دو روزہ ابن صفی سیمنار-مولانا آزاد اردو یونیورسٹی حیدرآباد دکن، 23-24 اکتوبر، 2013

راشد اشرف

محفلین
ایسے تمام احباب، بہن بھائیوں کو، جو خاکسار کو نہیں جانتے،بلا اجازت ٹیگ کرنے کے لیے معذرت خواہ ہوں۔ آپ سبھوں تک سیمنار کی اطلاع پہنچ جائے، یہ مطمع نظر تھا
 
ایسے تمام احباب، بہن بھائیوں کو، جو خاکسار کو نہیں جانتے،بلا اجازت ٹیگ کرنے کے لیے معذرت خواہ ہوں۔ آپ سبھوں تک سیمنار کی اطلاع پہنچ جائے، یہ مطمع نظر تھا
حضور انور بندہ پرور ہم پشاور سے اسلام آباد جاتے ہوئے سو بار سوچتے ہیں آپ تو انڈیا کی بات کررہے ہیں واہ کیا خوبصورت مذاق ہے
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
નૂરજહાં, લતા, રફી, મુકેશની સાથે જ ઇબ્ને સફીની નોવેલ પણ બન્ને દેશોનો સંબંધ જોડી રાખે છે, જે અતૂટ છે.

પાકિસ્તાન અને હિંદુસ્તાનની વચ્ચે એવાં ઘણાં બધાં સગપણ અને સંબંધો છે કે જેના લીધે ૬૪ વર્ષ પસાર થઈ જવાં છતાં અને કેટલાક લોકોની તમામ કોશિશો છતાં આપણી સરહદો પર આકાશને આંબી શકે તેવી કોઈ દીવાલ ઊભી ન થઈ શકી. હવા, પશુપક્ષી અને લખેલા શબ્દો એકબીજા તરફ સફર કરતાં રહ્યાં. પહેલાં ફિલ્મો આપણને એકબીજાથી જોડતી હતી અને હવે ટેલિવિઝન ચેનલોએ તમામ સરહદોની રેખા જાણે ભૂંસી નાખી છે. ભાગલાના પ્રથમ દિવસથી જ રેડિયો રાગરાગિણી અને શેરોશાયરીની વાતોથી એકબીજાનાં દિલોને જોડી રાખતો હતો. લડાઈ-ઝઘડા જેવી કોઈ વાત હોય તો કડવી વાતો પણ થતી હતી, પરંતુ વર્ષ કે છ મહિના વીતતાં વીતતાં એક વાર ફરી લતા, નૂરજહાં અને મુકેશનાં ગીતો સાંભળતાં અને પોતાનું દિલ બહેલાવતા.

આ પચાસના દાયકાની વાત છે જ્યારે સંગમ, ફિરાખ ગોરખપુરી અને નહેરુ ખાનદાનનું શહેર અલાહાબાદથી જાસૂસી નોવેલોની એક સિરીઝ છપાવાની શરૂ થઈ. જેને લખનાર કલમકશીનું નામ હતું ઇબ્ને સફી. જોતજોતામાં તેમની નોવેલ દર મહિને હજારોની સંખ્યામાં છપાવા લાગી અને શું હિંદુસ્તાન અને શું પાકિસ્તાન બન્ને દેશોનાં શહેર તથા ગામડાંમાં વંચાવા લાગી. ઘણા લોકો એવા પણ હતા જેમને વાંચતાં નહોતું આવડતું તેઓ ખાસ તેમની નોવેલ વાંચવા માટે જ લખવા-વાંચવાનું શીખ્યા.

પછી એવું પણ થતું હતું કે બધાં જ કામ પતાવીને લોકો કોઈક એવી વ્યક્તિની આસપાસ કૂંડાળું કરીને બેસતાં અને નોવેલ સાંભળતા. ઇબ્ને સફીએ ફરીદી સિરીઝમાં ૧૨૫ અને ઇમરાન સિરીઝમાં ૧૧૬ નોવેલ લખી. આ જાસૂસી નોવેલોનો સિલસિલો અલાહાબાદથી શરૂ થયો હતો. પછી તે પાકિસ્તાન આવ્યા તો ત્યાં લખવા લાગ્યા. પાકિસ્તાન આવી તેમણે વધારે નોવેલો લખી. કોઈ પણ નોવેલમાં બન્ને દેશોના કોઈ પણ શહેરના નામનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો નહોતો, પરંતુ વાતાવરણ તો આ ઉપમહાદ્વીપનું જ.

