امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
نوایی اۉلمسی‌غه عازمِ عراق و حجاز
مگر نزاهتِ مُلکِ هِری اېرور باعث
(امیر علی‌شیر نوایی)

«نوائی» کے «عِراق» و «حِجاز» کی جانب عازمِ سفر نہ ہونے کا باعث شاید مُلکِ «ہِرات» کی پاکیزگی [و شادابی] ہے۔

Navoiy o'lmasig'a ozimi Iroqu Hijoz
Magar nazohati mulki Hiriy erur bois.
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ «ہِرات» کی سِتائش میں ایک بیت:
خُراسان بدن‌دور، هِری جان انگه
هِری جان، بدن‌دور خُراسان انگه

(امیر علی‌شیر نوایی)
«خُراسان» بدن ہے، اور «ہِرات» اُس کی جان۔۔۔ «ہِرات» جان ہے، اور «خُراسان» اُس کا بدن۔

Xuroson badandur, Hiriy jon anga,
Hiriy jon, badandur Xuroson anga.
 

حسان خان

لائبریرین
شہرِ «ہِرات» کی سِتائش میں ایک بیت:
نواییا، چو اېمس نسیه نقد بیرلن تېنگ
بهشت واعظِ پُرگۉغه و هِرات مېن‌گه

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے «نوائی»! چونکہ نَسیہ (اُدھار) نقد کے برابر و مساوی نہیں ہے، [لہٰذا] بہشت واعظِ پُرگو کو [عطا ہو] اور مجھ کو شہرِ «ہِرات» [عطا ہو]!

Navoiyo, chu emas nasya naqd birlan teng,
Behist voizi purgo'g'avu Hirot menga.
 

حسان خان

لائبریرین
پِیرِ ہِرات «خواجه عبدالله انصاری» کی سِتائش میں ایک بیت:
اول که انی قِبله دېر اهلِ هِرات
دېمه هِرات اهلی، بری کائنات

(امیر علی‌شیر نوایی)
یہ وہ ہیں کہ جن کو اہلِ ہِرات قِبلہ کہتے ہیں۔۔۔ اہلِ ہِرات مت کہو، [بلکہ] کُل کائنات۔۔۔
(یعنی صِرف اہلِ ہِرات نہیں، بلکہ کُل کائنات اُن کو قِبلہ کہتی ہے۔)

Ulki ani qibla der ahli Hirot,
Dema Hirot ahli, bari koinot.
 

حسان خان

لائبریرین
ای نوایی، کۉنگلونگه یېتمس ریاضت‌سیز صفا
کُلبه رَوشن ایسته‌سنگ حسرت سویی‌دین رۉزه آچ

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے نوائی! رِیاضت کے بغیر تمہارے دل میں صفا و پاکیزگی نہیں پہنچے گی۔۔۔۔ اگر تم [اپنے] کُلبے کو رَوشن چاہو تو آبِ حسرت سے روزہ کھولو۔
× کُلبہ = کوٹھڑی، جھونپڑی

Ey Navoiy, ko'nglunga yetmas riyozatsiz safo,
Kulba ravshan istasang hasrat suyidin ro'za och.
 

حسان خان

لائبریرین
رۉزه بۉلدی و من‌گه ایچمه‌ک یېمه‌ک کم بۉلمه‌دی
ایچمه‌کیم جُز قان، یېمه‌ک جُز غُصّه و غم بۉلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
روزہ آ گیا لیکن میرا کھانا پینا کم نہ ہوا۔۔۔ [لیکن] میں نے خون کے بجُز کچھ نہ پِیا اور غم و اندوہ کے سوا کچھ نہ کھایا۔

Ro'za bo'ldiyu manga ichmak-yemak kam bo'lmadi,
Ichmakim juz qon, yemak juz g'ussavu g'am bo'lmadi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سرْوِ نازیم یۉق عجب گر رۉزه‌دین تاپمیش ملال
کیم سوو ایچمس‌دن تاپر پژمُرده‌لیک نازک نِهال

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر میرا سرْوِ ناز روزے کے باعث ملول ہو گیا تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ آب نہ پینے سے نِہالِ نازُک پژمُردہ ہو جاتا ہے۔

