نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1964650/

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1964650/
  2. حسان خان

    "شہرِ بُخارا کی جانب سے جو بھی باد (ہوا) میری جانب آتی ہے، اُس سے گُل و مُشک و سَمَن کی خوشبو...

    "شہرِ بُخارا کی جانب سے جو بھی باد (ہوا) میری جانب آتی ہے، اُس سے گُل و مُشک و سَمَن کی خوشبو آتی ہے۔" [رُودکی سمرقندی]
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سَرو بیرله گُل تماشاسیغه مَیلیم یۉق‌تورور باغ ارا اول سَروِ گُل‌رُخ‌دین تماشا بۉلمه‌سه (سلطان حُسین بایقرا 'حُسینی') اگر باغ کے درمیان اُس سَرْوِ گُل رُخ‌ (محبوب) کا تماشا نہ ہو تو مجھے سَرْو و گُل کے تماشے کی جانب رغبت نہیں ہے۔ Sarv birla gul tamoshosig'a maylim yo'qturur, Bog' aro ul sarvi...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر باد که از سویِ بخارا به من آید زو بُویِ گُل و مُشک و نسیمِ سمن آید (رودکی سمرقندی) شہرِ بُخارا کی جانب سے جو بھی باد (ہوا) میری جانب آتی ہے، اُس سے گُل و مُشک و سَمَن کی خوشبو آتی ہے۔ × مندرجۂ بالا بیت کا یہ متن بھی نظر آیا ہے: هر باد که از سویِ بخارا به من آید با بُویِ گُل و مُشک و نسیمِ...
  5. حسان خان

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1963150/

    فارسی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1963150/
  6. حسان خان

    "اے تأثیر! اپنے سُخن و کلام کی دُرُستی پر میری یہی دلیل کافی ہے کہ میں خاکِ پاکِ تبریز سے ہوں۔"...

    "اے تأثیر! اپنے سُخن و کلام کی دُرُستی پر میری یہی دلیل کافی ہے کہ میں خاکِ پاکِ تبریز سے ہوں۔" [میرزا مُحسن تأثیر تبریزی]
  7. حسان خان

    تُرکی مصرع: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1964448/

    تُرکی مصرع: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1964448/
  8. حسان خان

    "تم نے مُلکِ تحمُّل کو نابود کر دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم ہلاکو خان ہو کیا؟" [عثمانی شاعر 'احمد...