તેમના દીકરા અહમદ સફી કરાચી લિટરેચર ફેસ્ટિવલ ૨૦૧૨ના સ્ટેજ પર બેસી તેમના વિશે અનેક વાતો કરી રહ્યા હતા અને હોલ ભરેલો હતો. જોકે અસલ દાદ તો તેમના પર સંશોધન કરનાર રાશિદ અશરફ અને દિલ્હીમાં રહેતા ખાલિદ જાવેદને મળવી જોઈએ. ખાલિદ જાવેદની નજર હેઠળ જામિયા મિલિયા દિલ્હીમાં એક એમફિલ અને એક પીએચડી થીસિસ પર કામ થઈ રહ્યું છે.

ઇબ્ને સફીની કેટલીક નોવેલોનું અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર થઈ ચૂક્યું છે અને તેમના અનુવાદક ઉર્દૂના પ્રસિદ્ધ અદીબ શસુર્રહમાન ફારુકી છે. એવું કહેવાય છે કે તેમણે આજથી ચાલીસ - પચાસ વર્ષ પહેલાં સામાન્ય લોકોની તાકાત અને હાલની જે પરિસ્થિતિ છે તેનો અંદાજ તેમને એ વખતે આવી ગયો હતો અને તેમણે એવી વાતો લખી હતી જે પછી સામે આવી. સાઉથ એશિયન એક્સ્ટેન્શન ઇન્સ્ટિટ્યૂટ હેડનબર્ગ (જર્મની) સાથે જોડાયેલાં એક બુદ્ધિજીવી ક્રિસ્ટીના છે જે ઇન્સ્ટિટ્યૂટમાં ઉર્દૂ વિભાગનાં ઇન્ચાર્જ છે.

બૌદ્ધિક મહિલા છે. એક કોન્ફરન્સ માટે જ્યારે હું તેમને હેડનબર્ગમાં મળી તો હું માની ન શકી કે આ એ જ મહિલા છે જેણે કુર્રતુલએન હૈદરની નોવલો પર પીએચડી કર્યું છે અને તેમની નોવેલ ‘આખિર શબ કે હમસફર’નું જર્મન ભાષામાં ભાષાંતર કર્યું છે. તે પણ શોખથી ઇબ્ને સફીને વાંચે છે. કેટલાક દિવસો પહેલાં ક્રિસ્ટીનાએ સાહિત્ય અકાદમી દિલ્હીમાં ઇબ્ને સફી પર લેકચર આપ્યા બાદ એક પત્રકારને ઇન્ટરવ્યૂ આપતાં કહ્યું, ‘તેમની અઢીસો નોવેલોમાંથી ૨૫ જેટલી લગભગ મેં વાંચી છે અને તેમાંથી કેટલી નોવેલોનું મેં જર્મન ભાષામાં ભાષાંતર પણ કર્યું છે. ઇબ્ને સફીની જે વાતથી હું સૌથી વધારે પ્રભાવિત થઈ છું તે એ છે કે તેમનાં પાત્ર ફરીદી અને ઇમરાન ક્યારેય કોઈ પણ સ્ત્રી તરફ ખરાબ નજર નાખતાં નથી.

સફીસાહેબની નોવેલોના હિંદી અનુવાદોનું લાટરુબ યુનિવર્સિટીના પીટર ફ્રેડલોર્ડે વિગતવાર વર્ણન કર્યું છે. એથી ખબર પડે છે કે તેમની નોવેલોનું હિંદીમાં ભાષાંતર કરનાર પ્રેમપ્રકાશે કર્નલ ફરીદને કર્નલ વિનોદ નામ આપ્યું, પણ કેપ્ટન હમીદનું નામ ન બદલ્યું. ઇબ્ને સફી ૧૯૫૦ના દસકામાં છેલ્લે પાકિસ્તાન આવી ગયા હતા, પરંતુ તેમની નોવેલ હિંદુસ્તાનમાં પણ છપાતી રહી. હાલમાં જ હાર્પર એન્ડ કોલિન્સે આ નોવેલોને હિંદીમાં છાપી અને તેમની કેટલીક નોવેલ બાંગ્લાદેશમાં ‘ગોયંદા જગત’ સિરીઝને નામે લોકો સુધી પહોંચી.

