متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
بو شعره باغلایوپ زُهره ترانه
اۏقور بزمِ فلک‌ده عاشقانه

(پْریزْرن‌لی سوزی چلَبی)
زُہرہ اِس شاعری پر ترانہ تیّار کر کے بزمِ فلک میں عاشقانہ گاتی ہے۔
× عاشقانہ = عاشق کی طرح، عاشق کی طرز میں

× سیّارۂ زُہرہ کو مُطرِبۂ فلک کہا جاتا ہے۔

Bu şi're baglayup zühre terâne
Okur bezm-i felekde 'âşıkâne


× شاعر کا تعلق عُثمانی کوسووا کے شہر 'پْریزْرن‌' سے تھا۔
 
ارسلان بای، بو میصراع‌دا «اوچانماز» «اوچا بیلمز» یئرینه قوللانېلمېش مې؟
بو شکل سؤزجۆک اۏغوز شیوه‌لری آراسېندا یالنېز آذربایجان تۆرکجه‌سینده ایشله‌نر (عثمانلی یازېلارېندا چۏخ آز گؤرۆنۆب)، اصلده اوچان ایمس دیر، تلفظده «ایمس» اؤنجه‌کی کلمه‌یه یاپېشېر و بیرلیکده اوچانماز اۏخونور
اؤزبکلر ده «ایمس»۔ی یاپېشېق تلفظ ائدرلر، مثلا «یاخشی ایمس»۔ی «یاخشیمس» دئیَرلر (لکن یازېدا اۏنلار آیرې یازارلار)
 

حسان خان

لائبریرین
بو شکل سؤزجۆک اۏغوز شیوه‌لری آراسېندا یالنېز آذربایجان تۆرکجه‌سینده ایشله‌نر (عثمانلی یازېلارېندا چۏخ آز گؤرۆنۆب)، اصلده اوچان ایمس دیر، تلفظده «ایمس» اؤنجه‌کی کلمه‌یه یاپېشېر و بیرلیکده اوچانماز اۏخونور
اؤزبکلر ده «ایمس»۔ی یاپېشېق تلفظ ائدرلر، مثلا «یاخشی ایمس»۔ی «یاخشیمس» دئیَرلر (لکن یازېدا اۏنلار آیرې یازارلار)
بوگۆنکۆ ایستانبول تۆرکجه‌سینده «اوچا بیلمز» یئرینه «اوچاماز» ایشله‌نر. سیز آذربایجان‌لې‌لار دا بعضن بو نؤوعۆ ایشله‌دیرسینیزمی؟
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی کی حمدیہ ابیات کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بو فیکرین، دۆشۆنجه‌ن‌له سن، سؤیله بیر،
نئجه درک ائدرسن کی، خالیق نه‌دیر؟
دئییرلر: «اۏ واردېر!» قبول ائت، اینان!
سۏروشما «نه‌دیر، هاردادېر» هئچ زامان!

(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
ذرا بتاؤ کہ تم اپنی اِس [ناقص] فکر و عقل کے ساتھ کیسے درک کرو گے کہ خالق کیا ہے؟۔۔۔ کہتے ہیں کہ "وہ موجود ہے!"، [اِس کو] قبول کرو، اور ایمان لاؤ!۔۔۔ کسی بھی وقت یہ نہ پوچھو کہ "وہ کیا ہے، کہاں ہے؟"!

Bu fikrin, düşüncənlə sən, söylə bir,
Necə dərk edərsən ki, Xaliq nədir?
Deyirlər: «O vardır!» Qəbul et, inan!
Soruşma «Nədir, hardadır» heç zaman!
 

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
کیمین عئلمی اۏلسا اۏ، گۆج‌لۆ اۏلار،
قۏجا قلبه عئلم ایله گنج‌لیک دۏلار.

