نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نُهُفته سوزِشیم آنلاندې پیچ و تابېم‌دان غمېم نِهان ایدی فاش اۏلدو اضطرابېم‌دان (یوسف نابی) میرے ہیچ و تاب سے میری سوزشِ پِنہاں سمجھ لی گئی (یعنی‌ آشکارا ہو گئی)۔۔۔ میرا غم نِہاں تھا، میرے اِضطِراب سے فاش ہو گیا۔ Nühüfte suzişim anlandı pîç ü tabımdan Gamım nihan idi faş oldu ıztırabımdan
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آب چون نبْوَد تیمُّم می‌توان کردن به خاک نیست گر زُلفِ پریشان، خطِّ رَیحانی کُجاست؟ (صائب تبریزی) جب آب نہ ہو تو خاک سے تیمُّم کیا جا سکتا ہے۔۔۔ [لٰہذا] اگر [محبوب کی] زُلفِ پریشاں نہیں ہے، تو اُس کا رَیحان جیسا خطِ مُو کہاں ہے؟ (یعنی اگر میں زُلفِ معشوق کے دیدار سے فَیض‌یاب نہیں ہو رہا تو کم...
  3. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    بس که ضَعفِ روزه‌دن هر گۆن تاپار تغییرِ حال اۏلاجاق‌دور عید ایچۆن ماهِ تماموم بیر هِلال (محمد فضولی بغدادی) کمزوریِ روزہ سے [میرے محبوب] کا حال روز بہ روز اِس قدر زیادہ تغئیر پا رہا ہے کہ [عید آتے آتے] میرا ماہِ تمام [جیسا محبوب] عید کے لیے ایک ہلالِ [لاغر و باریک میں تبدیل] ہو جائے گا۔...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رمزی حقیقی صائم اۏل اغیارې ترک ائت یاری بول بایرام‌لارېن بایرامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام (احمد رمزی آق‌یۆره‌ک) اے «رمزی»! حقیقی روزہ‌دار بن جاؤ، اغیار کو ترک کر دو، یار کو پا لو [یہ] عیدوں کی عید ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ گیا Remzî hakîkî sâ’im ol ağyarı terk et yâri bul Bayrâmların bayrâmıdır...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مؤمن‌لرین بایرامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام بلکه خُدانېن نامې‌دېر گلدی یینه شهرِ صیام (احمد رمزی آق‌یۆره‌ک) [یہ] مؤمنوں کی عید ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ‌گیا بلکہ [شاید] خُدا کا نام ہے، دوبارہ ماہِ روزہ آ گیا Mü’minlerin bayrâmıdır geldi yine şehr-i sıyâm Belki Hudâ’nın nâmıdır geldi yine şehr-i sıyâm
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    وصلتوڭ عیدینه ایره‌رسه‌م اگر بادهٔ لعلۆڭ ایله صَومې سېیام (محمود عبدالباقی 'باقی') اگر میں تمہارے وصل کی عید تک پہنچوں گا تو میں تمہارے [لبِ] لعل کی شراب سے روزہ کھولوں گا۔ Vuslatuñ 'îdına irersem eger Bâde-i la'lüñ ile savmı sıyam
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فرض اۏلوپ‌دور سجدهٔ شُکر ایتمه‌ک آ قِبله‌م باڭا اۏلالې چشمۆڭ اِمام ابرولاروڭ مِحراب‌لار (ابنِ کمال) اے میرے قِبلے! جب سے تمہاری چشم اِمام اور تمہارے ابرو مِحرابیں بنے ہیں، مجھ پر سجدۂ شُکر کرنا فرض ہو گیا ہے۔ Farz olupdur secde-i şükr itmek a kıblem baña Olalı çeşmüñ imâm ebrûlaruñ mihrâblar
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قاش‌لاروڭ مِحرابېنا سجده ایده‌ر اهلِ صلات کُفرِ زُلفۆڭه پرَستار ای صنم اهلِ صلیب (سُلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی') اے صنم! اہلِ صلات (مُسلمانان) تمہارے ابروؤں کی مِحراب کو سجدہ کرتے ہیں، [جبکہ] اہلِ صلیب (مسیحیان) تمہاری زُلف کے کُفر کے پرَستِش‌کُنندہ ہیں۔ Kaşlaruñ mihrâbına secde ider ehl-i salât...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر لاجوَردی کاسه‌ده هر صُبح مِهر آلتون ازه‌ر وصفِ جمالۆڭ یازماغا جانا گره‌ک‌دیر حلِّ زر (شیخ‌الاسلام یحییٰ) خورشید، آبی رنگ کے اِک کاسے میں (یعنی آسمان میں) ہر صُبح زر [کے ورَق] پیستا ہے۔۔۔ [کیونکہ] اے جان! تمہارے جمال کا وصف لکھنے کے لیے محلولِ زر لازم ہے۔ Bir lâciverdî kâsede her subh mihr...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی سِتائش میں ایک بیت: آن‌چُنان کز مقدمِ سیِّد شده یثرِب عزیز گشت دارُالفضلِ عالَم از وُجودِ او هری (امیر دولت‌شاه سمرقندی) جس طرح حضرتِ رسول کی تشریف‌آوری سے شہرِ یثرِب عزیز ہو گیا تھا، اُسی طرح [نوائی] کے وُجود سے شہرِ ہِرات دارُالفضلِ عالَم میں تبدیل ہو گیا۔ مأخذِ بیت