મેં મારી વાત પાકિસ્તાન અને હિંદુસ્તાન વચ્ચે અગણિત સંબંધોથી શરૂ કરી હતી. અદબ, શાયરી, નૂરજહાં અને લતાજી, મહમ્મદ રફી અને મુકેશનાં ગીતો સાથે ઇબ્ને સફીની નોવેલ પણ બન્ને દેશોના વાચકોને એક તાંતણે બાંધે છે. એક એવા તાંતણે જે અતૂટ છે અને જેનું સૌંદર્ય
અને મનમોહકપણું તેમની સમજમાં નથી આવી શકતું જે આ સંબંધોને તોડવાની વાત કરે છે.
 

نایاب

لائبریرین
امید ہے کہ سیمینار کی روداد بمعہ مقالہ جات کے آپ ہی شریک محفل اردو کریں گے ۔
اور ہم رہیں گے منتظر محترم راشد اشرف بھائی
 

نیلم

محفلین
بہت خُوب
ہم لوگ وہاں جا تو نہیں سکتے تو اسی لیے آپ تصاویر اور روداد یہاں شئیر کر دیجئےگا :)
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
(مذکورہ گجراتی مضمون کا اردو ترجمہ)​
نورجہاں، لتا، رفیع، مکیش کے ساتھ ہی ابن صفی کے جاسوسی ناولوں نے بھی دونوں ملکوں (ہندوپاک) کو ایک ایسے رشتے میں باندھ رکھا جو اٹوٹ ہے۔
ہندوپاک کے مابین ایسے بہت سے رشتے اور روابط ہیں جن کے سبب 64 سال کا طویل عرصہ گزر جانے کے باوجود اور چند عناصر کی مخالف کوششوں کے باوجودبھی ہمارے سرحدوں کے بیچ آسمان کو چھو لینے والی کوئی دیوار تعمیر نہیں ہو سکی۔ ہواؤں، جانوروں، پرندوں اور تحریری ادب نےایک ملک سے دوسرے ملک کا سفر بدستور جاری رکھا۔پہلے فلمیں ہمیں ایک دوسرے سے جوڑے رکھتی تھیں۔ اور اب ٹیلی ویژن چینلوں نے تمام سرحدی خطوط کو گویا مٹا کر رکھ دِیا ہے۔تقسیم ملک کے پہلے ہی دن سے ریڈیو، راگ راگنی کی باتوں نے دونوں ملکوں کے عوام کو ایک مضبوط رِشتے میں باندھ رکھا۔لڑائی جھگڑے جیسی کوئی بات پیدا ہوتی تو کڑوی اور تلخ ترش باتیں بھی ہوتیں۔لیکن سال چھ ماہ کا عرصہ گزرتے گزرتے ایک بار پھر دونوں ملکوں کے عوام لتا، مکیش، رفیع اور نورجہاں کے گیتوں سے اپنے دلوں کو بہلانے لگتے۔
 

الف عین

لائبریرین
راشد اشرف زندہ باد۔ ادھر تین چار سال سے ابن صفی کو بطور ادیب جو اہمیت حاصل ہو رہی ہے، اس کا سہرا راشد اشرف کے سر ہی بندھتا ہے۔ وہ اردو بک رویو، آمد یا شاعر کا گوشہ ہے، ابن صفی پر کتابیں ہوں یا سیمنار۔ ان کے احیاء کے لئے وہی محرک رہے ہیں۔
 

راشد اشرف

محفلین
راشد اشرف زندہ باد۔ ادھر تین چار سال سے ابن صفی کو بطور ادیب جو اہمیت حاصل ہو رہی ہے، اس کا سہرا راشد اشرف کے سر ہی بندھتا ہے۔ وہ اردو بک رویو، آمد یا شاعر کا گوشہ ہے، ابن صفی پر کتابیں ہوں یا سیمنار۔ ان کے احیاء کے لئے وہی محرک رہے ہیں۔

