نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عاشق اۏل‌دور خانمان ترکین قېلا دۏست یۏلېندا جسم و جان ترکین قېلا (حقیری تبریزی) عاشق وہ ہے کہ جو خانہ و اسبابِ خانہ کو تَرک کر دے۔۔۔ [اور] دوست کی راہ میں جسم و جاں کو تَرک کر دے۔ × خانہ = گھر ‘Āşıķ oldur ĥānmān terkin ķıla Dōst yolında cism ü cān terkin ķıla
  2. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ سدِّ اسکندری سے ایک حمدیہ بیت: خداوندِ بې‌مِثل و مانند‌سېن خداوندلرگه خداوندسېن (امیر علی‌شیر نوایی) تم خداوندِ بے مِثلِ و مانند ہو۔۔۔ تم خداوندوں کے خداوند ہو۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Xudovandi bemislu monandsen, Xudovandlarga xudovandsen. تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی بوسنیائی شاعر محمد رشید بوسنَوی کی حضرتِ علی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت: آن شفیعی که شفاعت‌گری‌اش ار باشد یارِ مقبولِ خدا می‌شود ابلیسِ رجیم (محمد رشید بوسنَوی) وہ [اِک ایسے] شفیع [ہیں] کہ اگر اُن کی شفاعت ہو تو ابلیسِ مردود [بھی] خدا کا یارِ مقبول ہو جائے گا۔
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ سبعهٔ سیّار سے ایک دُعائیہ بیت: خَلق‌قه زېبِ تارَک أیله انی اۉقوغان‌غه مُبارک أیله انی (امیر علی‌شیر نوایی) [اے خدا!] اِس [مثنوی] کو مردُم کے لیے زیبِ سر کر دو، [اور اِس کو] قاری کے لیے مُبارک کر دو۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Xalqqa zebi torak ayla ani! O`qug`ong`a muborak ayla...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو دانی که ایدر نمانی دراز به تارَک چرا برنِهی تاجِ آز (فردوسی طوسی) جب تم جانتے ہو کہ تم یہاں (اِس دنُیا) میں طویل [مُدّت تک] نہ رہو گے تو پھر تم سر پر حِرص و طمع کا تاج کیوں رکھتے ہو؟
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ سبعهٔ سیّار سے ایک دُعائیہ بیت: دېگه‌نیم‌نی اولوس‌قه مرغوب اېت یازغانیم‌نی کۉنگول‌گه محبوب اېت (امیر علی‌شیر نوایی) [اے خدا!] میرے کہے ہوئے [سُخن] کو مردُم کے لیے مرغوب کر دو، [اور] میری لکھی ہوئی [تحریر] کو دِلوں کے لیے محبوب کر دو۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Deganimni ulusqa...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ لیلیٰ و مجنون سے دو ابیات: "بو کېچه‌ده دردمندِ محزون هجران تونی‌نینگ اسیری مجنون اۉز حالی‌غه چون تأمُّل اېتتی غم برقی وُجودی‌نی کول اېتتی" (امیر علی‌شیر نوایی) اِس شب میں دردمندِ محزوں اور اسیرِ شبِ ہجراں «مجنون» نے جب اپنے حال پر غور و فکر کیا تو برقِ غم نے اُس کے وجود کو خاکِستر کر دیا۔...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای خلیلی غم دئڲۆل صورت‌ده گر درویش‌سین عالَمِ معنی‌ده گؤر کیم عالَمۆن سُلطانې‌سېن (دیاربکرلې خلیلی) اے خلیلی! اگر تم صورتاً درویش ہو تو غم نہیں۔۔۔ [کیونکہ] دیکھو کہ تم عالَمِ معنی میں سُلطانِ عالَم ہو İy Halilî gam değül sûretde ger dervişsin Âlem-i ma’nide gör kim âlemün sultânısın
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یونس دئک دریا ایچره بالېق بۏلسام یوسف دئک کودوک ایچره تۆن-کۆن بۏلسام یعقوب دئک یوسف اۆچۆن زار اینگره‌سه‌م بو ایش بیرله یا رب سئنی تاپقای مو مئن؟ (احمد یسَوی) اگر میں یونس کی طرح بحر کے اندر مچھلی ہو جاؤں اگر میں یوسف کی طرح چاہ کے اندر شب و روز رہوں اگر میں یعقوب کی طرح تمہارے لیے گریہ و زاری...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    توزاق‌دایېم نه گۆله‌م، نه حال‌ده‌ییم نه بیله‌م بیر غریب‌چه بۆلبۆلم اؤتمڲه گۆله گلدیم (یونس امره) میں دام (جال) میں ہوں، مَیں کیا ہنسوں؟۔۔۔ میں کس حال میں ہوں، مَیں کیا جانوں؟ میں ایک غریب الوطن بُلبُل ہوں، مَیں چہچہانے کے لیے گُل کے پاس آیا [ہوں] Tuzaktayım ne gülem, ne haldeyim ne bilem Bir...