Sarvinozim, yo'q ajab, gar ro'zadin topmish malol,
Kim suv ichmasdan topar pajmurdalik nozik nihol.
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «فرهاد و شیرین» سے ایک بیت:
فلک رخْشین زبون أیلب سمندی
زُحَل قدّین نِگون أیلب کمندی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس کے اسپ نے رخْشِ فلک کو زبُوں کر دیا ہے۔۔۔ اُس کی کمند نے زُحَل کے قد کو نِگوں کر دیا ہے۔

Falak raxshin zabun aylab samandi,
Zuhal qaddin nigun aylab kamandi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اېل ینگی آی کۉردی و مېن کۉرمه‌دیم قاشینگ خمین
اېل‌گه به‌یرم بۉلدی، امّا بیزگه به‌یرم بۉلمه‌دی
(امیر علی‌شیر نوایی)

مردُم نے ماہِ نَو دیکھ لیا، [لیکن] میں نے تمہارے ابرو کا خَم نہ دیکھا۔۔۔ مردُم کے لیے عید ہو گئی، لیکن ہمارے لیے عید نہ ہوئی (یعنی مردُم کی عید ہو گئی، لیکن ہماری عید نہ ہوئی۔)

El yangi oy ko'rdiyu men ko'rmadim qoshing xamin,
Elga bayram bo'ldi, ammo bizga bayram bo'lmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
قیلدی دُشمن رحم بس کیم قیلدی جَور اظهار دۉست
ای کۉنگول دُشمن تاپ اېمدی توتمه‌غیل زِنهار دۉست

(امیر علی‌شیر نوایی)
دوست نے [مجھ پر] اِس قدر زیادہ ظُلم و سِتم کا اِظہار کیا کہ دُشمن [کو] بھی رحم آ گیا۔۔۔۔ [لہٰذا] اے دل! اب [سے] دُشمن [تلاش کرو اور] پاؤ، [اور مزید] دوست ہرگز مت بناؤ!

Qildi dushman rahm, baskim qildi javr izhor do'st,
Ey ko'ngul, dushman top emdi, tutmag'il zinhor do'st.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
مېن قچان دېدیم وفا قیل‌غیل من‌گه ظُلم أیله‌دینگ
سېن قچان دېدینگ فدا بۉل‌غیل من‌گه بۉلدوم سن‌گه
(امیر علی‌شیر نوایی)

[اے یار!] میں نے جب [بھی] کہا کہ 'مجھ سے وفا کرو'، تم نے ظُلم کیا۔۔۔۔ [جبکہ] تم نے جب [بھی] کہا کہ 'مجھ پر فدا ہو جاؤ'، میں تم پر [فدا] ہو گیا۔

Men qachon dedim vafo qilg'il manga zulm aylading
Sen qachon deding fido bo'lg'il manga bo'ldum sanga
 

حسان خان

لائبریرین
قاشینگ ایچره رِشتهٔ جانیم‌غه چیرمه‌نغه‌ن کۉنگول
عنکَبوتې‌دور که أیله‌ب‌دور وطن مِحراب ارا

(امیر علی‌شیر نوایی)

[اے معشوق!] تمہارے ابرو کے اندر میرے رِشتۂ جاں سے لِپٹا ہوا دِل [گویا] اِک عنکَبُوت ہے کہ جس نے مِحراب کے اندر مسکن بنا لیا ہے۔
× رِشتہ = دھاگا × عنکَبُوت = مکڑی

Qoshing ichra rishtayi jonimg'a chirmang'an ko'ngul
Ankabutedurki, aylabdur vatan mehrob aro
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
لبینگ طعمی شکّرمودور، انگَبین‌مو
(امیر علی‌شیر نوایی)

تمہارے لب کا مزہ آیا کیا شَکَر ہے، یا پھر شہد ہے؟

Labing ta'mi shakkarmudur, angabinmu
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عِلم‌نی کیم واسِطهٔ جاه اېتر
اۉزی‌نی و خلق‌نی گُم‌راه اېتر
(امیر علی‌شیر نوایی)

جو شخص [اپنے] عِلم کو رُتبہ و شان و شَوکت [حاصل کرنے] کا وسیلہ و ذریعہ بنائے [گا]، وہ خود کو اور مردُم کو گُمراہ کرے [گا]۔۔۔

Ilmni kim vositai joh etar,
O'ziniyu xalqni gumroh etar.
 