جزاک اللہ جناب والا
دکن میں مقیم ہمارے ایک کرم فرما پروفیسر صاحب کو اس سلسلے میں زحمت دی تھی کہ یہ دریافت کریں کہ کیا پاکستان سے بھی ہم اپنا مقالہ بھیج سکتے ہیں۔ پروفیسر صاحب مدرس رہ چکے ہیں اور حیدرآباد میں ایک نمایاں مقام رکھتے ہیں۔ انہوں نے براہ راست بات کی اور نتیجتا" کل شام منتظم اعلی مولانا آزاد یونیورسٹی پروفیسر خالد سعید نے خاکسار کو فون کیا اور مقالہ بھیجنے کی دعوت دی۔ دعوت تو انہوں نے شرکت کی بھی دی ہے لیکن میں نے عرض کیا کہ جناب دعوت نامہ بھیجیے تبھی یہاں کچھ ہوسکے گا۔ بہرحال، میرا مطمع نظر یہ ہے کہ پاکستان سے میری جانب سے بھیجا گیا مقالہ سرکاری سطح پر قبول کرلیا جائے، یقینا یہی ہوگا کہ مقالہ ان کی جانب سے وضع و مقرر کردہ تمام شرائط اور معیار پر پورا اترے گا تبھی وہ اسے قبول کریں گے۔ یہ اور بات ہے کہ خاکسار کو اس بات کا گمان ہے کہ وہ جو کچھ لکھے گا، کم از کم اسے پڑھنے کی حد تک تو درخور اعتنا جانا جائے گا اور ایک امکان اور امید ہے کہ یہ ان کے معیار پر پورا بھی اترے۔ باقی اللہ مالک ہے۔
فہرست عنوانات کا مطالعہ آپ نے بھی کیا ہوگا، میں سمجھتا ہوں کہ خاصے گنجلگ ہیں ان پر پورا اترنا خالہ جی کا گھر نہیں۔ کئی عنوانات تو میں بھی ڈھنگ سے نہ سمجھ پایا تھا، انگریزی متن دیکھنا پڑا تب کچھ پلے پڑا۔
ذرا دو چار عنوانات ملاحظہ تو کیجیے:
جاسوسی ادب کی شعریات
ابن صفی کے تراجم کی معنویت
توقیت تصانیف ابن صفی
ابن صفی اور عصری حسیت
ادب و فلسفہ کے نئے تصورات اور ابن صفی
ابن صفی اور ان کے ناولوں کا بین المتون مطالعہ
ابن صفی : عندلیپ گلشن نا آفریدہ
ارے باپ رے باپ۔ اب میں اپنی کم علمی کا اعتراف کرتا ہوں۔ بلکہ آپ سے مدد چاہتا ہوں۔ تلیمذ آپ کو چاچو کہتے ہیں، سو ہم بھی آپ کو یہی کہیں گے۔ پہلے تو یہ فرمائیے کہ "توقیت تصانیف" کا مطلب تو ہوا
chronological study
لیکن اس پر "ہاتھ" کیونکر ڈالا جائے ? اس کی وضاحت کیجیے۔
chronological study
کا سیدھا سیدھا مطلب تو
date wise
ہوا لیکن اس
date wise
اسٹدی میں ہم کیا کہنا چاہیں گے، مطلب کام کن خطوط پر شروع کیا جائے گا ?
اب آئیے "عصری حسیت" کی طرف۔ اس کو کیسے قابو کیا جائے گا ? اسی طرح بین المتون کیا بلا ہے ? مانا کہ اس کو انگریزی متن میں
inter textual
کہا گیا ہے اور اس ترکیب کی یہ وضاحت ہے:
Relating to or deriving meaning from the interdependent ways in which texts stand in relation to each other.
لیکن صفی صاحب کے ناولوں کے سامنے رکھتے ہوئے اسے کیسے
co relate
کیا جائے گا ?
اسی طرح "ابن صفی "عندلیپ گلشن نا آفریدہ" کو لیجیے۔ ستم ظریفی دیکھیے کہ اردو میں لکھے گئے کئی عنوانات انگریزی متن کو دیکھنے سے پلے پڑتے ہیں۔ اس ترکیب کا ترجمہ یہ کیا گیا ہے:
Ibne Safi: The Nightingale of Graden Yet to be Born
اب آپ ہی بتائیے کہ اس عنوان سے انصاف کرنے کے لیے کیا ہمارا کم از کم تین پی ایچ ڈیز کیے ہونا ضروری نہیں ?
جی کرتا ہے کہ 22 کے 22 مقالے لکھ کر جہاز میں بیٹھوں گا اور پیرا شوٹ سے جامعہ مولانا آزاد پر اتر جاؤں گا، ویسے ہی جیسے زمین کے بادل میں عمران اور صفدر اترے تھے۔
بہرحال میں نے تین ممکنہ عنوانات میں سے ایک عنوان کو منتخب کیا ہے۔ کام کررہا ہوں۔ پھر ایک شرط یہ ہے کہ مقالے کی تلخیص 400 الفاظ پر مشتمل ہو۔ یہ پڑھ کر پہلے گڑبڑا گیا تھا لیکن جب لکھنے بیٹھا تو 400 الفاظ سے آگے ہی نکل گیا تھا۔

