı var

ترجمہ: اگر لیلیٰ کے پاس مجنوں، اور شیریں کے پاس فرہاد ہے؛ تو تُو فخر کر کہ تیرے پاس بھی مجھ جیسا عاشق ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نگارم، دلبرم، یارم، انیسم، مونسم، جانم
رفیقم، همدمم، عمرم، روانم، درده درمانم
درده درمانم = میرے درد کے درمان
شهم، ماهم، دل آرامم، حیاتم، درلگم، روحم
پناهم، مقصدم، میلم، مدارم، سرورم، خانم
شهم = میرے شاہ
دِرلِگِم = میری زندگی
خانم = میرے خان
قمر چهره‌م، پری رویم، ظریفم، شوخم و شنگم
سمن بویم، گل اندامم، سهی سروِ گلستانم
شنگ = شوخ معشوق
لطیفم، نازکم، خوبم، حبیبم، طرفه محبوبم
حجازم، کعبه و طورم، بهشتم، حور و رضوانم
گلم، ریحانم، اشجارم، عبیرم، عنبرم، عودم
دُرم، مرواریدم، کانم، عقیقم، لعل و مرجانم
دل افروزم، وفادارم، جگر سوزم، جفاکارم
خداوندم، جهاندارم، امیرم، شاه و سلطانم
چراغم، شمعم و نورم، ضیا‌م و یلدزم، شمسم
هزارم، بلبلم، کبکم، نسیمیِ خوش الحانم
ضیا‌م = میری روشنی
یَلدَزَم = میرے ستارے
ھزارم = میرے بلبل
یہ غزل آذربائجانی لاطینی خط میں:
Nigarım, dilbərim, yarım, ənisim, munisim, canım
Rəfiqim, həmdəmim, ömrüm, rəvanım, dərdə dərmanım
Şəhim, mahım, dilaramım, həyatım, dirligim, ruhim
Pənahım, məqsədim, mеylim, muradım, sərvərim, хanım
Qəmərçöhrəm, pəriruyim, zərifim, şuхumü şəngim
Səmənbuyim, güləndamım, səhisərvi-gülüstanım
Lətifim, nazikim, хubim, həbibim, türfə məhbubim
Hicazım, Kə’bəvü Turim, bеhiştim, hurü rizvanım
Gülüm, rеyhanım, əşcarım, əbirim, ənbərim, udum
Dürüm, mirvaridim, kanım, əqiqim, lə’lü mərcanım
Diləfruzum, vəfadarım, cigərsuzum, cəfakarım
Хudavəndim, cahandarım, əmirim, şahü sultanım
Çırağım, şəm’imü nurim, ziyamü yıldızım, şəmsim
Həzarım, bülbülüm, kəbkim, Nəsimiyi-хoşəlhanım
 

حسان خان

لائبریرین
Sevgilim, eşq olmasa, varlıq bütün əfsanədir
Eşqdən məhrum olan insanlığa biganədir
Sevgidir, yalnız məhəbbətdir həyatın cövhəri
Bir könül ki, eşq zövqün duymasa, qəmxanədir
Mən əsiri-eşqiyəm öz xalqımın, öz yurdumun
Sevməyən öz xalqını, öz yurdunu divanədir
Qoy Vətən daim işıqlansın gözəl bir şəmtək
Könlüm ol şəmin ziyasın seyr edən pərvanədir
Nazənin, rəna gözəllərdir - baxırsan hər yana
Bəs bu torpaq indi bir cənnət deyil, ayə, nədir
Ölkəmizdə gör nələr var, başqa bir aləmdəyik
Hər çiçək bir nazənin, hər qönçə bir cananədir
Vahidəm mən, sevgilim, məndən xəyanət görməsən
Şairəm, eşqim də öz qəlbim kimi mərdanədir

Əliağa Vahid

1۔ میرے محبوب! اگر عشق نہ ہو تو یہ سارا عالمِ ہستی محض افسانہ ہے؛ عشق سے محروم رہنے والا شخص انسانیت سے ہی بیگانہ ہے۔
2۔ پیار محبت ہی صرف حیات کا جوہر ہے؛ جو دل عشق کے ذوق کو محسوس نہیں کرتا (وہ دل نہیں بلکہ) غم خانہ ہے۔
3- میں اپنی عوام کے، اپنے وطن کے عشق کا اسیر ہوں؛ جو اپنی عوام اور اپنے وطن سے پیار نہ کرے وہ دیوانہ ہے۔
4۔ اجازت دو کہ وطن دائما ایک خوبصورت شمع کی طرح درخشاں رہے؛ (کیونکہ) میرا دل اُس شمع کی روشنی کا نظارہ کرنے والا پروانہ ہے۔
5- جس سمت بھی دیکھو وہاں نازنیں اورخوبانِ رعنا ہیں؛ بس یہ دھرتی اگر اس وقت جنت نہیں ہے تو پھر کیا ہے؟
6- ہمارے ملک (آذربائجان) میں دیکھو کیا کیا ہے، ایسا لگتا ہے ہم دوسرے ہی عالم میں ہیں؛ یہاں کا ہر پھول نازنیں ہے اور ہر غنچہ جانانہ ہے۔
7۔ میرے محبوب! میں 'واحد' (یکتا) ہوں، اگر مجھ سے کوئی خیانت نہ دیکھو تو! ؛ میں شاعر ہوں، میرا عشق بھی میرے دل کی طرح مردانہ ہے۔
علی آغا واحد
 

