متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بو فانی عُمری دۏست یۏلېنا خرج ایت
دیله‌رسن بولاسېن عُمرِ بقایې

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اگر تم چاہتے ہو کہ تم عُمرِ جاودانی پاؤ تو اِس فانی عُمر کو دوست کی راہ میں خرچ کر دو۔

Bu fâni ömri dost yolına harc it
Dilersen bulasın ömr-i bekâyı
 

حسان خان

لائبریرین
کیم که شُهرت بندینه بون‌دا گرفتار اۏلدې‌سا
عاقبت تۏپراق اۏلوپ قالدې ندامت تا ابد

(اشرف‌اۏغلو رومی)
جو شخص یہاں (دُنیا میں) شُہرت کے بند میں گرفتار ہو گیا، وہ بالآخر خاک ہو کر تا ابد ندامت میں رہے گا۔

Kim ki şöhret bendine bunda giriftâr oldısa
Âkıbet toprak olup kaldı nedâmet tâ ebed
 

حسان خان

لائبریرین
ایّوب گیبی صبر ائیله بلادان اینله‌مه زینهار
عشق اری بلا زهری‌نی صبرېلا شَکَر قېلور

(اشرف‌اۏغلو رومی)
ایّوب کی طرح صبر کرو، بلا کے باعث نالہ و زاری ہرگز مت کرو۔۔۔ مردِ عشق زہرِ بلا کو اپنے صبر سے شَکَر کر دیتا ہے۔

Eyyûb gibi sabr eyle belâdan inleme zinhâr
Işk eri belâ zehrini sabrıla şeker kılur
 

حسان خان

لائبریرین
کیم که بون‌دا بولماق ایسته‌ر یارې‌نې
وارسون اۏل هپ یارا ویرسۆن وارې‌نې

(اشرف‌اۏغلو رومی)
جو شخص یہاں اپنے یار کو پانا چاہتا ہے، اُس کو چاہیے کہ وہ جائے اور اپنی تمام ہستی اور اپنی تمام ثروت یار [کے لیے] دے دے۔

Kim ki bunda bulmak ister yârını
Varsun ol hep yâra virsün varını
 

حسان خان

لائبریرین
ایّوب گیبی صبر ائیله دردۆنه قېلما شکایت
عشق آوجې‌سېنا بلادان اؤزگه شکار اله گیرمه‌ز

(اشرف‌اۏغلو رومی)
ایّوب کی طرح صبر کرو، اپنے درد کی شکایت مت کرو۔۔۔ عشق کے شکاری کے دست میں بلا کے بجز کوئی شکار نہیں آتا۔

Eyyûb gibi sabr eyle derdüne kılma şikâyet
Işk avcısına belâdan özge şikâr ele girmez


× اگر بیت کا متن یہی ہے تو اِس کا وزن مجھ پر واضح نہیں ہے۔ مفہوم پسند آیا، اِس لیے ترجمہ کر کے یہاں درج کر دیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
عارف اۏل کیم بیله‌سین اسرارې‌نې
بو گؤزین‌له گؤره‌سین انوار‌ې‌نې

(اشرف‌اۏغلو رومی)
عارِف بنو تاکہ تم اُس (خُدا) کے اَسرار کو جانو، اور اپنی اِس چشم کے ساتھ اُس کے انوار کو دیکھو۔

Ârif ol kim bilesin esrârını
Bu gözinle göresin envârını
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
حقّې سئو حق سئوه‌ن‌لردن تولوندورماز جمالی‌نی
(اشرف‌اۏغلو رومی)
حق تعالیٰ سے محبّت کرو، حق تعالیٰ محبّت کرنے والوں سے اپنا جمال غائب و پوشیدہ نہیں کرتا۔

Hakkı sev Hakk sevenlerden tulundurmaz cemâlini
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نفس بُت‌لارې‌نې خُرد ایدۆبن سن ده خلیل اۏل
(اشرف‌اۏغلو رومی)
نفْس کے بُتوں کو پارہ پارہ کر کے تم بھی خلیل (حضرتِ ابراہیم) ہو جاؤ۔

Nefs putlarını hurd idüben sen de Halîl ol
 

حسان خان

لائبریرین
جان‌لولار وارماز بو یۏلا جانوم دییه‌ن یۏل‌دا قالا
جان ترک ایده‌ن دۏستې بولا جان‌دان سفر ایتمک گره‌ک

(اشرف‌اۏغلو رومی)
جان دار افراد اِس راہ میں نہیں جاتے۔۔۔ "میری جان" کہنے والا راہ میں رہ جائے گا۔۔۔ جان کو تَرک کرنے والا اپنے دوست کو پائے گا۔۔۔ [لہٰذا] جان سے سفر کرنا (جان کو تَرک کرنا) لازم ہے۔

Cânlular varmaz bu yola cânum diyen yolda kala
Cân terk iden dostı bula cândan sefer itmek gerek
 

حسان خان

لائبریرین
یۆری وار دُنیایېلا فخر ائیله‌مه فرعون گیبی
بیتمه‌ز اِلّا اۏل تفاخُر‌دن شقاوت تا ابد

(اشرف‌اۏغلو رومی)
چلو جاؤ فرعون کی طرح دُنیا پر فخر مت کرو۔۔۔ اُس تفاخُر سے بدبختی کے بجز تا ابد کچھ حاصل نہ ہو گا۔

Yüri var dünyâyıla fahr eyleme Fir’avn gibi
Bitmez illâ ol tefahürden şekâvet tâ ebed
 

