امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
ای عشق ینه فُرقت اۉتین جانیمه اوردونگ
جِسمیم‌نی کول أیلب، کولی‌نی کۉک‌که ساووردونگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے عشق! تم نے دوبارہ میری جان پر آتشِ فُرقت لگا دی، [اور] میرے جسم کو خاکِستر کر کے اُس کی خاکِستر کو آسمان کی جانب بِکھرا دیا۔
× خاکِستر = راکھ

Ey ishq, yana furqat o'tin jonima urdung,
Jismimni kul aylab, kulini ko'kka sovurdung.
 

حسان خان

لائبریرین
ترک اېتمه‌دی باش قۉیماق اېشیگینگ‌ده نوایی
بو کۉی‌دین ایت دېب انی هر نېچه که سوردونگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
تم نے «نوائی» کو «سگ» کہہ کر اِس کُوچے سے [خواہ] جس قدر بھی بھگایا، اُس نے تمہارے آستان پر سر رکھنا تَرک نہ کیا۔

Tark etmadi bosh qo'ymoq eshigingda Navoiy,
Bu ko'ydin it deb ani har nechaki surdung.
 

حسان خان

لائبریرین
یاردین کېلمیش من‌گه بیر طُرفه مکتوب، ای کۉنگول
کیم اېرور هر سطری، بل هر لفظی مرغوب، ای کۉنگول

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل! یار کی جانب سے میری طرف ایک عجیب و نادر مکتوب آیا ہے کہ جس کی ہر سطر، بلکہ جس کا ہر لفظ مرغوب ہے۔

Yordin kelmish manga bir turfa maktub, ey ko'ngul,
Kim, erur har satri, bal har lafzi marg'ub, ey ko'ngul.
 

حسان خان

لائبریرین
اسرو کۉپ تکرار اېتر‌دین اول پری‌وش نامه‌سین
بۉلمیشم اېل ایچره مجنون‌لوق‌قه منسوب، ای کۉنگول

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل! اُس پری‌وَش کے مکتوب کو بِسیار زِیاد (یعنی بار بار) تکرار کرنے سے (یعنی بار بار خواننے کے باعث) مَیں مردُم کے درمیان مجنونیت سے منسوب ہو گیا ہوں۔
× خوانْنا = پڑھنا

Asru ko'p takror etardin ul pariyvash nomasin,
Bo'lmisham el ichra majnunluqqa mansub, ey ko‘ngul.
 

حسان خان

لائبریرین
غَیردین صفحه‌نگ‌نی قیل‌غیل پاک، یعنی أیله‌مه
خاطِرینگ لَوحی‌نی هر خط بیرله معیوب، ای کۉنگول

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے دل! غیر سے اپنے صفحے کو پاک کر دو! یعنی اپنی لَوحِ خاطِر کو ہر [ایرے غیرے] خط کے ساتھ عَیب دار مت کرو۔
× بیتِ ہٰذا میں «خط» احتمالاً سطر یا لکیر کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔

G'ayrdin safhangni qilg'il pok, ya'ni aylama
Xotiring lavhini har xat birla ma'yub, ey ko‘ngul.
 

حسان خان

لائبریرین
حق تانوق‌تور کیم تیریک‌لیک‌دین من‌گه سېن‌سېن مُراد
یۉق‌سه عالَم‌نینگ یۉقی-باری برابردور من‌گه

(امیر علی‌شیر نوایی)
حق تعالیٰ گواہ ہے کہ زندگی سے میرا مقصد و مُراد تم ہو۔۔۔ ورنہ دُنیا کا ہست و نیست میرے نزدیک برابر ہے۔

Haq tonuqturkim, tiriklikdin manga sensen murod,
Yo'qsa olamning yo'qi-bori barobardur manga.
 