(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
جس شخص کے پاس علم ہو وہ قوی ہو جاتا ہے۔۔۔ پِیر دل میں علم کے ذریعے جوانی بھرتی ہے۔
× پِیر = بوڑھا

Kimin elmi olsa o, güclü olar,
Qoca qəlbə elm ilə gənclik dolar.
 

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
عاغېل نور ساچار قلبه، زینت وئرر،
چتین گۆن‌ده ایقبالا یۏل گؤسته‌رر.

(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
عقل دل پر نور افشاں کرتی ہے اور زینت دیتی ہے۔۔۔۔ [نیز،] مُشکِل روز میں نیک بختی کی جانب راہ دِکھاتی ہے۔

Ağıl nur saçar qəlbə, zinət verər,
Çətin gündə iqbala yol göstərər.
 

حسان خان

لائبریرین
اگرچہ صاحبانِ تحقیق کا کم و بیش اِس رائے پر اتفاق ہے کہ فردوسی طوسی شیعہ تھے، یا کم از کم شیعی تمایُلات رکھتے تھے، لیکن فردوسی نے شاہنامہ کے پیش گُفتار میں ابتدائی تین خُلَفائے راشدین کی ستائش میں بھی ابیات کہی ہیں۔

چه گفت آن خداوندِ تنزیل و وحی
خداوندِ امر و خداوندِ نهی
که خورشید بعد از رسولانِ مِه
نتابید بر کس ز بوبکر بِه
عُمر کرد اسلام را آشکار
بِیاراست گیتی چو باغِ بهار
پس از هر دوان بود عُثمان گُزین
خداوندِ شرم و خداوندِ دین

(فردوسی طوسی)
اُن صاحبِ تنزیل و وحی، اور صاحبِ امر و نہی (یعنی رسولِ اکرم ص) نے کیا فرمایا ہے؟: [یہ] کہ عظیم رسولوں کے بعد خورشید ابوبکر سے بہتر کسی شخص پر نہیں چمکا ہے۔۔۔ عُمر نے اسلام کو آشکار کیا، اور دنیا کو باغِ بہار کی طرح آراستہ کیا۔۔۔ اُن دونوں کے بعد عُثمانِ برگُزیدہ تھے (یا: اُن دونوں کے بعد عُثمان مُنتخَب تھے)، جو صاحبِ حیا و صاحبِ دین تھے۔
شاہنامۂ فردوسی کی مندرجۂ بالا ابیات کا منظوم تُرکی ترجمہ:
دئمیش وحْی و تنزیل‌لری گؤنده‌رن

بیزه امْر ایله نهْیه یۏل گؤسته‌رن
مۆرسل نبی‌دن سۏنرا‌دېر مؤعتبر
ابوبکره تای اۏلمامېش بیر نفر
عؤمر دینِ ایسلاما وئردی رواج
مۆسلمان‌لېغېن باشېنا قۏیدو تاج
چاتېب وصف اۆچۆن عۏثمانېن نؤوبتی
همی عیززتی واردې، هم عیصمتی
(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
وحی و تنزیل بھیجنے والے اور ہم کو امر و نہی کی جانب راہ دِکھانے والے (حضرتِ رسول ص) نے کہا ہے کہ: مُرسل انبیاء کے بعد ابوبکر بااحترام ہیں، اور کوئی شخص اُن کا ہمتا و نظیر نہیں ہوا ہے۔۔۔ عُمر نے دینِ اسلام کو رواج دیا اور مُسلمانی کے سر پر تاج رکھا۔۔۔ توصیف کے لیے عُثمان کی باری آ گئی۔۔۔ وہ عِزّت بھی رکھتے تھے، اور عِصمت بھی۔

Demiş vəhyü tənzilləri göndərən,
Bizə əmr ilə nəhyə yol göstərən:
Mürsəl nəbidən sonradır mötəbər,
Əbubəkrə tay olmamış bir nəfər.
Ömər dini-islama verdi rəvac,
Müsəlmanlığın başına qoydu tac.
Çatıb vəsf üçün Osmanın növbəti,
Həmi izzəti vardı, həm isməti.