باقی شرائط یہ ہیں کہ مقالہ 14 ان پیج صفحات پر مشتمل ہونا چاہیے، فونٹ سائز 14 اور متن نوری نستعلیق میں ہو۔ ان سب پر پورا اترنا تو ہم ایسے شخص کے لیے نہایت آسان ہے جس نے اپنی کتابیں خود ٹائپ و کمپوز کی ہو۔

ماننے والی بات ہے کہ مقالوں کے عنوانات خاصے غور و خوص کے بعد فائنل کیے گئے ہیں۔ اب دیکھیے کہ ان سے انصاف کیا جاتا ہے یا نہیں، یقینا کیا جائے گا اس لیے کہ ہندوستان میں ٹیلنٹ کی کمی تو ہے نہیں اور منجھے ہوئے لکھاری جب ابن صفی پر قلم اٹھائیں گے تو یقینا "پراڈکٹ" عمدہ تیار کریں گے۔
تلمیذ
 

راشد اشرف

محفلین
(مذکورہ گجراتی مضمون کا اردو ترجمہ)​
نورجہاں، لتا، رفیع، مکیش کے ساتھ ہی ابن صفی کے جاسوسی ناولوں نے بھی دونوں ملکوں (ہندوپاک) کو ایک ایسے رشتے میں باندھ رکھا جو اٹوٹ ہے۔
ہندوپاک کے مابین ایسے بہت سے رشتے اور روابط ہیں جن کے سبب 64 سال کا طویل عرصہ گزر جانے کے باوجود اور چند عناصر کی مخالف کوششوں کے باوجودبھی ہمارے سرحدوں کے بیچ آسمان کو چھو لینے والی کوئی دیوار تعمیر نہیں ہو سکی۔ ہواؤں، جانوروں، پرندوں اور تحریری ادب نےایک ملک سے دوسرے ملک کا سفر بدستور جاری رکھا۔پہلے فلمیں ہمیں ایک دوسرے سے جوڑے رکھتی تھیں۔ اور اب ٹیلی ویژن چینلوں نے تمام سرحدی خطوط کو گویا مٹا کر رکھ دِیا ہے۔تقسیم ملک کے پہلے ہی دن سے ریڈیو، راگ راگنی کی باتوں نے دونوں ملکوں کے عوام کو ایک مضبوط رِشتے میں باندھ رکھا۔لڑائی جھگڑے جیسی کوئی بات پیدا ہوتی تو کڑوی اور تلخ ترش باتیں بھی ہوتیں۔لیکن سال چھ ماہ کا عرصہ گزرتے گزرتے ایک بار پھر دونوں ملکوں کے عوام لتا، مکیش، رفیع اور نورجہاں کے گیتوں سے اپنے دلوں کو بہلانے لگتے۔

بھیا
بہت شکریہ آپ کا، خوش رہیے۔ میرے لیے یہ اہم ہے
 

تلمیذ

لائبریرین
یقینا یہی ہوگا کہ مقالہ ان کی جانب سے وضع و مقرر کردہ تمام شرائط اور معیار پر پورا اترے گا تبھی وہ اسے قبول کریں گے۔ یہ اور بات ہے کہ خاکسار کو اس بات کا گمان ہے کہ وہ جو کچھ لکھے گا، کم از کم اسے پڑھنے کی حد تک تو درخور اعتنا جانا جائے گا اور ایک امکان اور امید ہے کہ یہ ان کے معیار پر پورا بھی اترے۔ باقی اللہ مالک ہے۔
[/USER]

