نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی و ترکی زبانیں میں مقدّس فریضے کے طور پر سیکھتا ہوں۔ اور کیوں نہ سیکھوں؟ یہ زبانیں میری...

    فارسی و ترکی زبانیں میں مقدّس فریضے کے طور پر سیکھتا ہوں۔ اور کیوں نہ سیکھوں؟ یہ زبانیں میری نجات دہندہ ہیں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: بازارِ عیش بین که چو صرّاف مَی‌فُروش در وَی گُشاده از مَیِ رنگین دُکانِ لعل (سلطان سلیم خان اول) بازارِ عیش دیکھو کہ زرگر کی طرح شراب فروش نے اُس میں شرابِ رنگیں سے دُکانِ لعل کھولی ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: مَیخانه بین ز مَی چو بدخشان مکانِ لعل هر خُم در او ز بادهٔ چون لعل کانِ لعل (سلطان سلیم خان اول) میخانہ دیکھو کہ شراب سے وہ بدخشاں کی طرح مکانِ لعل [ہے]۔۔۔ اُس میں ہر خُم، لعل جیسی شراب سے کانِ لعل [ہے]۔ × بدخشاں کے لعل مشہور رہے ہیں۔
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    اسرو وحشی‌دور مېنینگ مُشکین غزالیم ای کۉنگول چین کیییگی گۉییا بېرمیش انگه توققانده سوت (امیر علی‌شیر نوایی) اے دل! میرا مُشکین غزال بِسیار وحشی ہے۔۔۔ گویا اُس کو ولادت کے وقت چین کے آہُو (ہِرن) نے دودھ دِیا (پِلایا) ہے۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Asru vahshiydur mening mushkin g'izolim...
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    عجب مُهلِک اېمس‌مو عشق دشتی، ای مُسلمان‌لر که بیر مۉری‌غه هر کون طُعمه ایککی اژدها بۉلدی (امیر علی‌شیر نوایی) اے مُسلمانو! کیا دشتِ عشق عجب مُہلِک [جگہ] نہیں ہے؟۔۔ کہ [وہاں] ہر روز دو اژدہے اُس کی ایک چیونٹی کی خوراک ہوئے ہیں۔ اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Ajab muhlik emasmu ishq dashti, ey...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: گر لشکرِ عدو بُوَد از قاف تا به قاف بالله که هیچ رُوی نمی‌تابم از مصاف (سلطان سلیم خان اول) خواہ لشکرِ دُشمن جہان کے ایک سِرے سے دوسرے سِرے تک ہو، واللہ کہ میں میدانِ جنگ سے ذرا رُخ نہیں موڑتا۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گَردِ ما ننْشست جز در دامنِ زُلفِ بُتان هر کجا بینی پریشان با پریشان آشناست (بیدل دهلوی) زُلفِ بُتاں کے دامن کے بجز ہماری گَرد [کہیں] نہ بیٹھی۔۔۔ تم جہاں بھی دیکھو، پریشان پریشان کے ساتھ آشنا [ہوتا] ہے۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری ز پیشم رفتی و من بہرِ آن رفتار می‌‌میرم - سلطان سلیم خان اول عثمانی

    ز پیشم رفتی و من بهرِ آن رفتار می‌میرم قدم را رنجه فرما آه ورنه زار می‌میرم تویی سُلطانِ حُسن و نیستت بر بنده‌ها رحمی طبیبِ دردمندانی و من بیمار می‌میرم گه از تابِ خمِ زُلفت به خود چون مُوی می‌پیچم گهی از حسرتِ آن لعلِ شکّربار می‌میرم لبت از سِحر و افسُون چند رنجد ای طبیبِ جان حدیثی گو که من از...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: سلیمی هر گه آن مه می‌رود جانم نمی‌مانَد ندارم بهره‌ای از زندگی ناچار می‌میرم (سلطان سلیم خان اول) اے 'سلیمی'! جس وقت بھی وہ ماہ جاتا ہے، میری جان نہیں رہتی۔۔۔ میں زندگی سے کوئی بہرہ رکھے بغیر چار و ناچار مرتا ہوں (مرنے لگتا ہوں)۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری غیر از درت پناہ نداریم یا نبی - محمد فضولی بغدادی (مع ترجمہ)

