نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مولانا جلال‌الدین رومی» کی سِتائش میں ایک بیت: مولَوی در خانقاهِ عشق شمعی برفُروخت کز فُروغش مُقتَبِس گردید شمسِ خاوری (خلیل‌الله خلیلی) مولویِ [رُومی] نے خانقاہِ عشق میں ایک شمع رَوشن کی کہ جس کی روشنائی سے خورشیدِ شرقی نے نُور اخذ کیا۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «ابوحرب بختیار» کی سِتائش میں ایک بیت: دُشمنْت را جویندگان، جویند اندر دو مکان در بند و چه در این جهان، در آن جهان در هاویه (منوچهری دامغانی) ڈھونڈنے والے [افراد] تمہارے دُشمن کو دو جگہ کے اندر ڈھونڈتے ہیں: اِس جہان میں قید و چاہ کے اندر، اور اُس جہان میں جہنّم کے اندر۔ × چاہ = کنواں
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «ابوحرب بختیار» کی مدح میں ایک بیت: یارِ تو خَیر و خُرّمی، چون یارِ شاعی فاطِمی جُفتِ تو جُود و مردُمی، چون جُفتِ حاتَم ماویه (منوچهری دامغانی) خَیر و خُرّمی تمہارے یار ہیں۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے کہ شیعوں کا یار [خلیفۂ] فاطِمی ہے۔۔۔ جُود و سخا و مُرُوّت و انسان‌پروری تمہارے جُفت ہیں۔۔۔ [ویسے ہی]...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عہدِ غزنَوی کے شاعر «عُثمان مُختاری غزنوی» دربار کے کِسی بُزُرگ و وزیر کی مدح میں کہتے ہیں: شاعیان را منع کردی از هوایِ خویشتن گر بدین بخشش بِدیدی دیدهٔ حیدر تو را (عُثمان مُختاری غزنوی) اگر حضرتِ علیِ حَیدر کی نظر [تمہاری] اِس بخشش و عطا کے ساتھ تم کو دیکھتی تو وہ [اپنے] شیعوں (پیرَوؤں) کو...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا فارسی بَیت کا منظوم مشرقی تُرکی ترجمہ: شامِ وصلینگ، ای آییم، صُبحِ سعادت بیلگامېن أیری‌لیق کون‌لارنی لېکن شامِ محنت بیلگامېن (مترجم: شفیقه یارقین) اے میرے ماہ! تمہارے وصل کی شام کو مَیں صُبحِ سعادت جانوں گا۔۔۔ لیکن جُدائی کے ایّام کو مَیں شامِ...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای ماه شامِ وصلِ تو صُبحِ سعادت است روزِ جُداییِ تو ولی شامِ [مِحنت] است (ظهیرالدین محمد بابُر) اے ماہ! تمہارے وصل کی شام صُبحِ سعادت ہے۔۔۔ لیکن تمہاری جُدائی کا روز شامِ رنج و مُصیبت ہے۔
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک عُثمانی شاعر «فاضِل» کی ایک تُرکی بیت میں «کشمیری شال» کا ذکر: بزمه گلدیکچه رقیبین بد نگاهېن‌دان ساقېن وجْهینه ائیله نِقاب کشمیر شالېم وار سانا (فاضِل) جُوں جُوں تم بزم میں آؤ، رقیب کی نگاہِ بد سے خبردار و برحَذَر رہو اور اِجتِناب کرو!۔۔۔ میرے پاس تمہارے لیے کشمیری شال ہے، [اُس کے ذریعے]...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) غرق بودم در خیالِ دل‌برِ شیرین‌زبان (میرزا تورسون‌زاده) میں دل‌برِ شیریں‌زباں کے خیال میں غرق تھا
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک عُثمانی شاعر «ذهنیِ چرمیکی» کی ایک تُرکی بیت میں «کشمیری شال» کا ذکر: سرده گؤردۆم شالِ کشمیرِ مُطلّاسېن بوگۆن بن داخی ساردېم بلالې باشېما مندیلِ عشق (ذهنیِ چرمیکی) میں نے اِمروز [محبوب کے] سر پر اُس کی طِلاکاری‌شُدہ کشمیری شال [بندھی] دیکھی۔۔۔ [نتیجتاً] میں نے بھی اپنے پُربلا سر پر عشق کا...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تاجکستانی شاعر «میرزا تورسون‌زاده» کی نظم «ترانهٔ عشق» سے ایک اقتباس: "غمزه‌ای، که دل‌برِ طنّاز کرد، شاعران را بنده در شیراز کرد. خالِ هِندو مُلکِ دل‌ها را گرفت، هم سمرقند و بُخارا را گرفت. ما که از شیرازیان کم نیستیم، در سخاوت کم‌بغل هم نیستیم. هر چه خواهد یار، اِنعامش کُنیم، جان و دل را صدقهٔ...