× مُترجِم نے بھی منظوم ترجمے میں بحرِ مُتقارِب کا استعمال کیا ہے، لیکن مصرعِ سوم وزن کے لحاظ سے عیب دار معلوم ہو رہا ہے۔ شاید یہ کتابت کی غلطی ہو، اور درست مصرع کچھ ایسا ہو: اۏ مۆرسل نبی‌دن سۏنرا‌ مؤعتبر۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی میں سُلطان محمود غزنوی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اۏ گۆن‌دن کی، یۏخ‌دان وار اۏلموش، جاهان،
هله گلمه‌میش‌دیر بئله حؤکم‌ران.

(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
جس روز سے کہ [یہ] جہان عدم سے وجود میں آیا ہے، ہنوز ایسا [کوئی دیگر] حُکمران نہیں آیا ہے۔

O gündən ki, yoxdan var olmuş, cahan,
Hələ gəlməmişdir belə hökmran.
 

حسان خان

لائبریرین
شاہنامۂ فردوسی میں سُلطان محمود غزنوی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
بئشیک‌ده ایکه‌ن دیل آچان بیر اوشاق
چکه‌ر محمود آدېن هر آددان قاباق

(مترجم: مُبارِز علی‌زاده)
گہوارے کے اندر زبان کھولنے والا کوئی بچّہ ہر نام سے قبل محمود کا نام لیتا ہے۔

Beşikdə ikən dil açan bir uşaq
Çəkər Mahmud adın hər addan qabaq.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
محبّت‌سیز کیشی آدم اېمس‌دور
گر آدم‌سن، محبّت اختیار اېت

(نادره بیگم)
بے محبّت شخص انسان نہیں ہے۔۔۔ اگر تم انسان ہو تو محبّت اختیار کرو۔

Muhabbatsiz kishi odam emasdur,
Gar odamsan, muhabbat ixtiyor et.
 

حسان خان

لائبریرین
کېل کی، بیر ساعت سېنی کۉرماق اوچون مُشتاق‌مېن،
تېلبه بۉلدیم، سېن‌دین آیرو، ای پری‌زادیم، اېشیت.

(نادره بیگم)
آ جاؤ کہ میں ایک لمحہ تم کو دیکھنے کے لیے مُشتاق ہوں۔۔۔ میں تم سے جُدا [ہو کر] دیوانی ہو گئی، اے میرے پری زاد، سُنو!

Kelki, bir soat seni ko'rmoq uchun mushtoqmen,
Telba bo'ldim sendin ayru, ey parizodim, eshit.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک بیت:
فریاد که، دردیم‌نی دل‌دار منینگ بیلمس
دردیم‌نی بیلیب بیر دم دردیم‌غه دوا قیلمس

(کامران میرزا)
فریاد! کہ دلدار میرے درد کو نہیں جانتا۔۔۔ [اور] میرے درد کو جان کر کسی لمحہ میرے درد کی دوا نہیں کرتا۔

Faryodki, dardimni dildor maning bilmas,
Dardimni bilib bir dam dardimg'a davo qilmas.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک بیت:
چون اېرور بېگانه‌لرغه آشنا
مېن دغی بېگانه بۉلسم نې عجب

(کامران میرزا)
چونکہ وہ بیگانوں کے ساتھ آشنا ہے، [لہٰذا] میں بھی اگر بیگانہ ہو جاؤں تو کیا عجب!