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آهېم اۏدې آهنی میر نِگاری یاقار وجْهی نه‌دیر بیلمه‌زه‌م تأثیری دل‌داره یۏخ (میر حمزه نگاری) اے «میر نِگاری»! میری آہ کی آتش آہن کو [بھی] جلا دیتی ہے۔۔۔ [لیکن] میں نہیں جانتا کہ اِس کی وجہ کیا ہے کہ اُس [آتشِ آہ] کی تاثیر [میرے] دل‌دار پر نہیں ہوتی۔ Âhım odı âheni Mîr Nigârî yakar Vechi nedir...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آه کیم دېوانه کۉنگلیم مُبتلا بۉلدی ینه بو کۉنگول‌نینگ ایلگی‌دین جان‌غه بلا بۉلدی ینه (مولانا گدایی) آہ! کہ میرا دیوانہ دل دوبارہ مُبتلا ہو گیا۔۔۔ اِس دل کے دست سے جان پر دوبارہ بلا [نازل] ہو گئی۔ Ohkim, devona ko'nglum mubtalo bo'ldi yana, Bu ko'ngulning ilgidin jong'a balo bo'ldi yana.
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به قتلِ جامی، ای جان، رنجه گشتی کرم کردی، جزاک اللهُ خَیرا (عبدالرحمٰن جامی) اے جان! تم نے «جامی» کے قتل کے لیے قدم رنجہ فرمایا۔۔۔ تم نے کرَم کیا! جزاک اللہُ خَیراً!
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پزَم با آهِ دل زان لب خیالی بلی بی‌دُود نتْوان پُخت حلوا (عبدالرحمٰن جامی) میں آہِ دل سے [اپنے سر میں] اُس لب کا اِک خیال پکاتا ہوں۔۔۔ ہاں! دُھوئیں کے بغیر حلوا نہیں پکایا جا سکتا۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر هر دم زنی صد تیغ بر ما بُریدن از تو نتْوانیم قطعا (عبدالرحمٰن جامی) اگر تم ہر لمحہ ہم پر صد تیغ مارو، [تو بھی] ہم تم سے ہرگز مُنقطِع نہیں ہو سکتے۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چو خالق است مرا ره‌نمایِ روزی‌بخش به گِردِ درگهٔ مخلوق هیچ کارم نیست ز راهِ غرْس و زِراعت چو می‌دِهد نانم نظر به نعمتِ شاهانِ کام‌کارم نیست (عبدالمجید تبریزی) چونکہ میرا رہنما و روزی‌بخش [خُدائے] خالق ہے، مجھے مخلوق کی درگاہ کے گِرد کوئی بھی کار (کام) نہیں ہے۔۔۔ چونکہ وہ مجھ کو کاشت‌کاری و...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یارِ من چون بِخِرامد به تماشایِ چمن بِرَسانش ز من ای پَیکِ صبا پیغامی (حافظ شیرازی) اے قاصدِ صبا! میرا یار جب تماشائے چمن کے لیے خِرام کرے تو اُس کو میری جانب سے ایک پَیغام پہنچا دینا!
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    روزه‌دار آنا دئمیش اهلِ خِرَد کیم درونِ دل‌دن ائده غَیری سد (سِنان پاشا) اہلِ عقل نے روزہ‌دار اُس [شخص] کو کہا ہے جو درُونِ دل سے غیرِ [خُدا] کو مسدود کر دے۔ Rûzedâr ana demiş ehl-i hıred Kim derûn-ı dilden ede gayri sed (Sinan Paşa)
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نۏلا جانان‌دان آیرېلماز ایسه دائما اغیار گزه‌ر آردېن‌دا هر صیّادېڭ البَت بیر سگِ مُردار (شرَف خانم) اگر اغیار کسی بھی لمحہ جانان (محبوب) سے جُدا نہیں ہوتے تو کیا ہوا؟۔۔۔ بے شک، ہر صیّاد (شکاری) کے عقب میں ایک سگِ مُردار[خور] ٹہلتا پِھرتا ہے۔ وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن Nola cânândan...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آهن می تاش مې‌دېر دلِ مُردارېڭ ای یزید شه‌زادهٔ دو کَونی نیجه ائیله‌دیڭ شهید (شرَف خانم) اے یزید! تمہارا دلِ مُردار آیا آہن ہے یا پھر آیا سنگ ہے؟۔۔۔ تم نے شہزادۂ کَونین (حضرتِ حُسین) کو کیسے شہید کیا؟ Âhen mi taş mıdır dil-i murdârıñ ey Yezîd Şeh-zâde-i dü-kevni nice eylediñ şehîd
Top