الصرف و النحو - اَلضَّمَائِرُ

تفسیر

محفلین
.
[html:511b11081e]
<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="0" width="95%">
<tr>
<td align="center">
اَلدَّرسُ الخامسُ

اَلضَّمَائِرُ </td>
</tr>
</table>


<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="1" width="95%">
َ<tr>
<td align="center">
سبق </td>
</tr>
<tr>
<td>
ضمیر وہ لفظ ہے جو جملے میں اسم شخصی کی جگہ لے لیتا ہے - مثال - اگر ہم یہ کہنا چاہتے ہیں کہ "جاوید چلا گیا" ۔ تو اس کے بجائے ہم یہ کہہ کتے ہیں کہ “ وہ چلا گیا “ - ہم ایسا اسی صورت میں کر سکتے ہیں جب کہ گفتگو یا عبارت سے یہ ظا ہر ہو چکا ہو کہ ہم جاوید کے بارے میں بات کر رہے ہیں۔

1 - ضَمِيرٌ کی جمع ضَمَائِرُ ہے ۔

2 - عربی میں ضمیر کی صرف دو جنسیں مُذَكَّرٌ اور مُؤَنَّثٌ ہوتی ہیں -

3 - ضمیر دو قسم کے ہو تے ہیں - مُنْفَصِلٌ ( جُدہ ) - خود ایک لفظ ہوتا ہے اور مُتِّصِلٌ ( ملے ہوئے ) ضمیر لفظ کا شروع یا آخری حصہ بن جاتا ہے ۔

4 - عربی میں دو کو علحیدہ سے ظاہر کرتے ہیں ۔ جَمْع ٌ تین اور زیادہ کے لئے استعمال ہو تا ہے۔

5 - مذکر کے آخیر میں ( ۔ﻪ ) ( مثال: الْغَائِبُ کا مونث الْغَائِبَۃ - ) کا اضافہ کرنے سے مونث بن جاتا ہے۔
</td>
</tr>
</table>


<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="1" width="95%">
<tr>
<td align="center" colspan="4">
الضمائر المنفصلۃ

Seperate form of Pronouns</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="25%"></td>
<td align="center" width="25%">
مُنْفردٌ ( Singluar ) </td>
<td align="center" width="25%">
مُثَنّي ( dual ) </td>
<td align="center" width="25%">
جَمْع ٌ ( plural) </td>
</tr>
<tr>
<td>َ الْغَائِبُ
Absent </td>
<td align="center" width="25%"> ھُوَ
he </td>
<td align="center" width="25%"> ھُما
they two</td>
<td align="center" width="25%"> ھُمْ
they</td>
</tr>
<tr>
<td>الْغَائِبَۃ
Absent - female</td>
<td align="center" width="25%"> ھِیَ
she </td>
<td align="center" width="25%"> ھُما
they two</td>
<td align="center" width="25%"> ھُنَّ
they</td>
</tr>
<tr>
<td>الْمُخَاطَبُ
Addresse</td>
<td align="center" width="25%"> اَنْتَ
thou </td>
<td align="center" width="25%"> اَنْتُمَا
ye two</td>
<td align="center" width="25%"> اَنْتُمْ
ye</td>
</tr>
<tr>
<td>الْمُخَاطَبُۃ ُ
Addresse-female</td>
<td align="center" width="25%"> اَنْتِ
thou</td>
<td align="center" width="25%"> اَنْتُمَا
ye two </td>
<td align="center" width="25%">
انْتُنَّ
ye </td>
</tr>
<tr>
<td> الْمُتَکَلِمُ
Speaker </td>
<td align="center" width="25%">
اَنَا
I </td>
<td align="center" width="25%"></td>
<td align="center" width="25%">
نَحْنُ
we </td>
</tr>
</table>


<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="1" width="95%">
<tr>
<td align="center" colspan="4">
الضمائر المتصلۃ