حسان خان

لائبریرین
آی و خورشیدینگ‌نی ییغ ای چرخِ گردون کیم بو دم
هم‌دم اول آی چهره‌لیغ خورشیدپَیکردور من‌گه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے چرخِ گردُوں! اپنے ماہ و خورشید کو یکجا کر کے [لے جاؤ] کیونکہ اِس لمحہ میرا ہمدم وہ ماہ چہرہ و خورشید پَیکر [محبوب] ہے۔

Oyu xurshidingni yig' ey charxi gardunkim, bu dam
Hamdam ul oy chehralig' xurshidpaykardur manga
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، هېچ بیلمان کیم تاپیب‌مېن وصلی‌نی
یا مگر کیم جُملهٔ عالَم مُسخّردور من‌گه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! میں بالکل نہیں جانتا کہ آیا مجھ کو اُس کا وصل مِل گیا ہے، یا پھر کُل عالَم میرے لیے مسُخّر [ہو گیا] ہے۔
(یعنی شاعر کے نزدیک یار کا وصل پانا کُل عالَم کو تسخیر کرنے جیسا ہے۔)

Ey Navoiy, hech bilmonkim topibmen vaslini,
Yo magarkim jumlayi olam musaxxardur manga.
 

حسان خان

لائبریرین
یار پَیغامی نې آسیغ اۉزگه‌لر تحریری‌دین
جان قچان بېرگه‌ی مسیح الفاظی اېل تقریری‌دین

(امیر علی‌شیر نوایی)
دیگروں کی تحریر [کے توسُّط] سے یار کے پیغام کا کیا فائدہ؟۔۔۔ مردُم کی گُفتار [کے توسُّط] سے الفاظِ مسیح کب جان عطا کرتے ہیں؟ (یعنی حضرتِ مسیح کے الفاظ اُسی وقت جان عطا کرتے ہیں کہ جب وہ خود حضرتِ مسیح کے دہن سے نِکلیں۔)

Yor payg'omi ne osig' o'zgalar tahriridin?
Jon qachon bergay Masih alfozi el taqriridin?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رُقعه‌سی گر برچه قتلیم حُکمی‌دور خوش‌دور که بار
قتل حُکمی حِرزِ جان عیسادمیم تحریری‌دین

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر اُس کی [طرف سے آیا] رُقعہ تمام کا تمام میرے قتل کے حُکم [پر مُشتَمِل] ہے [تو بھی] خوب ہے، کیونکہ میرے عیسیٰ نفَس [محبوب] کی تحریر [کے توسُّط] سے حُکمِ قتل [بھی میرے نزدیک] تعویذِ جاں ہے۔

Ruq'asi gar barcha qatlim hukmidur xushdurki, bor
Qatl hukmi hirzi jon Isodamim tahriridin.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ای نوایی قاچماق اۉلمس تېنگری‌نینگ تقدیری‌دین
(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! تقدیرِ اِلٰہی سے فرار نہیں کیا جا سکتا

Ey Navoiy, qochmoq o'lmas Tengrining taqdiridin.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، نامهٔ مقصود یېتی، خوش‌دل اۉل
کیم خطِ آزادلیق بودور غمِ هجران ارا

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! [محبوب کی جانب سے] نامۂ مقصود پہنچ گیا، خوش‌دِل ہو جاؤ۔۔۔۔ کیونکہ غمِ ہجراں کے اندر خطِ آزادی (یعنی نوِشتۂ آزادی/فرمانِ آزادی) یہ ہے۔

Ey Navoiy, nomai maqsud yetti, xushdil o'l,
Kim xati ozodliq, budur g'ami hijron aro.
 

حسان خان

لائبریرین
کاغذ اوزه قلم‌نی فُسون‌ساز قیلمه‌دینگ
بیر رُقعه بیرله بیزنی سرافراز قیلمه‌دینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے محبوب!] تم نے کاغذ پر [اپنے] قلم کو فُسوں‌ساز نہ کیا (یعنی تم نے کاغذ پر کوئی فُسوں‌ساز تحریر نہ لِکھی)۔
تم نے کسی رُقعے کے ذریعے ہم کو سرافراز نہ کیا (یعنی تم نے ہم کو کوئی بھی مکتوب نہ بھیجا)۔

Kog'az uza qalamni fusunsoz qilmading,
Bir ruq'a birla bizni sarafroz qilmading.
 

