امیر خسرو رح کا ہندوی ﴿﴿﴿﴿"اردو" کلام

شاکرالقادری

لائبریرین
اس دھاگے میں
مشہور محقق گوپی چند نارنگ
کی تحقیقی کتاب
امیر خسرو کا ہندوی کلام
مع نسخہء برلن ذخیرہ اشپرنگر
شائع کردہ
سنگ میل پبلی کیشنز لاہور پاکستان
سال اشاعت1990
میں سے
حضرت امیرخسرو رحمۃ اللہ علیہ سے جو ہندوی اردو یا ہندوستانی کلام منسوب ہے وہ ارسال کیا جائے گا
 

شاکرالقادری

لائبریرین
رفتم بہ تما شای کنار جوی
دیدم بہ لب آب زن ہندوی
گفتم صنما بہای زلفت چہ بود
فریاد برآور کہ "دﹸر دﹸر موئے"
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
واوین کے اندر حروف اردو کے ہیں جو عورتوں کے روز مرہ سے تعلق رکتھے ہیں اور یہ محاورہ "در در موئے" آج بھی اسی طرح بولا جاتا ہے جس کے معنی ہیں "دفع ہو مردار"
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ترجمہ
میں سیر کے لیے ندی کے کنارے گیا
پانی کے کنارے پر ایک ہندو عورت پر نظر پڑی
میں نے کہا اے خوبرو تیری زلف کی کیا قدرو قیمت ہوگی
وہ خوبرو چلائی "دفع ہو مردار"
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
در در موئ کو اگر فارسی کے الفاظ سمجھ کر ان کا ترجمہ کیا جائے تو ترجمہ یوں ہوگا
"موتی موتی بال" یعنی ایک ایک بال کی قیمت ایک ایک سچا موتی
 

شاکرالقادری

لائبریرین
گجری
گجری کہ تو در حسن و لطافت چو مہی
آن دیگ دہی بر سر تو چتر شہی
از ہر دو لبت قند و شکر می ر یزد
ہر گاہ بگوئی کہ بگوئی کہ "دہی لیہو دہی"
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
واوین والے حروف اردو کے ہیں
جن کے معنی ہیں دہی لو دہی
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ترجمہ
اے گجری! ﴿یعنی اے گوجر عورت﴾ کہ تو حسن و لطافت میں چاند کی مثل ہے
اور یہ تیرے سر کے اوپر دہی کی دیگ شاہی چتر کی مانند ہے
تمہارے دونوں لبوں سے قند اور شکر ٹپکتی ہے
جس وقت تم آواز لگاتی ہو " دہی لے لو دہی"
 

شاکرالقادری

لائبریرین
تیلی
تیلی پسری کہ می فروشد تیلے
از دست و زبان چرب ا و واویلے
خالے بہ رخش دیدم و گفتم کہ تل است
گفتا کہ " برو نیست درین تل تیلے"
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
نیست دریں تیل تیلے
اردو محاوہ ان تلوں میں تیل نہیں کا ترجمہ ہے​
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ترجمہ
ایک تیلی لڑکا جو تیل بیچ رہا تھا
اس کے ہاتھ بہت زیادہ تیل آلود تھے اور وہ بے پناہ چرب زبان تھا
میں اس کے چہرے پر ایک خال دیکھا تو کہا کہ یہ تل ہے
وہ بولا: جا ٶ جا ٶ! ان تلوں میں تیل نہیں​
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ہندو صنم
ہندو صنمے کزو رخم شد کاہی
دردا کہ نہ دارد ز غمم آگاہی
گفتم ز لبت کار من خستہ برآر
در خندہ شد و گفت کہ ناہی ناہی
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
آخری مصرعہ کے آخری الفاظ ناہی ناہی ۔۔۔۔۔ ناہیں ناہیں یا نہیں نہیں کی بدلی ہوئی صورت ہیں
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ترجمہ
ایک ہندو صنم کہ جب سے اس کو دیکھا ہے میرا چہرا اتر گیا ہے
لیکن افسو س کہ وہ میرے غم سے آگاہ نہیں ہے
میں نے اس سے کہا کہ اپنے لبوں سے مجھ خستہ ٓان کی حاجت روائی کر دے
وہ ہنس پڑا اور کہنے لگا کہ ناہی ناہی یعنی نہیں نہیں​
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ہندو زن
خسروا در عشق بازی کم ز ہندو زن مباش
کز برائے مردہ می سوزند جان خویش را

اسی مفہوم کا ہندوی دوہا
خسر ایسی پیت کر جیسے ہندو جوئے
پوت پرائے کارنے جل جل کوئلا ہوئے​
 

شاکرالقادری

لائبریرین
فارسی شعر کا ترجمہ
اے خسرو عشق کے معاملہ میں ہندو عورت سے کم نہ رہ
کہ ایک مردہ کی خاطر اپنی جان کو جلا لیتی ہیں
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
دوسرا مصرعہ اپنے مفہوم کے اعتبار سے درست معلوم نہیں ہوتا
میں نے اس دوسرے مصرعے کو کہیں یوں پڑھا تھا
کو برائے مردہ سوزد زندہ جان خویش را
جس کا ترجمہ یوں ہوگا
کہ وہ ایک مردہ کی خاطر اپنی زندہ جان کو جلا لیتی ہے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔​
 

شاکرالقادری

لائبریرین
ہندوی یا اردو دوہے کا مفہوم واضح ہے
پیت ۔۔۔۔۔ پریت
ہندو جوئے ۔۔۔۔۔ ہندو عورت
پوت پرائے ۔۔۔۔۔۔۔ پرایا بیٹا
کارنے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔ کی خاطر
ہوئے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔ ہوتی ہے​
 
Top