نور اللغات الفاظ ٹائپنگ

نایاب

لائبریرین
نایاب بھائی، خوش قسمتی سے تیسری جلد کا "جدید ایڈیشن" سکین کیا گیا ہے جس میں اوور لائن یعنی ضمنی الفاظ کو بھی بولڈ کر دیا گیا ہے۔ لہٰذا اس کے بولڈ الفاظ کو ہی ٹائپ کرنا ہے۔ :)

یعنی اس تصویر میں نیلے خط کشیدہ جملے و معانی ٹائپ نہیں کرنے ۔ صرف سرخ کشیدہ الفاظ ہی ٹائپ کرنا ہیں ۔۔۔۔۔۔۔۔۔؟
 
نایاب بھائی، خوش قسمتی سے تیسری جلد کا "جدید ایڈیشن" سکین کیا گیا ہے جس میں اوور لائن یعنی ضمنی الفاظ کو بھی بولڈ کر دیا گیا ہے۔ لہٰذا اس کے بولڈ الفاظ کو ہی ٹائپ کرنا ہے۔ :)
اور "بد قسمتی" سے ضمنی الفاظ و اصل الفاظ کا فرق مٹ گیا ہے اور "ٹوٹل آرڈرنگ" بھی نہیں کی گئی ہے، یعنی اب اصل الفاظ کی شناخت خود ہی کرنی ہوگی۔ :) :) :)
 

شمشاد

لائبریرین
فاتح بھائی ایک نظر منسلک فائل پر ڈالیں اور اپنے قیمتی خیالات سے مستفیذ فرمائیں۔
 

Attachments

  • noor ul lughat.ZIP
    17.7 KB · مناظر: 19
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں۔۔۔ یہ آپ کے امتحان کے سلسلے میں نہیں تھا بلکہ مراد تھی کہ یار زندہ ڈکشنریاں باقی۔۔۔ ابھی بہت سی ڈکشنریاں باقی ہیں مثلاً فرہنگ آصفیہ، فیروز اللغات، امیر اللغات، وغیرہ وغیرہ
لہٰذا آپ پہلے 20 تاریخ کے امتحان سے بخیر و خوبی فراغت پا لیں پھر ڈکشنریاں بہت۔ :)
فاتح بھائی، کیا "فیروز اللغات" سے کچھ ٹائپ کرنا "سرقہ" کے زمرے میں نہیں آتا؟ کیوں کہ میرے خیال میں تو یہ"فیروز سنز" والوں کی ملکیت ہے۔۔۔؟ یا ان لغات سے لکھنا اس زمرے میں نہیں آتا۔ ؟ مجھے اس بارے میں زیادہ معلومات نہیں۔ رہنمائی کی ضرورت ہے۔
 
میرا ارادہ بھی عزم بھی بدل چُکا تھا۔ مگر کام کی مصروفیت اتنی زیادہ ہے کہ عزم کو فی الحال "نیت" کے درجے پر لانا پڑا ہے۔ صبح 7 سے رات 9 تک کچھ سوچنے کے لیے بھی وقت نہیں بچتا۔ ان شاء اللہ مستقبل کے منصوبوں میں اپنا کم تر حصہ ہی سہی ضرور شامل کریں گے۔ اللہ اس اور اس جیسے دوسرے بارِ عظیم کو جلد از جلد، غلطیوں سے مبرا اور کامیابی سے تکمیل تک پہنچائے۔ اور اس کو نافع تر بنائے۔آمین۔
 

دوست

محفلین
کاپی رائٹ سے بچنے کے لیے کلاسکس پر کام کیا جائے نور اللغات اور فرہنگ آصفیہ پر کوئی اعتراض نہیں کر سکتا.
 