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تیموری پادشاہ «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مندرجۂ بالا تُرکی رُباعی کا منظوم فارسی ترجمہ: (رباعی) نی یار وفا می‌کند آخر نه حریف نی صَیف و شِتا بِمانَد آخر نه خریف صد حَیف که ضایع شود این وقتِ عزیز افسوس که باطل گُذَرَد عُمرِ شریف (مترجم: شفیقه یارقین) بالآخر نہ یار وفا کرے گا اور نہ حریف۔۔۔ بالآخر...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (رباعی) نې یار وفا قیلغوسی آخِر، نې حریف نې صَیف و شِتا قالغوسی باقی، نې خریف یوز حَیف که ضائِع اۉته‌دور عُمرِ عزیز افسوس که باطِل باره‌دور عُمرِ شریف (ظهیرالدین محمد بابُر) بالآخر یقیناً نہ یار وفا کرے گا اور نہ حریف۔۔۔۔ [بالآخر] یقیناً نہ گرما و سرما باقی رہیں گے، اور نہ خَزاں۔۔۔ صد حَیف کہ...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    الا یا ایُّها الاحباب اغیثونی اغیثونی که در ظُلمت‌سرایِ تن غریب و زار و مهجورم (فیض کاشانی) الا اے دوستان! میری مدد کیجیے! میری مدد کیجیے!۔۔۔۔ کہ میں [اِس] ظُلمت‌سرائے تن میں غریب‌الوطن و بےکس و زار و مہجور و دُوراُفتادہ ہوں۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رُخ زعفران‌رنگ آمدم خَم‌داده چون چنگ آمدم در گورِ تن تنگ آمدم ای جانِ باپهنا بِیا (مولانا جلال‌الدین رومی) میرا چہرہ زعفران رنگی (یعنی زرد) ہو گیا۔۔۔۔ میں سازِ چنگ کی مانند خم‌شُدہ ہو گیا۔۔۔۔ میں قبرِ تن میں تنگ ہو گیا۔۔۔۔ اے جانِ باوُسعت، آ‌ جاؤ!
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) وُضویِ عشقا خون لازم دئمیش بردار ایکه‌ن منصور (شیخ غالب) منصور نے دار پر کہا ہے: "وُضوئے عشق کے لیے خون لازم ہے"۔ Vuzû-yı aşka hûn lâzım demiş ber-dâr iken Mansûr
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یہ جان کر شادمانی ہوئی کہ جس طرح کشمیر کی شالیں اِمروز پاکستان میں مشہور ہیں، اُسی طرح دیارِ آلِ عُثمان میں بھی مشہور و معروف تھیں۔ قرنِ ہجدہُمِ عیسوی کے ایک عُثمانی شاعر «شَیخ غالب» اپنی ایک غزل کی بیت میں محبوبِ خود کی توصیف کرتے ہوئے کہتے ہیں: مِیانېن ائیله‌میش بیر گُلسِتان ناز سارېپ شالِ...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چشم را بینایی افزاید سه چیز سبزه و آبِ روان و رُویِ خوش (علّامه اقبالِ لاهوری) چشم کی بینائی میں تین چیزیں اِضافہ کرتی ہیں: سبزہ، آبِ رواں، اور چہرۂ خُوب!
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر دل که نه صاف است بر او فَیض حرام است مِرآتِ رُخِ دوست دلِ آینه‌فام است (امیر علی‌شیر نوایی) جو بھی دل صاف و پاکیزہ نہیں ہے، اُس پر فَیض حرام ہے۔۔۔ چہرۂ دوست کا آئینہ، آئینے جیسا [شفّاف] دل ہے۔ (یعنی آئینے جیسے دل ہی میں یار کا عکس پڑتا ہے۔)
  19. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    قیلدی دُشمن رحم بس کیم قیلدی جَور اظهار دۉست ای کۉنگول دُشمن تاپ اېمدی توتمه‌غیل زِنهار دۉست (امیر علی‌شیر نوایی) دوست نے [مجھ پر] اِس قدر زیادہ ظُلم و سِتم کا اِظہار کیا کہ دُشمن [کو] بھی رحم آ گیا۔۔۔۔ [لہٰذا] اے دل! اب [سے] دُشمن [تلاش کرو اور] پاؤ، [اور مزید] دوست ہرگز مت بناؤ! Qildi dushman...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    با دو سه بوسه رَها کن این دل از دردِ خُناک تا به من احسانْت باشد، احسنَ اللهُ جزاک (رودکی سمرقندی) دو تین بوسوں کے ذریعے اِس دل کو دردِ گُلوگِرفتگی و افسُردگی سے نِجات دلا دو!۔۔۔ تاکہ مجھ پر تمہارا احسان ہو، جزاکَ اللہُ خَیراً!
Top