خاطر جمع رکھیں، راشد اشرف صاحب۔ مرحوم کی تحاریر کے وسیع مطالعے اور ان پر دو عدد کتابیں تصنیف کرنے کے بعد ہمیں پورا بھروسہ ہے کہ آپ ان موٖضوعات سے پوری طرح انصاف کر سکیں گے۔ اور آپ کا مقالہ اس مذاکرے میں پیش کردہ بہترین کاوشوںمیں سے ایک ہوگا، انشأاللہ!
اراکین اردو محفل کو باخبر رکھئے گا۔
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
بہرحال میں نے تین ممکنہ عنوانات میں سے ایک عنوان کو منتخب کیا ہے۔ کام کررہا ہوں۔ پھر ایک شرط یہ ہے کہ مقالے کی تلخیص 400 الفاظ پر مشتمل ہو۔ یہ پڑھ کر پہلے گڑبڑا گیا تھا لیکن جب لکھنے بیٹھا تو 400 الفاظ سے آگے ہی نکل گیا تھا۔
باقی شرائط یہ ہیں کہ مقالہ 14 ان پیج صفحات پر مشتمل ہونا چاہیے، فونٹ سائز 14 اور متن نوری نستعلیق میں ہو۔ ان سب پر پورا اترنا تو ہم ایسے شخص کے لیے نہایت آسان ہے جس نے اپنی کتابیں خود ٹائپ و کمپوز کی ہو۔
تلمیذ
ہندوستان کی ادبی کانفرنسوں اور سیمیناروں کی یہ روایت رہی ہے کہ جب کبھی مدعو اسکالرز کی تعداد اس قدر زیادہ ہو جاتی ہے کے متعینہ محدود وقت میں تمام اسکالرز سے ان کے تحقیقی مقالات پڑھوانا دُشوار ہو جاتا ہے تب متبادل طریقہ کار کے طور پر یہ کیا جاتا ہے کہ ہر اسکالرز کو اپنے مقالے کی تلخیص پیش کرنے کا موقع دِیا جاتا ہے۔ اب اگر اسکالرز نے پہلے سے تلخیص تیار نہ کی ہو تو سیمینارمیں جب ان کا نام پکارا جائے عین اس وقت ان کے لیے اپنے مقالے کی تلخیص کرنا ایک دُشوار امر ثابت ہوتا ہے۔ لہٰذا 400 الفاظ میں دس-بیس کی کمی بیشی سے کوئی فرق نہیں پڑنے والا۔چونکہ آپ پڑوسی ملک سے تشریف لائیں گے، لہذا ہو سکتا ہے آپ کے ساتھ تلخیص پیش کرنے کی نوبت ہی نہ آئے۔ اور آپ کو اپنا مکمل مقالہ پیش کرنے کی اجازت دی جائے۔ البتہ 400 سے 450 نہ ہونے پائیں اس بات کا خیال رکھیےگا۔ اس ناچیز کے پاس بھی ابن صفی کے ایک سو سے زائد ناولوں کی پی۔ڈی۔ایف فائلز موجود ہیں۔ بچپن میں یہ ناول خوب پڑھے ہیں۔ اب تو بہت کچھ یاد بھی نہیں رہا۔ البتہ کسی آسان سے موضوع پر طبع آزمائی میں اگر کامیابی حاصل ہوئی تو ممکن ہے شرکت کی کوشش ہم بھی کریں۔ چونکہ آپ کا مطالعہ تازہ بہ تازہ ہے، لہٰذا حسب ضرورت آپ سے مشورہ بھی کر لیں گے۔
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
આ પચાસના દાયકાની વાત છે જ્યારે સંગમ, ફિરાખ ગોરખપુરી અને નહેરુ ખાનદાનનું શહેર અલાહાબાદથી જાસૂસી નોવેલોની એક સિરીઝ છપાવાની શરૂ થઈ. જેને લખનાર કલમકશીનું નામ હતું ઇબ્ને સફી. જોતજોતામાં તેમની નોવેલ દર મહિને હજારોની સંખ્યામાં છપાવા લાગી અને શું હિંદુસ્તાન અને શું પાકિસ્તાન બન્ને દેશોનાં શહેર તથા ગામડાંમાં વંચાવા લાગી. ઘણા લોકો એવા પણ હતા જેમને વાંચતાં નહોતું આવડતું તેઓ ખાસ તેમની નોવેલ વાંચવા
માટે જ લખવા-વાંચવાનું શીખ્યા.