فاتح

لائبریرین
فاتح بھائی، کیا "فیروز اللغات" سے کچھ ٹائپ کرنا "سرقہ" کے زمرے میں نہیں آتا؟ کیوں کہ میرے خیال میں تو یہ"فیروز سنز" والوں کی ملکیت ہے۔۔۔ ؟ یا ان لغات سے لکھنا اس زمرے میں نہیں آتا۔ ؟ مجھے اس بارے میں زیادہ معلومات نہیں۔ رہنمائی کی ضرورت ہے۔
ہم اردو لائبریری یا اردو ویب کے پلیٹ فارم سے کسی ایک بھی لغت یا فرہنگ کو سکین یہ ڈیجیٹائز نہیں کر رہے ہیں بلکہ آرکائیو ڈاٹ آرگ پر موجود ڈکشنریوں پر آرکائیو ڈاٹ آرگ کے باقاعدہ حوالے کے ساتھ کام کر رہے ہیں۔ اور آرکائیو ڈاٹ آرگ والے یقیناً ہم سب سے کہیں بہتر کاپی رائٹ کے قوانین کو سمجھتے ہیں اور ان کی ویب سائٹ پر فیروز اللغات کری ایٹو کامنز لائسنس کے تحت موجود ہے۔
 

نکتہ ور

محفلین
فاتح بھائی، میں نے اپنا کام مکمل کر کے ابن سعید کو بھیج دیا ہے۔
میرے خیال میں پہلی جلد مکمل کرکے اس کی حذف کاری(پروف ریڈنگ) کی جائے تا کہ اکثر ہونے والی غلطیاں سب کے سامنے آئیں یا اگر فارمیٹ میں تبدیلی کی ضرورت ہو تو یہ کام کرنے کے بعد آگے بڑھا جائے اور پہلی جلد میں ہونے والے تجربات کی روشنی میں کام کرنے کا ایک واضح طریقہ کار بنا لیا جائے اس سے آئندہ ہونے والے کام میں سہولت ہو گی۔
میں نے کام کرتے ہوئے لغت کی تحریر کو من وعن نقل کیا ہےلیکن مرور ایام سے الفاظ میں ہونے والی تبدیلیوں پر کسی ماہر لسانیات کی مدد سے نظر ثانی کرنا ضروری ہے اس کے لئے مثالیں دیکھیں
پرانی زبان میں دولفظوں کو ملا کر لکھا جاتا تھا جیسے "اسپر" اب یہ متروک ہو چکا ہے اب یہ "اس پر" کی صورت میں الگ الگ لکھا جاتا ہے ۔
"بات ٹھنڈھی پڑنا" اب "ٹھنڈھی" کی بجائے "ٹھنڈی" لکھا جاتا ہے۔
اگر کسی محاورے کی ایک سے زائد اقسام اکٹھی درج کی گئی ہیں تو ان کی الگ الگ انٹریز بنا دی جائیں جیسے "ایک میان میں دو تلواریں یا دو چھریاں نہیں رہ سکتیں" کو اس طرح کر دیا جائے:
ایک میان میں دو تلواریں نہیں رہ سکتیں۔
ایک میان میں دو چھریاں نہیں رہ سکتیں۔
یا پھر "ایک کی دارو دو (یا)ایک کی دوا دو۔(یا)ایک کی دوا دو دو کی دوا چار" کی تبدیل شدہ صورت یوں ہو گی:
ایک کی دارو دو ۔
ایک کی دوا دو۔
ایک کی دوا دو دو کی دوا چار۔
 