Pronoun sufixes that indicate accusative or genitive case</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" width="25%"></td>
<td align="center" width="25%">
مُنْفردٌ </td>
<td align="center" width="25%">
مُثَنّي </td>
<td align="center" width="25%">
جَمْع ٌ </td>
</tr>
<tr>
<td>َالْغَائِبُ </td>
<td align="center" width="25%"> ہُ ، ہِ َ
his</td>
<td align="center" width="25%"> ھُمَا - ھِمَا
they, them</td>
<td align="center" width="25%">
ھُمْ - ھِمْ
them</td>
</tr>
<tr>
<td>الْغَائِبَۃ </td>
<td align="center" width="25%"> ھَا
her</td>
<td align="center" width="25%"> ھُمَا - ھِمَا
they, them
</td>
<td align="center" width="25%">
ھُنَّ - ھِنَّ
them</td>
</tr>
<tr>
<td>الْمُخَاطَبُ </td>
<td align="center" width="25%"> ک َ
to you</td>
<td align="center" width="25%"> كُمَا
you two</td>
<td align="center" width="25%"> كُم
you </td>
</tr>
<tr>
<td>الْمُخَاطَبُۃ </td>
<td align="center" width="25%"> كِ </td>
<td align="center" width="25%"> كُمَا </td>
<td align="center" width="25%"> كُنَّ </td>
</tr>
<tr>
<td> الْمُتَکَلِمُ </td>
<td align="center" width="25%"> ی ، نِي


me
َ

نوٹ 1: دیکھیں
</td>
<td align="center" width="25%"></td>
<td align="center" width="25%"> نَا
us</td>
</tr>
</table>


<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="1" width="95%">
<tr>
<td align="center" width="10%"> جنس </td><td align="center" width="10%"> نمبر </td><td align="center" width="45%" colspan="2"> اِسمُ الاِشارَۃ</td>
<td align="center" width="25%">
اِسمُ المَوصُول</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" align="center">مذکر</td>
<td align="center"> منفرد</td>
<td align="center">ھذا
This</td>
<td align="center">ذٰلِکَ
That</td>
<td align="center">اَلَّذِی
(The one)
who</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"> مُثَنّي</td>
<td align="center"> ھذَانِ
These
(two)</td>
<td align="center"> ذٰ ِلکَ
Those
(two)</td>
<td align="center">الَّذَانِ
(The two)
who</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">جمع</td>
<td align="center"> ھؤلَاء
These
(more than two)
</td>
<td align="center"> اُولئِکَ
Those
(more than two)
</td>
<td align="center"> اَلذِینَ
(Those) who</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" align="center">مونث</td>
<td align="center"> منفرد</td>
<td align="center"> ھذِہِ
This</td>
<td align="center"> تِلکَ
That</td>
<td align="center"> اَلَّتی
(The one who)</td>
َ</tr>
<tr>
<td align="center">مثنیٰ</td>
<td align="center"> ھَاتَانِ
These
(two)</td>
<td align="center"> تَالِکَ
Those
(two)</td>
<td align="center"> الَّتَانِ
(The two)
who</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">جمع</td>
<td align="center"> ھؤلَاء
These
(more than two)</td>
<td align="center"> اُولئِکَ
Those
(more than two)</td>
<td align="center">اَلَّتی
(Those)
who</td>
</tr>
</table>




نوٹ 1: یہ ضمیر متکلم فقط “ ی “ ہے ، جیسے کہ “ کتاب“ سے “ کِتَابِی “ میری کتاب ۔ وَلَدِی : میرا لڑکا ۔ بَلَدِی میرا ۔ مَوٌ قِعِی میری ویب سائٹ ۔ البتہ جہاں سیدھے طور پر “ ی “ متصل کرنا ممکن نہ ہو تو درمیان میں نون لاتے ہیں ، اس ، عام طور پر فعل کے اخیر میں ۔ کیوں کہ فعل کا اخیری حرف فعل کے خاص صیغہ کو حاضر ، غائب وغیرہ کی پوزیشن بتاتا ہے ، اور “ ی “ کے ماقبل پر کسرہ ہوتا ہے ، اس صورت میں اگر ی کی وجہ سے فعل کی اخیر میں کسرہ دے دیں تو فعل کا صیغہ بدل جائے گا ۔ مثلا ضَرَبَ ( مارا اس ایک شخص نے ) یہاں اگر “ ی “ لگا کر ضَرَبی کہیں تو اخیر میں “ ب “ پر کسرہ پڑھنا ہوگا ، جب کہ فعل ماضی کے اس صیغہ پر ہمیشہ فتحہ رہتا ہے ، پس فعل کے اخیری حرف کی حرکت کی حفاظت کے خاطر درمیان میں “ نون “ لائیں گے ، اسی لیے اس کو “ نونِ وقایہ “ کہتے ہیں‌، یعنی بچانے والا نون ، وقایہ کا ترجمہ ہے ، بچانا ۔( اصافہ: فرید احمد)