یہ پچاس کی دہائی کی بات ہے جب سنگم، فراق گورکھ پوری اور نہرو خاندان کے شہر الہ آباد سے جاسوسی ناولوں کی اشاعت کا ایک سلسلہ شروع ہوا۔ جسے لکھنے والے قلم کار کا نام تھا ابنِ صفی۔ دیکھتے ہی دیکھتے ان کے ناول ہر ماہ ہزاروں کی تعداد میں چھپنے لگے۔ اور ہند خواہ پاکستان دونوں ملکوں کے شہروں اور گاووں میں پڑھے جانے لگے۔ بہت سے لوگ ایسے بھی تھے جنہیں پڑھنا نہیں آتا تھا۔ وہ لوگ خاص ابن صفی کے ناول پڑھنے کے لیے لکھنا پڑھنا سیکھے۔
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین

પછી એવું પણ થતું હતું કે બધાં જ કામ પતાવીને લોકો કોઈક એવી વ્યક્તિની આસપાસ કૂંડાળું કરીને બેસતાં અને નોવેલ સાંભળતા. ઇબ્ને સફીએ ફરીદી સિરીઝમાં ૧૨૫ અને ઇમરાન સિરીઝમાં ૧૧૬ નોવેલ લખી. આ જાસૂસી નોવેલોનો સિલસિલો અલાહાબાદથી શરૂ થયો હતો. પછી તે પાકિસ્તાન આવ્યા તો ત્યાં લખવા લાગ્યા. પાકિસ્તાન આવી તેમણે વધારે નોવેલો લખી. કોઈ પણ નોવેલમાં બન્ને દેશોના કોઈ પણ શહેરના નામનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો નહોતો, પરંતુ વાતાવરણ તો આ ઉપમહાદ્વીપનું જ.

તેમના દીકરા અહમદ સફી કરાચી લિટરેચર ફેસ્ટિવલ ૨૦૧૨ના સ્ટેજ પર બેસી તેમના વિશે અનેક વાતો કરી રહ્યા હતા અને હોલ ભરેલો હતો. જોકે અસલ દાદ તો તેમના પર સંશોધન કરનાર રાશિદ અશરફ અને દિલ્હીમાં રહેતા ખાલિદ જાવેદને મળવી જોઈએ. ખાલિદ જાવેદની નજર હેઠળ જામિયા મિલિયા દિલ્હીમાં એક એમફિલ અને એક પીએચડી થીસિસ પર કામ થઈ રહ્યું છે.

ઇબ્ને સફીની કેટલીક નોવેલોનું અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર થઈ ચૂક્યું છે અને તેમના અનુવાદક ઉર્દૂના પ્રસિદ્ધ અદીબ શસુર્રહમાન ફારુકી છે.
پھر ایسا بھی ہوتا تھا کہ سارے لوگ اپنا کام نبٹا کر کسی فرد کے ارد گرد حلقہ بنا کر بیٹھ جاتے ابن صفی کے ناول سنتے۔ ابن صفی نے فریدی سیریز میں ۱۲۵ اور عمران سیریز میں ۱۱۶ ناول لکھے تھے۔ ان جاسوسی ناولوں کا سلسلہ الہ آباد سے شروع ہوا تھاپھر تقسیم ملک کے بعد وہ پاکستان پہنچے تو وہاں بھی لکھنے لگے۔پاکستان پہنچ کر انہوں نے اور زیادہ ناول لکھے۔ کسی بھی ناول میں دونوں ملکوں کے کسی بھی شہر کا ذکر نہیں کیا گیا۔ لیکن ماحول اور پس منظر تو برصغیر ہی کا تھا۔ کراچی لٹریچر فیسٹیول میں ان کے صاحب زادے احمد صفی اسٹیج پر بیٹھ کر ان کے بارے میں باتیں کر رہے تھے اور ہال کھچا کھچ بھرا تھا حالانکہ اصل داد تو ان پر تحقیق کرنے والے @ راشداشرف، اور دہلی کے خالد جاوید کو ملنی چاہیے۔ خالد جاوید کی نگرانی میں جامعہ ملیہ اسلامیہ نئی دہلی میں ایک ایم فل اور ایک پی۔ایچ۔ ڈی۔ پر کام شروع ہو رہا ہے۔ ابن صفی کے چند ناولوں کا انگریزی میں ترجمہ بھی ہو چکا ہے۔ ان کے مترجم اردو کے مشہور نقاد شمس الرحمٰن فاروقی ہیں۔
 