فاتح بھائی، میں نے اپنا کام مکمل کر کے ابن سعید کو بھیج دیا ہے۔
میرے خیال میں پہلی جلد مکمل کرکے اس کی حذف کاری(پروف ریڈنگ) کی جائے تا کہ اکثر ہونے والی غلطیاں سب کے سامنے آئیں یا اگر فارمیٹ میں تبدیلی کی ضرورت ہو تو یہ کام کرنے کے بعد آگے بڑھا جائے اور پہلی جلد میں ہونے والے تجربات کی روشنی میں کام کرنے کا ایک واضح طریقہ کار بنا لیا جائے اس سے آئندہ ہونے والے کام میں سہولت ہو گی۔
میں نے کام کرتے ہوئے لغت کی تحریر کو من وعن نقل کیا ہےلیکن مرور ایام سے الفاظ میں ہونے والی تبدیلیوں پر کسی ماہر لسانیات کی مدد سے نظر ثانی کرنا ضروری ہے اس کے لئے مثالیں دیکھیں
پرانی زبان میں دولفظوں کو ملا کر لکھا جاتا تھا جیسے "اسپر" اب یہ متروک ہو چکا ہے اب یہ "اس پر" کی صورت میں الگ الگ لکھا جاتا ہے ۔
"بات ٹھنڈھی پڑنا" اب "ٹھنڈھی" کی بجائے "ٹھنڈی" لکھا جاتا ہے۔
اگر کسی محاورے کی ایک سے زائد اقسام اکٹھی درج کی گئی ہیں تو ان کی الگ الگ انٹریز بنا دی جائیں جیسے "ایک میان میں دو تلواریں یا دو چھریاں نہیں رہ سکتیں" کو اس طرح کر دیا جائے:
ایک میان میں دو تلواریں نہیں رہ سکتیں۔
ایک میان میں دو چھریاں نہیں رہ سکتیں۔
یا پھر "ایک کی دارو دو (یا)ایک کی دوا دو۔(یا)ایک کی دوا دو دو کی دوا چار" کی تبدیل شدہ صورت یوں ہو گی:
ایک کی دارو دو ۔
ایک کی دوا دو۔
ایک کی دوا دو دو کی دوا چار۔
برادرم آپ کا بے حد شکریہ جو بر وقت نہ صرف کام مکمل کیا بلکہ مفید مشوروں سے نوازا (اور غالباً مزید صفحات پر کام کرنے کو بھی کمر بستہ ہیں!) :) :) :)
اس وقت ہم کچھ ضروری کاموں میں مصروف ہیں اس لیے آپ نے جو فائل ارسال کی ہے اس کو دیکھنے کا اتفاق نہیں ہو سکا۔ بہر کیف ہم آپ کے مشوروں پر بات کرتے ہیں۔ :) :) :)
اول تو کوئی نتیجہ اخذ کرنے یا فیصلہ کرنے سے قبل اس پورے کام کا مقصد سمجھنا ضروری ہے۔ واضح رہے کہ ہم اس لغت کا نیا ایڈیشن شائع نہیں کر رہے اور نہ ہی کسی ٹائم مشین کی مدد سے ماضی میں سفر کر کے اس میں تبدیلیاں کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں۔ بلکہ ہمارا مقصد ہے ان تصاویر کو انڈیکس کرنا تاکہ ان کو تلاش کے ذریعہ قابل رسائی بنایا جا سکے۔ ہمارا جو لغت پروٹو ٹائپ اب سے پونے تین برس قبل بنا تھا (جس کا کوڈ نام فرہنگ جویندہ ہے) اس کا مقصد یہی تھا کہ کوئی بھی لفظ ڈھونڈنے پر وہ متعلقہ صفحے تک پہونچا دیتا تھا۔ وہاں پہونچ کر صارف کی ذمہ داری تھی کہ وہ تصویر میں اس لفظ کو ڈھونڈے اور معانی معلوم کرے۔ اس کا یہ مطلب نہیں کہ بات یہیں ختم ہو جاتی ہے۔ ہمارا ارادہ رفتہ رفتہ لغت کے معانی کو بھی یونیکوڈ کرنا تھا لیکن وہ عمل کراؤڈ سورسنگ کی بنیاد پر کرنا ہوگا۔ جس میں احباب اپنی مرضی سے کسی صفحے پر جا کر وہاں موجود معانی کو اس لغت کے حوالے سے ہمارے الفاظ کے ذخیرے میں شامل کر دیں گے۔ اور اگلی دفعہ اس لفظ کی تلاش پر تصویری متن کے ساتھ یونیکوڈ معانی بھی موجود ہوں گے۔ یونیکوڈ میں تبدیل کرتے ہوئے احباب نوٹ شامل کر سکتے جس میں وقت کے ساتھ ساتھ الفاظ کی ہئیت میں کیا تبدیلیاں رو نما ہوئیں اس کا بیان ہو سکتا ہے اور متبادل صورتیں بھی درج کی جا سکیں گی۔ :) :) :)

