بر گیسویت اے جان کمتر زن شانہ - آساتور آسلانیان، تامارا ژامہاریان (از ارمنستان)

حسان خان

لائبریرین
[شانه]

متن:
بر گیسویت ای جان کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دلِ من کاشانه
بگْشا ز مُویت گره‌ای چند ای مه
تا بگْشایی گره‌ای شاید ز دلِ دیوانه
دل در مُویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه
در حلقهٔ مُویت بس دل اسیر است
بینم خونین دلِ این و آن سرِ هر دندانه
دل در مُویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه


ترجمہ:
اے جان، اپنے گیسو پر کنگھی کمتر کرو
کیونکہ اُس کی شکنوں میں میرے دل کا کاشانہ ہے
اے ماہ، اپنے بالوں میں سے چند گرہیں کھولو
تاکہ تم شاید [میرے] دلِ دیوانہ کی کوئی گرہ کھول دو
دل کا تمہارے بالوں میں مسکن ہے
جب تم ہر دم کنگھی کرتی ہو تو وہ زخمی ہو جاتا ہے
تمہارے بالوں کے حلقے میں کئی دل اسیر ہیں
مجھے ہر دندانے کے سِرے پر ایں و آں کے دل خون آلود نظر آتے ہیں
دل کا تمہارے بالوں میں مسکن ہے
جب تم ہر دم کنگھی کرتی ہو تو وہ زخمی ہو جاتا ہے



× اِن ارمنی گلوکاروں نے 'مجروح گردد۔۔۔' کی بجائے 'مجنون گردد۔۔' گایا ہے، لیکن نغمے کے اصلی متن میں اول الذکر شکل ہی ہے۔

یہ بھی دیکھیے:
بر گیسویت ای جان کمتر زن شانہ (مع ترجمہ)
 
Top