    غیر از درت پناه نداریم، یا نبی جز تو اُمیدگاه نداریم، یا نبی تا بُرده‌ایم سویِ تو ره جز طریقِ تو رُویی به هیچ راه نداریم، یا نبی بهرِ ظُهورِ لُطفِ عمیمت وسیله‌ای غیر از فغان و آه نداریم، یا نبی روزِ جزا تویی چو شفیعِ گُناهِ ما اندیشه از گُناه نداریم، یا نبی در امْر و نهْی هرچه به ما حُکم کرده‌ای...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: لبت از سِحر و افسُون چند رنجد ای طبیبِ جان حدیثی گو که من از بهرِ آن گُفتار می‌میرم (سلطان سلیم خان اول) اے طبیبِ جاں! تمہارا لب جادو و افسُوں سے کب تک رنجیدہ ہو گا؟ (یعنی تم کب تک جادو و افسُوں کہو گے؟)۔۔۔ کوئی بات کہو، کہ میں [تمہاری] اُس گُفتار...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: گه از تابِ خمِ زُلفت به خود چون مُوی می‌پیچم گهی از حسرتِ آن لعلِ شکّربار می‌میرم (سلطان سلیم خان اول) گاہے میں تمہاری زُلف کے خم کے تاب سے بال کی طرح خود میں لِپٹتا ہوں (یعنی اذیّت میں مُبتلا ہوتا ہوں)۔۔۔ گاہے میں [تمہارے] اُس لعل جیسے لبِ شَکَربار...
  13. حسان خان

    بکلہ‌نن - نجیب فاضل قیساکورہ‌ک (تُرکی نظم)

    (بکله‌نن) نه خاستا بکله‌ر صاباحې، نه تازه اؤلۆیۆ مزار. نه ده شئیطان، بیر گۆناهې، سنی بکله‌دیڲیم قادار. گئچتی، ایسته‌مم گلمه‌نی، یۏق‌لوغون‌دا بولدوم سنی؛ بېراق وهمیم‌ده گؤلگه‌نی، گلمه، آرتېق نه‌یه یارار؟ (نجیب فاضل قېساکۆره‌ک) ۱۹۳۷ء (مُنتَظَر) جتنا زیادہ میں نے تمہارا انتظار کیا ہے، نہ بیمار...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گئچتی ایسته‌مم گلمه‌نی، یۏق‌لوغون‌دا بولدوم سنی؛ بېراق وهمیم‌ده گؤلگه‌نی، گلمه، آرتېق نه‌یه یارار؟ (نجیب فاضل قېساکۆره‌ک) [وقت] گُذر گیا، مجھے تمہاری آمد کی خواہش نہیں ہے۔۔۔ میں نے تم کو تمہاری غیر موجودگی میں پایا [ہے]۔۔۔ میرے تصوُّر میں اپنا سایہ چھوڑ دو۔۔۔ مت آؤ، اب مزید کیا فائدہ ہے؟ Geçti...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نه خاستا بکله‌ر صاباحې، نه تازه اؤلۆیۆ مزار. نه ده شئیطان، بیر گۆناهې، سنی بکله‌دیڲیم قادار. (نجیب فاضل قېساکۆره‌ک) جتنا زیادہ میں نے تمہارا انتظار کیا ہے، نہ بیمار صُبح کا انتظار کرتا ہے، نہ قبر تازہ مُردہ کا کرتی ہے، اور نہ شیطان کسی گُناہ کا کرتا ہے۔ Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: تویی سُلطانِ حُسن و نیستت بر بنده‌ها رحمی طبیبِ دردمندانی و من بیمار می‌میرم (سلطان سلیم خان اول) تم سُلطانِ حُسن ہو، لیکن تم کو غُلاموں پر کوئی رحم نہیں ہے۔۔۔ تم طبیبِ دردمنداں ہو، لیکن میں بیمار مر رہا ہوں۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خلیفۂ عُثمانی سُلطان سلیم خان اوّل کی ایک بیت: ز پیشم رفتی و من بهرِ آن رفتار می‌میرم قدم را رنجه فرما آه ورنه زار می‌میرم (سلطان سلیم خان اول) تم میرے پیش میں سے چلے گئے، اور میں [تمہاری] اُس طرزِ خِرام کے لیے مر رہا ہوں۔۔۔ آہ! [اپنے] قدم کو [میری جانب] رنجہ فرماؤ، ورنہ میں زاری کے ساتھ مر جاؤں گا۔
  18. حسان خان

    فارسیت و عجمیت میرا دین ہے، اور میں اُس کا مُبلّغ و مُبشّر۔

    فارسیت و عجمیت میرا دین ہے، اور میں اُس کا مُبلّغ و مُبشّر۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری از یار ہمین دردِ دلی بیش ندارم - سلطان سلیم خان اول عثمانی

    از یار همین دردِ دِلی بیش ندارم من بهره‌ای از زندگیِ خویش ندارم نیکوست در ایّامِ جوانی دلِ خُرّم امّا چه کنم چون منِ درویش ندارم گه گریه و گه زاری و گه ناله و فریاد من چیست کزان کافرِ بدکیش ندارم یک لحظه نباشد که نگردد دلِ من خون بر جان نفَسی نیست که صد نیش ندارم شادم به رُخ و قامتِ معشوق سلیمی...
Top