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
એવું કહેવાય છે કે તેમણે આજથી ચાલીસ - પચાસ વર્ષ પહેલાં સામાન્ય લોકોની તાકાત અને હાલની જે પરિસ્થિતિ છે તેનો અંદાજ તેમને એ વખતે આવી ગયો હતો અને તેમણે એવી વાતો લખી હતી જે પછી સામે આવી. સાઉથ એશિયન એક્સ્ટેન્શન ઇન્સ્ટિટ્યૂટ હેડનબર્ગ (જર્મની) સાથે જોડાયેલાં એક બુદ્ધિજીવી ક્રિસ્ટીના છે જે ઇન્સ્ટિટ્યૂટમાં ઉર્દૂ વિભાગનાં ઇન્ચાર્જ છે.
બૌદ્ધિક મહિલા છે. એક કોન્ફરન્સ માટે જ્યારે હું તેમને હેડનબર્ગમાં મળી તો હું માની ન શકી કે આ એ જ મહિલા છે જેણે કુર્રતુલએન હૈદરની નોવલો પર પીએચડી કર્યું છે અને તેમની નોવેલ ‘આખિર શબ કે હમસફર’નું જર્મન ભાષામાં ભાષાંતર કર્યું છે. તે પણ શોખથી ઇબ્ને સફીને વાંચે છે. કેટલાક દિવસો પહેલાં ક્રિસ્ટીનાએ સાહિત્ય અકાદમી દિલ્હીમાં ઇબ્ને સફી પર લેકચર આપ્યા બાદ એક પત્રકારને ઇન્ટરવ્યૂ આપતાં કહ્યું, ‘તેમની અઢીસો નોવેલોમાંથી ૨૫ જેટલી લગભગ મેં વાંચી છે અને તેમાંથી કેટલી નોવેલોનું મેં જર્મન ભાષામાં ભાષાંતર પણ કર્યું છે. ઇબ્ને સફીની જે વાતથી હું સૌથી વધારે પ્રભાવિત થઈ છું તે એ છે કે તેમનાં પાત્ર ફરીદી અને ઇમરાન ક્યારેય કોઈ પણ સ્ત્રી તરફ ખરાબ નજર નાખતાં નથી.
ایسا کہا جاتا ہے کہ آج سے چالیس پچاس سال قبل عوام الناس کی طاقت اور موجودہ حالات کا صحیح اندازہ انہوں اسی وقت لگا لیا تھا۔ اور انہوں نے وہ باتیں لکھی تھیں جو بعد میں ہماری آنکھوں کے سامنے رونما ہوئیں۔ساؤتھ ایشین ایکس ٹینشن انسٹی ٹیوٹ ہیڈن برگ (جرمنی) سے وابستہ ایک ذی علم نابغہ روزگار شخصیت کرسٹینا ہیں جو انسٹی ٹیوٹ میں شعبہ اردو کی انچارج ہیں۔ ہیڈن برگ میں ایک کانفرنس میں جب ان سے میری ملاقات ہوئی تو مجھے یقین ہی نہیں ہوا کہ یہ وہی خاتوں ہیں جنہوں نے قرۃ العین حیدر کے ناولوں پر پی۔ایچ۔ڈی کیا ہے۔ اتنا ہی نہیں ان کے ناول آخر شب کے ہم سفر کا جرمن زبان میں ترجمہ بھی کیا ہے۔ وہ بھی بڑے شوق سے ابن صفی کو پڑھتی ہیں کچھ دنوں قبل کرسٹینا نے ساہتیہ اکادمی دہلی میں ابن صفی پر لکچر دینے کے بعد ایک صحافی کو انٹرویو دیتے ہوئے بتایا کہ ان کے 250 ناولوں میں سے 25 ناول میں نے پڑھے ہیں۔اور ان میں سے کئی ناولوں کا میں نے جرمن زبان میں ترجمہ بھی کیا ہے۔ابن صفی کی جس بات سے میں سب سے زیادہ متاثر ہوئی ہوں وہ یہ ہے کہ ان کے کردار فریدی اور عمران کبھی بھی کسی عورت کی طرف خراب نظر نہیں ڈالتے۔
 
Top