حسان خان

لائبریرین
کاغذ اوزه قلم‌نی فُسون‌ساز قیلمه‌دینگ
بیر رُقعه بیرله بیزنی سرافراز قیلمه‌دینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
بیتِ بعدی:
جان‌سیز تنیم حیاتی اوچون نامه یازمه‌دینگ
کِلکینگ اوچی‌نی مُعجِزه‌پرداز قیلمه‌دینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے محبوب! افسوس!] تم نے میرے بے جان تن کی زندگی کے لیے [کوئی] نامہ نہ لکھا (یعنی تم نے کوئی نامہ بھیج کر میرے بے جان تن کو زندہ نہ کیا)۔۔۔ تم نے اپنے قلم کی نوک کو مُعجِزہ پرداز نہ کیا (یعنی تم نے اپنے مُعجِزہ آفریں قلم سے کوئی مکتوب نہ لکھا)۔۔۔

Jonsiz tanim hayoti uchun noma yozmading,
Kilking uchini mo''jizapardoz qilmading.
 

حسان خان

لائبریرین
بیر مِهر نامه‌سی بیله سرگشته ذرّه‌نی
کون‌دېک جهان‌ده مُوجِبِ اعزاز قیلمه‌دینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
[اے محبوب! افسوس!] تم نے کسی مکتوبِ مِہر و محبّت کے ذریعے [مجھ] سرگشتہ ذرّے کو خورشید کی مانند جہان میں موجِبِ اعزاز نہ کیا۔

Bir mehr nomasi bila sargashta zarrani
Kundek jahonda mujibi e'zoz qilmading.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
رحمت، نواییا، سن‌گه کیم یار هر نېچه
ظُلمین کۉپ اېتتی، مِهر و وفا آز قیلمه‌دینگ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! تم پر رحمت ہو! کیونکہ یار نے [خواہ] جس قدر بھی اپنے ظُلم کو زیادہ کیا، تم نے محبّت و وفا کم نہ کی۔

Rahmat, Navoyiyo, sangakim, yor har necha
Zulmin ko'p etti, mehru vafo oz qilmading.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
وه که مضمونی‌دور اهلِ درد سرگردان‌لیغی
هر بلا مکتوبی کیم بو چرخِ گردان‌دین کېلور

(امیر علی‌شیر نوایی)
آہ! کہ اِس چرخِ گرداں سے جو بھی مکتوبِ بلا آتا ہے اُس کا مضمون اہلِ درد کی سرگردانی ہے۔

Vahki, mazmunidur ahli dard sargardonlig'i,
Har balo maktubikim, bu charxi gardondin kelur.
 

حسان خان

لائبریرین
تا قدح چېکتیم قیلورلر مېن‌دین اېل کسبِ نشاط
بویله سعد اول اخترِ فرخُنده‌فال اېتمیش مېنی
(امیر علی‌شیر نوایی)

جب سے میں نے قدحِ [شراب] کھینچا [ہے] (یعنی نوش کیا ہے)، مردُم مجھ سے نشاط کسب کرتے ہیں۔۔۔ [ظاہراً،] اُس اخترِ فرخُندہ‌فال نے مجھ کو اِیسا مُبارک کر دیا ہے۔

To qadah chektim, qilurlar mendin el kasbi nashot,
Buyla sa'd ul axtari farxundafol etmish meni.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سېن باریب کېلگونچه، ای قاصد، اۉزوم‌ده بۉلمه‌غوم
جان یېتیب آغزیم‌غه شَوقونگ شِدّتی‌دین دم‌به‌دم

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے قاصد! تم جا کر جب تک [واپس] نہ آؤ گے، میں اپنے آپ میں نہ رہوں گا۔۔۔ تمہارے اِشتیاق کی شِدّت سے جان ہر لمحہ میرے دہن پر آ گئی ہے۔

Sen borib kelguncha, ey qosid, o'zumda bo'lmag'um,
Jon yetib og'zimg'a shavqung shiddatidin dam-badam.
 

حسان خان

لائبریرین
تیریلمیشم بیتیگینگ‌دین قیلورده مُهر مگر
لبینگ‌غه تېگدی و کېلتوردی تُحفه جان کاغذ

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں تمہارے مکتوب سے دوبارہ زندہ ہو گیا ہوں، شاید [مکتوب کو] مُہر کرتے وقت کاغذ نے تمہارے لب کو چُھو لیا اور [نتیجتاً] جان [بطورِ] تُحفہ لے آیا۔

Tirilmisham bitigingdin, qilurda muhr magar
Labingg'a tegdiyu kelturdi tuhfa jon kog'az
 
Top