نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) دوست کُدام؟ آن‌که بُوَد پرده‌دار (نظامی گنجوی) [حقیقی] دوست کون ہے؟ وہ کہ جو پردہ‌پوشی کرنے والا ہو۔
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «نظامی گنجَوی» کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: دۏست کیم‌دیر؟ دۏست سیرری‌نی ساخلایان بیر وفادار، مگه‌ر دۏست‌مو یئل کیمی هر پرده‌نی آچان‌لار؟! (خلیل رِضا اولوتۆرک) [حقیقی] دوست کون ہے؟ دوست کے راز کو محفوظ رکھنے والا اِک وفادار۔۔۔ جو [اشخاص] ہوا کی طرح ہر پردے کو کھولتے ہیں، وہ آیا کیا دوست...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز جانم یک رمَق مانده‌ست و تیغش آرزو دارم به قتلِ من، دریغ، آن نامُسلمان دیر می‌آید (عبدالرحمٰن جامی) میری جان [میں] سے [فقط] ایک رمَق باقی بچی ہے، اور مجھ کو اُس کی تیغ کی آرزو ہے۔۔۔ افسوس! میرے قتل کے لیے وہ نامُسلمان [محبوب] دیر آ رہا ہے۔۔۔
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کاشغر، مشرقی تُرکستان کے ایک شاعر کی ایک بیت: غرق اېتیپ‌دور پَیکریم‌نی آه کیم گِردابِ غم کیم سلامت قالغوسی عالَم‌ده بو طوفان بیله (عبدالرحیم نِزاری) آہ! کہ گِردابِ غم نے میرے پَیکر کو غرق کر دیا ہے۔۔۔ اِس طُوفان کے ہوتے ہوئے عالَم میں کون سلامت رہے گا؟ Ğerq etipdur peykerimni âh kim girdâb-ı...
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    (رباعی) نامه‌نگ که اېرور باعثِ اقبال و طرب یېتکورسه طرب مېنِ حزین‌غه نې عجب یالغوز مېن‌دین کېترمه‌دی رنج و تعب کیم بۉلدی بسې خلق حیاتی‌غه سبب (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارا نامہ، کہ جو باعثِ اقبال و طرب ہے اگر مجھ حزیں کو طرب پہنچائے تو کیا عجب؟ وہ فقط مجھ [ہی] سے رنج و تعب [دوُر] نہیں لے گیا بلکہ،...
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    (رباعی) نامه‌نگ که تیریک‌لیگیم‌دین اول‌دور مطلوب آچیب اۉقوغچ بیر نېچه لفظِ مرغوب کۉپ تۉلغه‌نیب اشک ایچره اۉزوم‌دین باردیم اول نَوع که سو ایچی‌گه توشکه‌ی مکتوب (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارا نامہ، کہ جو میری زندگی سے [میرا] مطلوب [و مقصود] ہے اُس کو کھول کر چند ایک الفاظِ مرغوب خوانتے (پڑھتے) ہی...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نوایی اسرو مُؤدّب‌دور اول مهِ مکتب ادب طریقی بیله یازگه‌سېن ان‌گه مکتوب (امیر علی‌شیر نوایی) اے نوائی! وہ ماہِ مکتب (یعنی ماہ جیسا طالبِ علمِ مکتب) بِسیار مُؤدّب ہے۔۔۔ اُس کو طریقِ ادب کے ساتھ مکتوب لِکھنا! × مکتب = اسکول Navoiy, asru muaddabdur ul mahi maktab, Adab tariqi bila yozg'asen anga...
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    حمدیہ بیت: نوایی أیله‌دی حمدینگ‌غه نامه‌لر اِرسال انی رد أیله‌مه‌گیل حقِّ احمدِ مُرسَل (امیر علی‌شیر نوایی) «نوائی» نے تمہاری حمد کے لیے نامے اِرسال کیے [ہیں]۔۔۔ احمدِ مُرسَل (ص) کے بحَق اُن کو رد مت کرنا! Navoiy ayladi hamdingg'a nomalar irsol, Ani rad aylamagil haqqi Ahmadi Mursal.
  9. حسان خان