    "تم نے مُلکِ تحمُّل کو نابود کر دیا۔۔۔ اے [یارِ] کافر! تم ہلاکو خان ہو کیا؟" [عثمانی شاعر 'احمد ندیم']
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عثمانی شاعر 'مسیحی پریشتینه‌لی' کی ایک مُربّع کا ایک بند: طرفِ گُلشن نورِ احمد بیرله مالامال‌دۆر سبزه‌لر آندا صحابه لاله خَیرُالْآل‌دۆر هَی مُحمّد اُمّتی وقتِ حُضورِ حال‌دۆر عیش و نوش ایت کیم گئچر قالماز بو ایّامِ بهار (مسیحی پریشتینه‌لی) گُلشن کی سَمت حضرتِ احمد کے نور کے ساتھ مالامال ہے اُس...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) عیش و نوش ائت کیم گئچر قالماز بو ایّامِ بهار (مسیحی پریشتینه‌لی) عیش و نوش کرو، کہ یہ ایّامِ بہار گذر جائیں گے، باقی نہیں رہیں گے۔ ‘Ayş û nûş et kim geçer kalmaz bu eyyâm-i bahâr (Priştineli Mesîhî) × شاعر کا تعلق عثمانی کوسووا سے تھا۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ما اگر هیچ نداریم درین عبرت‌گاه للهِ الْحمد که چشمِ نگَرانی داریم (صائب تبریزی) اگر[چہ] اِس عبرت گاہ (دنیا) میں ہم کچھ نہیں رکھتے الحمدللہ کہ ہم ایک دیکھنے والی چشم رکھتے ہیں
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دیدهٔ هر که نشد باز درین عبرت‌گاه روزگارش همه در خوابِ پریشان گُذَرد (صائب تبریزی) اِس عبرت گاہ (دنیا) میں جس بھی شخص کی چشم نہ کُھلی، اُس کے تمام ایّام خوابِ پریشاں میں گُذرتے ہیں۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    درگُذر صائب از اسباب، کز این عبرت‌گاه هر چه با خود نتوان بُرد، وبال است تُرا (صائب تبریزی) اے صائب! [مال و] اسباب سے صرفِ نظر کر لو اور اُن کو تَرک کر دو، کیونکہ اِس عبرت گاہ (دنیا) سے جو بھی کچھ خود کے ساتھ نہیں لے جایا جا سکتا، وہ تمہارے لیے وبال ہے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جلوهٔ دنیا بُوَد در دیده‌اش موجِ سراب هر که را صائب درین عبرت‌سرا بینا کنند (صائب تبریزی) اے صائب! اِس عبرت سرا (دنیا) میں جس بھی شخص کو بینائی عطا ہوتی ہے، اُس کی نظر میں جلوۂ دنیا موجِ سراب ہوتا ہے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هست اِکسیری اگر صائب درین عِبرت‌سرا رُویِ سُرخِ خویش را از درد زرّین کردن است (صائب تبریزی) اے صائب! اگر اِس عبرت سرا (دنیا) میں کوئی اِکسیر موجود ہے [تو وہ] خود کے چہرۂ سُرخ کو درد کے ذریعے زرّیں (یعنی زرد) کرنا ہے۔ × اِکسیر = مِس (تانبے) کو طَلا (زر) بنا دینے والا فرضی مادّہ
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    درین عبرت‌سرا مگْشا نظر زِنهار بی‌عبرت که می‌گردد ز گوهر قیمتی تارِ نگاه اینجا (صائب تبریزی) اِس عبرت سرا (دنیا) میں عبرت کے بغیر ہرگز نظر مت کھولو۔۔۔ کہ یہاں تارِ نگاہ گوہر کے باعث/ذریعے قیمتی ہو جاتا ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ازین عبرت‌سرا گفتم چه بُردند آزرومندان حقیقت‌محرَمان گُفتند داغِ ناشِناسایی (بیدل دهلوی) میں نے کہا کہ: "آرزومنداں اِس عبرت سرا (دنیا) سے کیا لے کر گئے؟"۔۔۔ محرَمانِ حقیقت نے کہا: "ناشِناسائی کا داغ۔"
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نشد کیفیّتِ احوالِ خود بر هیچ کس روشن درین عبرت‌سرا آیینه نایابست پِنداری (بیدل دهلوی) کسی بھی شخص پر کیفیتِ احوالِ خود روشن [و واضح] نہ ہوئی۔۔۔ اِس عبرت سرا (دنیا) میں گویا آئینہ نایاب ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نشد در این درس‌گاهِ عبرت به فهمِ چندین رساله پیدا جنون‌سوادی که کردم امشب ز سیرِ اوراقِ لاله پیدا (بیدل دهلوی) جُنون کی جو معلومات و تعلیم و قابلیت میں نے اِمشب گُلِ لالہ کے اوراق (بَرگوں) کی سیر و تماشا سے حاصل کی ہے، وہ مجھ کو اِس درس گاہِ عبرت (دنیا) میں کئی رسالوں کو فہم کرنے سے بھی حاصل نہ...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    وفا ایت جوری قۏ ای شوخِ طنّاز گئچر قالماز گۆزل‌لیڲین زمانې (ترابزۏن‌لو فغانی) اے شوخِ طنّاز! وفا کرو [اور] جفا کو تَرک کر دو۔۔۔ زیبائی کا زمانہ گذر جائے گا، باقی نہیں رہے گا۔ Vefâ it cevri ko ey şûh-i tannâz Geçer kalmaz güzelliğin zamânı (Trabzonlu Figânî)
Top