<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="0" width="95%">
<tr>
<td align="center" width="30%"></td>
<td align="center" width="30%">
اختتام - سبق</td>
<td align="center" width="30%"></td>
</tr>
</table>


<table cellspacing="0" cellpadding="4" border="0" width="95%">
<tr>
<td align="center" width="30%"></td>
<td align="center" width="30%">
5 - اَلضَّمَائِرُ</td>
<td align="center" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">
4 -
اَلاَمِثَلۃُ المُختَلِفَہُ
</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">
6 -
تَصرِیفُ المَاضِی المَعلُومُ
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"></td>
<td align="center">

فہرست
</td>
<td align="center"></td>
</tr>
</table>
[/html:511b11081e]
 

فرید احمد

محفلین
آپ کے عنوان میں صحیح لفظ یوں ہوگا :
“ الضمائر المنفصلۃ “ یعنی الضمائر موصوف اور المنفصلۃ اس کی صفت ۔ اسی طرح الضمائر المتصلۃ ۔
اور اپ نے اوپر کی پوسٹ میں الضمائر المتصلۃ کی جگہ الضمائر المنفصلۃ لکھ دیا ہے ، اس کی تو اصلاح کر ہی لیں ۔
 

تفسیر

محفلین
فرید احمد نے کہا:
آپ کے عنوان میں صحیح لفظ یوں ہوگا :
“ الضمائر المنفصلۃ “ یعنی الضمائر موصوف اور المنفصلۃ اس کی صفت ۔ اسی طرح الضمائر المتصلۃ ۔
اور اپ نے اوپر کی پوسٹ میں الضمائر المتصلۃ کی جگہ الضمائر المنفصلۃ لکھ دیا ہے ، اس کی تو اصلاح کر ہی لیں ۔

شکریہ فرید صاحب ۔ امید ہے کہ آپ اُئندہ بھی نگاہ رکھیں گے۔
 

تفسیر

محفلین
فرید احمد نے کہا:
آپ کے بہتر جواب سے حوصلہ پا کر ایک دو باتیں اور
(1) وہ جو بات اصلاح کی میں نے کہی تھی وہ اوپر “ الضمائر المنفصلۃ “ میں بھی کر لیں ۔
(2) “ الضمائر المتصلۃ “میں متکلم کے لیے آپ نے “ نِي “ لکھا ہے ، درحقیقت یہ ضمیر متکلم فقط “ ی “ ہے ، جیسے کہ “ کتاب“ سے “ کِتَابِی “ میری کتاب ۔ وَلَدِی : میرا لڑکا ۔ بَلَدِی میرا ۔ مَوٌ قِعِی میری ویب سائٹ ۔
البتہ جہاں سیدھے طور پر “ ی “ متصل کرنا ممکن نہ ہو تو درمیان میں نون لاتے ہیں ، اس ، عام طور پر فعل کے اخیر میں ۔ کیوں کہ فعل کا اخیری حرف فعل کے خاص صیغہ کو حاضر ، غائب وغیرہ کی پوزیشن بتاتا ہے ، اور “ ی “ کے ماقبل پر کسرہ ہوتا ہے ، اس صورت میں اگر ی کی وجہ سے فعل کی اخیر میں کسرہ دے دیں تو فعل کا صیغہ بدل جائے گا ۔ مثلا ضَرَبَ ( مارا اس ایک شخص نے ) یہاں اگر “ ی “ لگا کر ضَرَبی کہیں تو اخیر میں “ ب “ پر کسرہ پڑھنا ہوگا ، جب کہ فعل ماضی کے اس صیغہ پر ہمیشہ فتحہ رہتا ہے ، پس فعل کے اخیری حرف کی حرکت کی حفاظت کے خاطر درمیان میں “ نون “ لائیں گے ، اسی لیے اس کو “ نونِ وقایہ “ کہتے ہیں‌، یعنی بچانے والا نون ، وقایہ کا ترجمہ ہے ، بچانا ۔
شکریہ
 
Top