Chun erur begonalarg'a oshno,
Men dag'i begona bo'lsam ne ajab.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک رباعی:
(رباعی)
بېمار کۉزی‌گه کۉزلریم مفتون‌دور
خون‌خوار لبی‌دین جگریم پُرخون‌دور
گُفتاری انینگ باش‌تین ایاق افسون‌دور
قیلغن مېنی مست اۉشل لبِ مَی‌گون‌دور

(کامران میرزا)
میری چشمیں اُس کی چشمِ بیمار کی مفتون ہیں۔۔۔ اُس کے لبِ خوں خوار سے میرا جگر پُرخون ہے۔۔۔ اُس کی گُفتار سر سے پا تک افسُون ہے۔۔۔ مجھ کو مست کرنے والی [چیز] وہ لبِ مَے گُوں ہے۔

Bemor ko'ziga ko'zlarim maftundur,
Xunxor labidin jigarim purxundur,
Guftori aning boshtin ayoq afsundur,
Qilg'an meni mast o'shal labi maygundur.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک رباعی:
(رباعی)
قدّیم‌نی خم اېتگن اول قدِ موزون‌دور
صبریم‌نی کم اېتگن اول رُخِ گُل‌گون‌دور
کۉنگلوم داغی وصلینگ‌نی تیلب محزون‌دور
لَیلاسېن، کامران سنگه مجنون‌دور

(کامران میرزا)
میرے قد کو خم کرنے والی [چیز] وہ قدِ موزوں ہے۔۔۔ میرے صبر کو کم کرنے والی [چیز] وہ رُخِ گُل گُوں ہے۔۔۔ میرا دل بھی تمہارے وصل کو طلب کرتے ہوئے محزون ہے۔۔۔ تم لیلیٰ ہو، 'کامران' تم پر مجنون ہے۔

Qaddimni xam etgan ul qadi mavzundur,
Sabrimni kam etgan ul ruxi gulgundur.
Ko'nglum dog'i vaslingni tilab mahzundur,
Laylosen, Komron sanga Majnundur.


× مندرجۂ بالا رباعی چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک حمدیہ بیت:
زهی هر ذرّه‌دین حُسنونگ هُوَیدا
جمالینگ آفتابِ عالَم‌آرا

(کامران میرزا)
زہے! ہر ذرّے سے تمہارا حُسن آشکار ہے۔۔۔ تمہارا جمال آفتابِ عالَم آرا ہے۔

Zihi har zarradin husnung huvaydo,
Jamoling oftobi olamoro.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک حمدیہ بیت:
اگر یومسم کۉز، ار هر ساری آچسم
سېنینگ حُسنونگ‌نی ائیلرمېن تماشا

(کامران میرزا)
خواہ میں چشم بند کروں، خواہ ہر جانب کھولوں، میں تمہارے حُسن کو تماشا کرتا ہوں۔

Agar yumsam ko'z, ar har sori ochsam,
Sening husnungni aylarmen tamosho.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک حمدیہ بیت:
اېرور لَیلا بیله شیرین بهانه
جهان‌ده سېن سالیب‌سېن شۉر و غوغا

(کامران میرزا)
لیلیٰ و شیریں [تو] بہانہ ہیں۔۔۔ [در حقیقت،] جہان میں شور و غَوغا تم نے برپا کیا ہے۔

Erur Laylo bila Shirin bahona,
Jahonda sen solibsen sh'oru g'avg'o.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک بیت:
قیلورمېن نوحه‌لر مجنون غمی‌دین
قچان‌کیم خاطریم‌غه کېلسه لَیلا

(کامران میرزا)
جب بھی میرے ذہن میں لیلیٰ آئے، میں مجنون کے غم سے/کے سبب نَوحے کرتا ہوں۔

Qilurmen navhalar Majnun g'amidin,
Qachonkim xotirimg'a kelsa Laylo.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ظہیرالدین محمد بابر کے پِسر کامران میرزا کی ایک بیت:
خۉب اېردی منگه بۉلسه اېدی یار مُصاحب
یا بۉلمه‌سه اېردی انگه اغیار مُصاحب

(کامران میرزا)
خوب ہوتا اگر یار میرا مُصاحب ہوتا!۔۔۔ یا اگر اغیار اُس کے مُصاحب نہ ہوتے!

Xo'b erdi manga bo'lsa edi yor musohib,
Yo bo'lmasa erdi anga ag'yor musohib.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
Top