حسان خان

لائبریرین
با رقیبان هم‌دم و هم‌راز دیدم یار را
یا رب آسان کن به من این حالتِ دشوار را

(کامران میرزا)
میں نے [اپنے] یار کو رقیبوں کے ساتھ ہمدم و ہمراز دیکھا۔۔۔۔ یا رب! اِس حالتِ دشوار کو میرے لیے آسان کر دو۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بی سگانِ کویِ جانان زندگانی مشکل است
زندگی بی صحبتِ یارانِ جانی مشکل است

(کامران میرزا)
کُوئے جاناں کے سگوں کے بغیر زندگانی مشکل ہے۔۔۔ یارانِ جانی کی صُحبت کے بغیر زندگی مشکل ہے۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دوش دیدم با رقیبان هم‌نشین دل‌دار را
چون برون آرم ز خاطر این چنین آزار را

(کامران میرزا)
میں نے گذشتہ شب دلدار کو رقیبوں کے ساتھ ہم نشیں دیکھا۔۔۔ میں اِس طرح کی آزار کو کیسے اپنے ذہن و حافظہ سے بیرون نکالوں؟

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
یہاں "ہمے" علامتِ استمرار نہیں ہے جیسا کہ "مےرود" ،"آید ہمے" میں کاربردہ ہوتا ہے؟
آپ نے راست فرمایا۔ 'همی' پیشوَندِ استمرار ہی ہے، اور یقیناً یہ ممکن ہے کہ اِس مصرعے میں 'همی' معنائی طور پر 'باشد' کے ساتھ منسلک ہو، لیکن میرا خیال ہے کہ ابتدائی زمانے کی فارسیِ دری میں 'همی'، 'همیشہ' کے معنی میں علیحدہ لفظ کے طور پر بھی استعمال ہوتا تھا۔ اور پھر میرے ذہن میں اِس قسم کے بھی چند قصائدی دعائیہ مصرعے تھے جن میں بہ صراحت 'همیشه' کا لفظ استعمال ہوا ہے:

"هميشه تا بخروشد به پيشِ گُل بلبل
هميشه تا بسرايد به پيشِ مُل طنبور
نصيبِ دشمنت از گُل هميشه بادا خار
مذاقِ حاسدت از مُل هميشه بادا دور"

(انوری ابیوَردی)

"همیشه تا که بُوَد از زمانه نام و نشان
مُدام تا که بُوَد گردشِ سپهرِ بلند
به بزمِ عیش و طرب باد نیک‌خواهِ تو شاد
حسودِ جاهِ تو بادا ز غصه زار و نژند"

(رودکی سمرقندی)

"همیشه تا بُوَد اندر زمینِ ضیا و ظلام
همیشه تا رسد اندر جهان بهار و خزان
چو آفتاب بتاب و چو نوبهار بخند
چو روزگار بگرد و چو کوهسار بمان"

(مسعود سعد سلمان لاهوری)

"همیشه تا بُوَد اندر زمینِ ما اسلام
همیشه تا بُوَد اندر میانِ ما فرقان
جهان تو دار و جهان‌بان تو باش و فتح تو کن
ظفر تو یاب و ولایت تو گیر و کام تو ران"

(فرُّخی سیستانی)

بہر حال، خواہ اِس لفظ کو یہاں پیشوَند سمجھا جائے یا ایک مُستَقِل (یعنی حاملِ استقلال علیحدہ) لفظ سمجھا جائے، ہر دو صورتوں میں یہاں استمرار کا مفہوم موجود ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دلِ بی‌عشق را من دل نگویم
تنِ بی‌سوز را جز گِل نگویم

(امیر خسرو دهلوی)
دلِ بے عشق کو میں دل نہیں کہتا؛ تنِ بے سوز کو میں بجُز گِل نہیں کہتا۔
 
ما را بجز خیالت فکری دگر نباشد
در هیچ سر خیالی، زین خوبتر نباشد
(سلمان ساوجی)

تیرے خیال کے سوا ہمیں دیگر کوئی فکر نہیں ہے۔کسی سر میں بھی اس سے بہتر اور کوئی خیال نہیں ہے۔
 
در کویِ عشق باشد، جان را خطر اگر چه
جایی که عشق باشد، جان را خطر نباشد
(سلمان ساوجی)

اگرچہ کوئے عشق میں جان کو خطرہ رہتا ہے لیکن جہاں عشق ہو، وہاں جان کو ہیچ خطرہ نہیں رہتا۔
 
چشمت به غمزه هر دم، خون هزار عاشق
ریزد چنانکه قطعاً کس را خبر نباشد
(سلمان ساوجی)

تیری چشم ہر دم اشارہء ابرو سے ہزار عاشقوں کا خون ایسے بہاتی ہے کہ قطعاََ کسی کو بھی خبر نہیں رہتی۔
 

حسان خان

لائبریرین
رسید مژدہ که ایّامِ وصلِ یار آمد
گذشت فصلِ دَی و موسمِ بهار آمد

(کامران میرزا)
مُژدہ پہنچا کہ ایّامِ وصلِ یار آ گئے۔۔۔ فصلِ سرما گذر گئی اور موسمِ بہار آ گیا۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مانندِ تو یوسف‌رُخی پیدا نخواهد شد دِگر
بِسیار با نقدِ روان گشتیم در بازارها

