اصطلاحات جن کے تراجم ہوچکے ہیں۔

دوست نے 'لینکس کا ترجمہ' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جولائی 14, 2006

  1. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    [html:1900bee73f]
    <table border="1" cellpadding="2" cellspacing="2">
    <tr>
    <td>Bug

    </td>
    <td>خرابی

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Bug Report</td>
    <td>خرابی کی اطلاع</td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Desktop</td>
    <td>سرمنظر</td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Crash</td>
    <td>ناکامی/ناکام</td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Application</td>
    <td>اطلاقیہ</td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Email</td>
    <td>برقیہ

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Email Address</td>
    <td>برقی پتہ

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Password</td>
    <td>کلمہ شناخت

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Report</td>
    <td>اطلاع

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Kill</td>
    <td>خاتمہ

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>User</td>
    <td>صارف

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Dialog Box</td>
    <td>مکالماتی خانہ

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Mode</td>
    <td>طرز

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Selection</td>
    <td>انتخاب

    </td>
    </tr>
    <tr>
    <td>Style</td>
    <td>انداز/سٹائل(؟؟)

    </td>
    </tr>
    </table>
    [/html:1900bee73f]
     
  2. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    16,168
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    ایک ایسی/ایسا اطلاقیہ ( مذکر/مونث ؟) ہونی/ہونا چاہیے جس کے ذریعے ہم ترجمہ شدہ اصطلاحات ، ان کا ترجمہ ، اصطلاح کا استمعال اردو اور انگریزی جملے میں ، ایک ڈیٹا بیس میں محفوظ کرسکیں اور بعد ازاں اسے ریفرنس کے طور پر استمعال کرسکیں۔
    آپ کیا رائے ہے؟
     
  3. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    خیال تو اچھا ہے مگر کام کون کرے گا۔
    کیا یہ ڈیٹا بیس جیسی کوئی چیز ہوگی۔
    اردو لغت کے لیے تو ابھی تک اطلاقیہ بن نہیں سکا۔ یہ تو ایک ثانوی مقصد کی چیز ہوگی۔
     
  4. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    16,168
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    جی ہاں ڈیٹا بیس اور اسکے اوپر ایک اطلاقیہ جو ڈیٹا بیس میں میں اصطلاحات محفوظ کرسکے۔
    اگر کسی کو دیکھنا ہو کہ اس اصطلاح کا ترجمہ پہلے سے ہوچکا ہے یا نہیں تو وہ ڈیٹا بیس سے سرچ کرلے گا۔
     
  5. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    اس مقصد کے لیے phpDictionary سوفٹویر کیسا رہے گا؟
     
  6. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    16,168
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    میرا خیال ہے کہ phpDictionary بھی چل سکتا ہے۔ لیکن یہ کام کون کرے گا مجھے php نہیں آتی۔ ہے کوئی رضاکار؟
     
  7. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    اس وقت تو میں ایک اور بہت ضروری کام میں مصروف ہوں۔ اس سے فارغ ہو کر ہی اس پر توجہ کر سکوں گا۔
     
  8. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    پی ایچ پی ڈکشنری سافٹویر جو ہے اس پر کیا اطلاقیہ نہیں چلتا ڈیٹابیس میں اندراج کے لیے؟؟۔ مسئلہ صرف اردو کی سپورٹ کا ہوگا شاید۔
     
  9. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    phpDictionary میں بھی ہر php اطلاقیہ جیسے utf-8 سپورٹ کے مسائل ہونگے جیسے شروع میں phpbb فورم سوفٹویر میں موجود تھے۔ انہیں کچھ کوشش سے ہی دور کیا جا سکتا ہے۔
     
  10. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    بھائی جی اس کو اپنی اردو لغت کے لیے بھی کیوں نہیں چن لیتے ہم لوگ۔
    جب کام آن لائن کرنا ہے تو اسے سیٹ اپ کیجیے نا۔
    ڈیٹابیس کا مسئلہ ہے تو اس کے لیے کوئی عام سافٹویر تجویز کرلیتے ہیں‌ جیسے ایکسل یا اوپن آفس کا ڈرا وغیرہ۔
     
  11. نبیل

    نبیل محفلین

    مراسلے:
    16,748
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Depressed
    phpDictionary ایک مکمل لغت کے لیے ناکافی ہے۔ اسے زیادہ سے زیادہ ایک glossary کے طور پر استعمال کیا جا سکتا ہے۔ میری انفارمیشن کے مطابق آصف نے phpDictionary کو ہی بنیاد بنا کر ایک اپلیکیشن پر کام کرنا شروع کیا ہے۔
     
  12. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    اچھی بات ہے ۔ چلیں دیکھتے ہیں کیا نتیجہ نکلتا ہے۔
     
  13. محسن حجازی

    محسن حجازی محفلین

    مراسلے:
    2,513
    موڈ:
    Breezy
    کریش رپورٹ کا ترجمہ خرابی کی اطلاع کی بجائے
    اطلاع ءِ خرابی یا اطلاعِ خرابی یا اطلائے خرابی
    بہتر رہے گا۔ کیوں کہ صوتی تاثر کے علاوہ ترکیب بھی مختصر ہے
    دیگر میں ڈائلاگ کا ترجمہ مکالماتی خانہ کی بجائے
    مکالمہ خانہ
    بہتر معلوم ہوتا ہے کیوں کہ اس کا صوتی تاثر قدرے بہتر ہے۔
    باقی یہ کہ جس پر اراکین متفق ہوں۔۔۔
     
  14. الف نظامی

    الف نظامی لائبریرین

    مراسلے:
    16,168
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Amused
    “مکالمہ خانہ “
    یہ واقعی بہتر محسوس ہوتا ہے۔
     
  15. دوست

    دوست محفلین

    مراسلے:
    13,075
    جھنڈا:
    Germany
    موڈ:
    Fine
    اچھی بات ہے اسے تبدیل کردیتے ہیں۔
     

اس صفحے کی تشہیر