کئی جگہ دو مختلف صورتیں یکے بعد دیگرے ایک ہی خط کے تحت لکھی گئی ہیں جن کو دو انداراجات تصور کیا جانا چاہیے۔ مثلاً "گرہ کاٹ گرہ کٹ" در اصل ایک ساتھ لکھے گئے ہیں لیکن ان کو دو انداراجات کی صورت لکھا جانا چاہیے۔ یا آپ کی تلواروں اور چھریوں والی مثال بھی ایسی ہی ہے۔ ان کی وضاحت پہلے اس لیے نہیں کی گئی تھی کہ ٹائپنگ کرنے والے ٹائپ کرنے سے پہلے ہی الجھ نہ جائیں۔ اگر وہ پلٹ کر پوچھتے ہیں کہ ایسے الفاظ کا کیا کرنا ہے تو بتا دیا جاتا ورنہ پروف ریڈنگ کے وقت ان کو دو اندراجات میں توڑ دیا جاتا۔ :) :) :)

"ٹھنڈھی" اور "اسپر" جیسی مثالیں جو آپ نے پیش کیں ان کو جوں کا توں رکھنے کی ضرورت ہے۔ کیوں کہ لغت ایک ریفرینس مٹیریل ہے اور اس کے اقدار کو برتنا ضروری ہے تاکہ الفاظ کی پرانی شکلیں اور روایات محفوظ رہیں۔ جب ان کو یونیکوڈ میں تبدیل کیا جائے گا تو اضافی نوٹ کی صورت میں ان باتوں کا اندراج کیا جا سکے گا۔ کیوں کہ لغت کو یونیکوڈ کرنے کا مطلب ہوگا اس کا نیا ایڈیشن تیار کرنا، اس صورت میں پوری طرح جائز ہے کہ نہ صرف املا بلکہ الفاظ کی ترتیب بھی بدل دی جائے اور اس کے اسباب بطور نوٹ درج کر دیے جائیں۔ :) :) :)

نور اللغات بہت پرانی فرہنگ ہے اس لیے اس کے ساتھ پیچیدگیاں بھی بہت ہیں۔ مثلاً تمام فروعی الفاظ اصل لفظ کے تحت لکھے گئے ہیں۔ اس کا نقصان یہ ہے کہ کسی لفظ کی اصل معلوم نہ ہو تو آپ اس کو اس لغت میں مشکل سے ڈھونڈ سکیں گے۔ یہی وجہ ہے کہ ہمیں اس میں درج تمام الفاظ ٹائپ کروانے کی ضرورت پیش آئی۔ ورنہ اکثر لغات کے ہر صفحے سے محض پہلا لفظ جمع کر کے بھی ان کو تلاش کے قابل بنایا جا سکتا ہے۔ جو پروٹو ٹائپ اپلیکیشن اب سے پونے تین برس قبل تیار کیا گیا تھا اس میں تجرباتی طور پر جو لغت شامل کی گئی تھی اس کی انڈیکسنگ چند گھنٹوں میں کر لی گئی تھی۔ اور اس پورے عمل میں محض فاتح بھائی اور ہم شامل تھے۔ وہ اب بھی موجود ہے اور کسی لفظ کی تلاش پر اس صفحے تک پہونچا دیتا ہے جہاں اس کے ہونے کا امکان موجود ہے۔ گو کہ یہ ضروری نہیں کہ آپ کو وہ لفظ مل ہی جائے۔ لیکن موجود ہوا تو اسی صفحے پر موجود ہوگا۔ پروٹو ٹائپ ایپلیکیشن کو جوں کا توں چھوڑ دیا گیا ہے اور حال ہی میں زیادہ ماڈرن انداز میں نئے سرے سے ڈیویلپمنٹ کی گئی ہے۔ اتنا عرصہ التوا کا شکار ہونے کے پیچھے کیا عوامل ہیں اس کا بیان نہ کر کے اپنی رسوائی سے بچنے کی ناکام سی کوشش کیے لیتے ہیں۔ :) :) :)

اس لغت پروجیکٹ کی ڈیویلپمنٹ میں کیسے کیسے مسائل سامنے آئے اور ان کو کس انداز سے حل کیا گیا، ان کا بیان پھر کبھی تفصیل سے کیا جائے گا۔۔۔ لغت کی اجرا کے بعد، ان شاء اللہ! :) :) :)
 

شمشاد

لائبریرین
فاتح بھائی نور اللغات حصہ دوم صفحہ 1 سے 100 تک کی فائل منسلک ہے۔
آگے صفحہ 101 تا 200 پر کام شروع کروں گا۔
 

Attachments

  • noor ul lughat.ZIP
    53.4 KB · مناظر: 10
Top