(فتح‌علی شاه قاجار 'خاقان')
تمہارے جیسا کوئی یوسف رُخ دوبارہ کبھی نہ مِلے گا (یا ظاہر نہ ہو گا)؛
ہم بازاروں میں نقدِ جاں کے ساتھ بِسیار گھومے ہیں
 

محمد وارث

لائبریرین
ز عشق چہرۂ زردے نہفتہ در تہِ گرد
بچشمِ گنج شناساں خزانۂ دگر است

غنیمت کنجاہی

عشق کی وجہ سے، خاک کی تہہ میں چُھپا ہوا کوئی زرد چہرہ، خزانہ پہچاننے والوں‌ کی نظر میں ایک منفرد ہی خزانہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
وه چه باشد بی‌قراران را دِهد صبر و قرار
آن که می‌بخشد خِرام آن سروِ خوش‌رفتار را

(کامران میرزا)
عجبا! کیا ہو [اگر] بے قراروں کو [بھی] صبر و قرار دے دے
جو [خدا] کہ اُس سروِ خوش رفتار کو خِرام عطا کرتا ہے

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پرده افکندی ز رُخ بازارِ مه‌رُویان شکست
مِهر چون پیدا شود گردد کواکِب ناپدید

(کامران میرزا)
تم نے [اپنے] چہرے سے پردہ پھینکا، ماہ رُویوں کے بازار [کی رونق] ختم ہو گئی۔۔۔ جب خورشید ظاہر ہوتا ہے، ستارے غائب ہو جاتے ہیں۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

از شبنمِ عشق خاکِ آدم گِل شد
شورے برخاست قدِ اُو حاصل شد
سر نشترِ عشق بر رگِ روح رسید
یک قطرۂ خوں چکید و نامش دل شد


شبنمِ عشق سے آدم کی خاک گِل ہوئی (گوندھی گئی)، جوش و ذوق و شوق اُٹھا تو اُس کا قد مل گیا۔ عشق کے نشتر کی نوک جب روح کی رگ تک پہنچی تو ایک قطرۂ خون ٹپکا اور اُس کا نام دل ہو گیا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔
آدم کا جسم جب کہ عناصر سے مِل بنا
کچھ آگ بچ رہی تھی سو عاشق کا دِل بنا
سودا
 

حسان خان

لائبریرین
شمس و قمر را نمانْد ماه‌رُخا رونقی
تا تو برآورده‌ای سر ز گریبانِ حُسن

(کامران میرزا)
اے ماہ رُخ! جب سے تم نے گریبانِ حُسن سے سر بالا نکالا ہے، شمس و قمر کی ذرا رونق [باقی] نہ رہی۔

× کامران میرزا سلطنتِ مغلیہ کے بانی ظہیرالدین محمد بابر کے پسر تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گر گنه کردی، درِ توبه‌ست باز
توبه کن کین در نخواهد شد فراز

(عطّار نیشابوری)
اگر تم نے گناہ کیا ہے تو توبہ کا در کھلا ہوا ہے۔۔۔۔ توبہ کر لو کہ یہ در بستہ نہیں ہو گا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تشنه را زین سخت‌تر چِبْوَد عذاب
چشمه پیشِ چشم و لب محروم از آب؟

(عبدالرحمٰن جامی)
تشنہ کے لیے اِس سے سخت تر عذاب کیا ہو گا کہ چشمہ [اُس کی] چشم کے پیش میں ہو اور [اُس کا] لب آب سے محروم ہو؟
 
آخری تدوین:
ترجمہ اردو میں درکار ہے رہنمائ فرمایئے ۔۔۔۔۔

از حسن ملیح خود شور بجہاں کردی
ہر زخمی و بسمل را مصروف فغال کردی
بے جرم خطا قتلم از نازِ بتاں کردی
خود تیغ، زدی برمن نام دگراں کردی
مدہوش بیک ساغر اے پیر مغاں کردی
دل بردی و جاں بردی بے تاب و تواں کردی
خود آئینہ روبودی خود آئینہ بے خود
ایں طرفہ تماشا بیں در بزمِ جہاں کردی
شُد جامیٔ بے چارا از عشق تو آوارہ
آوارۂ غربت را در خاک نہاں کردی
 

حسان خان

لائبریرین
جگرم خون گرفت از غمِ آن
که مبادا که در فراز کنی

(عطّار نیشابوری)
میرا جگر اِس غم سے خون ہو گیا کہ کہیں ایسا نہ ہو کہ تم در بند کر لو۔
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
مکن در عاشقی تعلیمِ خودداری مرا ناصح
ز خوباں سرکشی وز میرزا مظہر جبیں سائی

میرزا مظہر جانجاناں

اے ناصح، عاشقی میں مجھے خودداری کی نصیحتیں مت کر کہ سرکشی کرنا محبوب لوگوں کا کام ہے اور عاجزی کرنا اور پیشانی رگڑنا میرزا مظہر کا۔
 
Top