حسان خان

لائبریرین
جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کا ایک نصیحت‌آمیز تُرکی قطعہ:
کمال اېت کسب کیم عالَم اویی‌دین

سن‌گه فرض اۉلمه‌غه‌ی غم‌ناک چیقماق
جهان‌دین ناتمام اۉتمه‌ک بِعَینِیه
اېرور حمّام‌دین ناپاک چیقماق
(امیر علی‌شیر نوایی‌)
کسبِ کمال کرو، تاکہ خانۂ عالَم سے غم‌ناک نِکلنا (یعنی غم‌ناک حالت میں دُنیا سے وِداع ہونا) تمہارے لیے لازِم و واجِب نہ ٹھہرے!۔۔۔۔ جہان سے ناتمام [و ناکامِل حالت میں] گُذرنا (وِداع ہونا) بِعَینِیہ ویسا ہی ہے جیسے حمّام سے ناپاک [حالت میں] نِکلنا۔

Kamol et kasbkim, olam uyidin
Sanga farz o'lmag'ay g'amnok chiqmoq.
Jahondin notamom o'tmak biaynih
Erur hammomdin nopok chiqmoq.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ای نوایی، اېر اېسه‌نگ دُنیا عروسین قیل طلاق
(امیر علی‌شیر نوایی)

اے «نوائی»! اگر تم مرد ہو تو عَرُوسِ دُنیا کو طلاق دے دو!

Ey Navoiy, er esang dunyo arusin qil taloq
 

حسان خان

لائبریرین
ای سن‌گه یوز خۉب و لب خۉب و لبینگ‌دین کولگو خۉب
هر نې کیم واقع بۉلور سېن‌دین کۉزوم‌گه اسرو خۉب

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے کہ تمہارا چہرہ خُوب، تمہارا لب خُوب، اور تمہارے لب سے خندہ (ہنسی) خُوب ہے!۔۔۔ تمہاری [شخصیت] سے جو بھی چیز وُقوع میں آتی ہے، وہ میری چشم کو بِسیار خُوب [لگتی ہے]!

Ey, sanga yuz xo'bu lab xo'bu labingdin kulgu xo'b,
Har nekim voqe' bo'lur sendin, ko'zumga asru xo'b.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
گُذشتہ زمانوں میں سیّارۂ «زُحَل» کو دُورترین سیّارہ سمجھا جاتا تھا۔ جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» ایک تُرکی بیت میں کہتے ہیں:

نواییا، بو نوالر که کېچه تارته‌رمېن
زُحَل اېشیتور و خورشید اېشیتمه‌س افغانیم

(امیر علی‌شیر نوایی)

اے «نوائی»! مَیں شب کے وقت جو یہ نوائیں کھینچتا ہوں، [اِن کو] زُحَل [بھی] سُن لیتا ہے، [لیکن اِس کے باوُجود وہ] خورشید [جیسا محبوب] میری فریاد و فغاں نہیں سُنتا۔۔۔

Navoyiyo, bu navolarki kecha tortarmen,
Zuhal eshituru xurshid eshitmas afg'onim.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
اۉلوک‌نی تیرگوزور لعلینگ مسیح‌آسا کلام أیله‌ب
(امیر علی‌شیر نوایی)

تمہارا لعلِ [لب] مسیح کی مانند کلام کر کے مُردے کو زِندہ کرتا ہے

O'lukni tirguzur la'ling Masihoso kalom aylab
 

حسان خان

لائبریرین
«امیر علی‌شیر نوایی» کی ایک تُرکی غزل کا مطلع:

قیلغه‌لی عزمِ سفر اول کیم مېن‌گه دِل‌خواه‌دور
آگه اۉز حالیم‌دین اېرمه‌س‌مېن، خُدا آگاه‌دور
(امیر علی‌شیر نوایی)


جب سے میرے [محبوبِ] دِل‌خواہ نے عزمِ سفر کیا ہے (یعنی جب سے وہ میرے شہر و دِیار سے کُوچ کر کے مجھ سے جُدا ہوا ہے)، خُدا آگاہ ہے کہ میں اپنے حال سے آگاہ نہیں ہوں۔۔۔

Qilg'ali azmi safar ulkim menga dilxohdur,
Ogah o'z holimdin ermasmen, Xudo ogohdur.
 
Top