حسان خان

لائبریرین
کیم بو فانی دُنیایې ترک ائیله‌سه
دۏست ابد مُلکه آنې سُلطان ائده‌ر

(اشرف‌اۏغلو رومی)
جو شخص اِس فانی دُنیا کو تَرک کر دے، دوست اُس کو مُلکِ ابد کا سُلطان کر دے گا/کر دیتا ہے۔

Kim bu fâni dünyâyı terk eylese
Dost ebed mülke anı sultân eder
 

حسان خان

لائبریرین
فقرېلا فخر ائیله چۆن "الفقرُ فخری" دیر رسول
مالا مُلکه مغرور اۏلما دیمه هَیهات تا ابد

(اشرف‌اۏغلو رومی)
فقْر پر فخر کرو، کیونکہ رسول کہتے ہیں: "فقر میرا فخر ہے"۔۔۔ مال و مُلک پر مغرور و فریفتہ مت ہوؤ، [اور لہٰذا] تا ابد 'ہَیہات' مت کہو۔
(یعنی اگر مال و مُلک پر مغرور نہیں ہوؤ گے تو تا ابد حسرت سے دُور رہو گے۔)

Fakrıla fahr eyle çün ‘El-fakrü fahrî’ dir Resûl
Mâla mülke mağrur olma dime heyhât tâ ebed
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
نقشا آلدانما که نقّاش‌دان جُدا دۆشمه‌یه‌سین
(اشرف‌اۏغلو رومی)
نقش پر فریفتہ مت ہونا (یا نقش سے فریب مت کھانا)، تاکہ تم نقّاش سے جُدا نہ ہو جاؤ!

Nakşa aldanma ki nakkâşdan cüdâ düşmeyesin
 

حسان خان

لائبریرین
قانې بون‌دا گله‌ن‌لر مۆلک بنۆم‌دور دییه‌ن‌لر
شیمدی گؤر نیچه آن‌لار تۏپراق اۏلوبن یاتور

(اشرف‌اۏغلو رومی)
کہاں ہیں وہ جو یہاں آتے تھے اور کہتے تھے "مُلک میرا ہے"؟۔۔۔ حالا دیکھو وہ کیسے خاک ہو کر [قبر میں] لیٹے ہوئے ہیں۔
× حالا = اب

Kanı bunda gelenler mülk benümdür diyenler
Şimdi gör niçe anlar toprak oluben yatur
 

حسان خان

لائبریرین
بو فنایا سن نه‌دن بؤیله گؤنۆل ویردۆن ای یار
ای عجب دۆشمه‌ز می هرگز اؤنۆنه اۏ باقی یار

(اشرف‌اۏغلو رومی)
اے یار! تم نے اِس فنا کو کس لیے اِس طرح دِل دے دیا؟۔۔۔ اے عجب! کیا تمہاری [نظروں کے] پیش میں ہرگز وہ یارِ باقی نہیں آتا؟

Bu fenâya sen neden böyle gönül virdün iy yâr
İy aceb düşmez mi hirgiz önüne o Bâkî yâr
 

حسان خان

لائبریرین
دائم ایشۆم نفس آرزوسې آچېلمادې گؤنلۆم پاسې
بنجیله‌یین حقّا عاصی اۏلمامېش‌دور هیچ بیر داخې

(اشرف‌اۏغلو رومی)
ہمیشہ میرا کار آرزوئے نفْس ہے۔۔۔ میرے دل کا زنگ صاف نہ ہوا۔۔۔ کوئی بھی دیگر شخص میری طرح حق تعالیٰ کا سرکَش و گُناہ کار نہیں ہوا ہے۔

Dâ’im işüm nefs arzûsı açılmadı gönlüm pası
Bencileyin Hakka âsî olmamışdur hîç bir dahı
 
فقرېلا فخر ائیله چۆن "الفقرُ فخری" دیر رسول
مالا مُلکه مغرور اۏلما دیمه هَیهات تا ابد

(اشرف‌اۏغلو رومی)
فقْر پر فخر کرو، کیونکہ رسول کہتے ہیں: "فقر میرا فخر ہے"۔۔۔ مال و مُلک پر مغرور و فریفتہ مت ہوؤ، [اور لہٰذا] تا ابد 'ہَیہات' مت کہو۔
(یعنی اگر مال و مُلک پر مغرور نہیں ہوؤ گے تو تا ابد حسرت سے دُور رہو گے۔)

Fakrıla fahr eyle çün ‘El-fakrü fahrî’ dir Resûl
Mâla mülke mağrur olma dime heyhât tâ ebed
نحن الفقراء إلى الله والله هو الغني الحميد،
الفقر فخری و به افتخر
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
اۆره‌ییم هئی یانېر تک سنین اۆچۆن
(معروفه مده‌تۏوا)
میرا دل فقط تمہارے لیے جلتا رہتا ہے۔۔۔

Ürəyim hey yanır tək sənin üçün

(Mərufə Mədətova)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
گؤردۆڲۆم اۏ یوخو کاش اۏلایدې چین
(معروفه مده‌تۏوا)
کاش میں نے جو وہ خواب دیکھا تھا، حقیقت ہوتا!

Gördüyüm o yuxu kaş olaydı çin

(Mərufə Mədətova)
 

حسان خان

لائبریرین
ایک تُرکِیَوی نغمے 'بۏدروم' سے اقتباس:

کئشکه‌لرین اۏلمادېغې بیر یئرده،
یاشاماق ایسته‌ردیم.


میں ایک ایسی جگہ میں زندگی کرنا چاہتی تھی جہاں ندامتیں وَ حسرتیں نہ ہوں۔

Keşkelerin olmadığı bir yerde,
yaşamak isterdim.
 
Top