    زبانِ فارسی وہ نقطۂ پرکار ہے جس کے گِرد میری کُل ثقافت گردش کرتی ہے۔

    زبانِ فارسی وہ نقطۂ پرکار ہے جس کے گِرد میری کُل ثقافت گردش کرتی ہے۔
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    باردی قاصد، بۉلدی شام و کېلمه‌دی ان‌دین جواب تانگ‌غه‌چه تا نې‌لر اۉتکه‌ی دیدهٔ بې‌خواب‌غه (امیر علی‌شیر نوایی) قاصِد چلا گیا، شام ہو گئی، اور اُس (محبوب) کی جانب سے جواب نہیں آیا۔۔۔ [اب میرے] دیدۂ بے خواب پر وقتِ سحَر تک کیا کیا گُذرے گا! Bordi qosid, bo'ldi shomu kelmadi andin javob...
  11. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    کۉنگول یاد اېتمه‌سینگ‌دین بۉلسه غم‌گین ولې رُوحوم اېرور یادینگ بیله شاد (امیر علی‌شیر نوایی) اگر[چہ میرا] دل تمہارے یاد نہ کرنے سے غمگین ہو جائے، لیکن میری روح تمہاری یاد کے ساتھ/ذریعے شاد ہے۔ Ko'ngul yod etmasingdin bo'lsa g'amgin, Vale ruhum erur yoding bila shod.
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مېنی بیر نامه بیرله دل‌بریم یاد اېتمه‌دی هرگز قولین قه‌یغودین اول خط بیرله آزاد اېتمه‌دی هرگز (امیر علی‌شیر نوایی) میرے دِلبر نے کسی مکتوب کے ذریعے مجھے کو ہرگز یاد نہ کیا۔۔۔۔ اُس نے اُس خط و تحریر کے ذریعے اپنے غُلام کو غم و اندوہ سے ہرگز آزاد نہ کیا۔ Meni bir noma birla dilbarim yod etmadi...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بانیِ سلطنتِ تیموریۂ ہند «ظہیرالدین محمد بابُر» کے پِسر «هِندال میرزا» سے منسوب ایک فارسی بیت: سروِ قدِ تو مایلِ اهلِ نیاز نیست نازی‌ست در سرِ تو که در سروِ ناز نیست (هِندال میرزا) [اے محبوب!] تمہارا سروِ قد اہلِ نیاز کی جانب مائل نہیں ہے۔۔۔۔ تمہارے سر میں اِک ایسا ناز ہے کہ جو [حتّیٰ] سروِ ناز...
  14. حسان خان

    نصیرالدین محمد ہُمایوں کا ایک تُرکی قِطعہ

    تُرکی متن: نهایت‌دین متجاوز کریم‌الطبع و سخاپیشه و خوش‌سلیقه پادشاه ایردی. کتاب‌خانه زینتی و رونقې‌غا کؤپ مائل ایردی. ابوالغازی سلطان حسین میرزادېن سۏنگرا چاغاتای پادشاه‌لارې‌دا همایون پادشاه دیک خوش‌طبع پادشاه آز واقع بۏلوپ‌دور. قارېن‌داشې کامران میرزادېن هزیمت قېلوپ شاهِ جنّت‌مکان ظلالِ...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پادشاہِ سلطنتِ تیموریۂ ہند «‌نصیرالدین محمد هُمایون» سے منسوب ایک فارسی رُباعی: (رُباعی) هر دم ز فراقِ تو ملالی‌ست مرا هر روز ز هجرانِ تو سالی‌ست مرا حالی‌ست به غُربتم که نتْوان گُفتن سُبحان‌الله، غریب حالی‌ست مرا (‌نصیرالدین محمد هُمایون) تمہارے فراق کے باعث مجھ کو ہر لمحہ اِک ملال [رہتا] ہے۔۔۔...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به جُرمِ عشق اگر می‌کُشَندم عارم نیست کُجا روَم چه کُنم غیرِ عشق کارم نیست (تنهایی بیگ) اگر مجھ کو عشق کے جُرم میں قتل کرتے ہیں تو مجھ کو عار نہیں ہے۔۔۔ میں کہاں جاؤں؟ میں کیا کروں؟ عشق کے سوا میرا کوئی کار (کام) نہیں ہے۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    غریب‌لیغ غمی‌دین مِحنت و ملالیم بار بو غم‌دین اۉلمه‌که یېتدیم، غریب حالیم بار وِصالی دَولتی‌دین أیریلیب مېنِ محزون تیریک‌مېن و بو تیریک‌لیک‌دین اِنفِعالیم بار (نصیرالدین محمد هُمایون) غریب‌الوطنی کے غم کے باعث میں رنج و ملال رکھتا ہوں۔۔۔ اِس غم کے سبب میں قریبِ مرگ ہو گیا، میری حالت عجیب ہے!۔۔۔...
  18. حسان خان

    نصیرالدین محمد ہُمایوں کا ایک تُرکی قِطعہ

    پادشاہِ سلطنتِ تیموریہ «‌نصیرالدین محمد ہُمایون» کا ایک تُرکی قِطعہ پادشاہِ سلطنتِ صفَویہ «شاہ عبّاسِ اوّل صفَوی» کے کتاب‌دار «صادِقی بیگ افْشار» نے ۱۰۰۷ھ میں «مجمع‌الخواص» کے نام سے مشرقی تُرکی میں ایک تذکرۂ شُعَراء لکھا تھا۔ وہ اُس تذکرے میں «هُمایون پادشاه» کے ذیل میں لِکھتے ہیں: "وہ حد سے...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) کیم خلاص اۏلموش جهان‌دان، اۏلمادان جان‌دان خلاص (عِزّت مُلّا) کون شخص ایسا ہے کہ جو [اپنی] جان سے خلاص ہوئے بغیر جہان سے خلاص ہو گیا ہو؟ (یعنی جہان سے نجات اُس وقت تک مُمکن نہیں، جب تک جان سے نجات نہ حاصل ہو جائے۔) Kim halâs olmuş cihândan, olmadan cândan halâs
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے ایک شاعر کی ایک فارسی بیت: هستیم ولی لذّتِ هستی نچشیده مستیم ولی جامِ مجازی نکشیده (یوسف نابی) ہم ہست و موجود ہیں، [لیکن] ہم نے لذّتِ ہستی نہیں چکھی ہے ہم مست ہیں، [لیکن] ہم نے جامِ مجازی نہیں کھینچا (نوش کیا) ہے
Top