حسان خان

لائبریرین
منم تک هیچ کیم زار و پریشان اولمسون یا رب
اسیرِ دردِ عشق و داغِ هجران اولمسون یا رب

دمادم جورلردر چکدیگم ‌بی‌رحم بتلردن
بو کافرلر اسیری بر مسلمان اولمسون یا رب

گوروب اندیشهٔ قتلمده اول ماهی بودر وردم
که بو اندیشه‌دن اول مه پشیمان اولمسون یا رب

چقرمق ایتسه‌لر تندن چکوب پیکانڭ اول سروڭ
چقان اولسون دلِ مجروح پیکان اولمسون یا رب

جفا و جور ایله معتادم آنلرسز نولور حالم
جفاسینه حد و جورینه پایان اولمسون یا رب

دیمڭ کیم عدلی یوق یا ظلمی چوق هر حال ایله اولسه
کوڭل تختینه اندن غیری سلطان اولمسون یا رب

فضولی بولدی گنجِ عافیت میخانه کنجنده
مبارک ملکدر، اول ملک ویران اولمسون یا رب

(فضولی)
۱- اے رب! کوئی شخص بھی میری طرح زار و پریشان نہ ہو؛ اے رب! کوئی بھی دردِ عشق اور داغِ ہجراں کا اسیر نہ ہو۔
2- میں ان بے رحم بتوں سے ہمیشہ جور و جفا ہی پاتا رہا ہوں؛ (اس لیے) اے رب! کوئی مسلمان بھی ان کافروں کا اسیر نہ بنے۔
3- اُس چاند کو اپنے (شاعر کے) قتل کے بارے میں ارادہ کرتے دیکھ کر میں یہی ورد کرتا ہوں کہ اے رب! وہ چاند اپنے اس ارادے پر پشیماں نہ ہو۔
4- اگر لوگ میرے تن سے اُس سرو کا مارا تیر کھینچ کر باہر نکالنا چاہیں تو اے رب! کچھ ایسا ہو کہ میرا مجروح دل باہر آ جائے، لیکن وہ تیر باہر نہ آئے۔
5- مجھے جفا اور جور کی عادت پڑ گئی ہے، اُن کے بغیر پتہ نہیں میرا کیا حال ہو؛ لہذا اے رب! اُس کے جفا کی کوئی حد اور اُس کے جور کی کوئی انتہا نہ ہوِ۔
6- یہ مت کہو کہ اُس میں عدل کم ہے یا اُس کا ظلم بہت زیادہ ہے۔ چاہے کچھ بھی ہو (چاہے یہ سب باتیں سچ ہی کیوں نہ ہو)، اے رب! میرے دل کے تخت پر اس کے علاوہ کوئی دوسرا سلطاں تخت نشیں نہ ہو۔
7- فضولی نے میخانے کے کونے میں گنجِ عافیت پایا ہے؛ یہ واقعتا ایک مبارک ملک ہے اس لیے اے رب! یہ ملک (جگہ) کبھی ویران نہ ہو۔

یہ پوری غزل یہاں سے سنی جا سکتی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
خاک کویڭ کعبه‌یه نسبت قیلن بلمزمی کیم
بونده هر دم، آنده بر نوبت اولور واجب طواف
(فضولی)
Xaki-kuyin Kə’bəyə nisbət qılan bilməzmi kim
Bunda hərdəm, onda bir növbət olur vacib təvaf

ترجمہ: تیرے کوچے کی خاک کو کعبے سے نسبت دینے والا کیا یہ نہیں جانتا کہ یہاں ہر دم جبکہ وہاں صرف ایک بار طواف واجب ہوتا ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
شمع گریان، لاله سوزان، غنچه خواب آلوده‌در
وار می بر دل کیم بلای دهردن آسوده‌در
(صابری)
Şem' giryan lâle suzan gonca hâb-âlûdedir
Var mı bir dil kim belâ-yı dehrden âsûdedir
ترجمہ: شمع روتی ہے، لالہ جلتا ہے، جبکہ غنچہ خواب آلودہ رہتا ہے؛ کوئی ایسا دل بھی ہے جو بلائے دہر سے آسودہ ہے؟​
 
Top