  11. حسان خان

    ہیچ سُنبُل سُنبُلِ زُلفون کیمی مُشکین دئگیل - محمد فضولی بغدادی (تُرکی غزل + اردو ترجمہ)

    بیرله = «ایله» کی قدیم تر شکل (جو عموماً چغتائی لہجے میں مستعمل تھی) یہاں یہ واوِ عطف کے معنوں میں استعمال ہوا ہے۔ «نزاکت بیرله رنگ» یعنی نزاکت و رنگ یا نزاکت اور رنگ۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یہ مقالہ دیکھیے: اشعارِ یونانی در دیوانِ کبیرِ مولوی
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِتاب ای ماه بر یارم بِگو یارا اغاپوسی بِزن ای باد بر زُلفش که ای زیبا اغاپوسی (مولانا جلال‌الدین رومی) اے ماہ! میرے یار پر چمکو اور کہو: "اے یار! میں تم سے محبّت کرتا ہوں"۔۔۔ اے باد! اُس کی زُلف کو چُھوؤ [اور کہو] کہ: "اے زیبا! میں تم سے محبّت کرتا ہوں"۔ × «اغاپوسی» یونانی عبارت ہے اور اِس کا...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اے آقا! تمہارے چہرے کو دیکھنے کے بجز دونوں جہانوں میں کوئی کرامت نہ ہے، نہ تھی اور نہ ہو گی۔ (میرے خیال سے اِس بیت میں «کرامت» بُزُرگواری یا کارِ بُزُرگ کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔)
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یہ لفظ تُرکی میں یونانی سے آیا تھا، اور تُرکی میں آ کر اِس یونانی الاصل لفظ کی شکل 'افندی' میں تبدیل ہو گئی تھی۔ یہ مُلاحظہ کیجیے۔ مولانا جلال الدین رُومی کے زمانے میں اناطولیہ ہنوز کاملاً تُرک زبان نہ ہوا تھا، اور وہاں یونانی زبان بولنے والے افراد کثیر تعداد میں مُقیم تھے۔ اور مولانا نے اپنی...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ذوق بیرله غُنچه ینگلیغ چاک قیلغه‌ی سینه‌نی گر صبا عاشق‌غه کېلتورسه وصالین‌دین پیام (حافظ خوارَزمی) اگر [بادِ] صبا عاشق کے پاس اُس (معشوق) کے وصال کا کوئی پیام لے آئے تو وہ (عاشق) ذوق و شوق کے ساتھ غُنچے کی طرح اپنے سینے کو چاک کرے گا۔ Zavq birla g'uncha yanglig' chok qilg'ay siynani, Gar sabo...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خلوتِ جاں میں داخل ہو کر جاناں کو طلب کرو۔۔۔ غُلامی کی صفت کو جان کر [اور سمجھ کر] سُلطان کو طلب کرو۔ Jon xilvatina kirib jononni talab qilg'il, Qulliq sifatin bilib sultonni talab qilg'il.
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تبریزلی‌یم، دامارېم‌دا تبریز آخېر قان یئرینه. (حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن') میں تبریزی ہوں، میری رگ میں خون کی بجائے تبریز بہہ رہا ہے۔ Təbrizliyəm, damarımda Təbriz axır qan yerinə.
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بورادا «نئچه» نه آنلام‌دا قوللانېلمېش‌دېر؟ «آسان اۏیناغېل»ېن نه معناسې وار؟
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خاطری آرام و قلبی مهربان از خدایِ مهربانم آرزوست (قاسم رسا) مجھے اپنے خدائے مہربان سے ایک مُطمئن ذہن و ضمیر، اور ایک مہربان قلب کی آرزو ہے۔
Top