محمد وارث

لائبریرین
جامی تو ز جامِ مے و بیہوشی و مستی
راہ و روشِ مردمِ ہشیار چہ دانی


مولانا عبدالرحمٰن جامی

جامی تُو تو جامِ مئے عشق سے بیہوش اور مست ہے، تُو ہوشیار (اور چالاک) لوگوں کی راہ و رسم و روش کو بھلا کیا جانے۔
 

صوفئ فقیر

محفلین
کدام قطرہ کہ صد بحر در رکاب ندارد
کدام زرہ کہ طوفاں آفتاب ندارد


(کونسا قطرہ ہے جس کے رکاب میں سیکڑوں دریا نہ ہوں اور کون ذرہ ہے جس کے دامن میں سیکڑوں طوفاں آفتاب چھپے نہ ہوں۔)

مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 

صوفئ فقیر

محفلین
نفس سرمایہ عجز است، از ہستی مشو غافل
کہ تا صہبا ست نتواں بردخم از گردن مینا


(سانس عجز و بے بسی کا سرمایہ ہے ’’ہستی‘‘ کی اس حقیقت سے غافل مت رہ۔ صراحی اندر جب تک شراب موجود ہے اس کی گردن کی کجی کو دور نہیں کیا جاسکتا۔)


جب تک صراحی کے اندر جام موجود ہوتا ہے اُسے عجز و انکساری (یعنیٰ جھکنا پڑتا ہے) سے کام لینا پڑتا ہے۔

مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 
آخری تدوین:

صوفئ فقیر

محفلین
تحیر گرفتہ است چشم شعور - کہ در عین قرب از وصالیم دود

حیرت نے چشم شعور کو اپنی آغوش میں لے رکھا ہے کہ عین قرب میں بھی ہم وصال سے دور ہیں۔

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
حضرت مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 

صوفئ فقیر

محفلین
کسی محرم نقد اسرار نیست
ز یوسف متاعی خبردار نیست

(نقد اسرار کا کوئی آدمی بھی محرم نہیں ہے، یوسف کے متاع کا کوئی خریدار نہیں ہے۔)

مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 

صوفئ فقیر

محفلین
پر افشاں و بر باد رو یکنفس - سلیمانی اینست و باقی ہوس

اڑو اور ہاتھ پیر مارو تھوڑی دیر کے لئے ہوا پر چلو کہ یہ سلیمانی ہے باقی ہوس ہے۔
(یعنیٰ خواہش نفس اور ہوا ہوس پر پر غالب آجاؤ کہ یہ سلیمانی ہے۔)

مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 

محمد وارث

لائبریرین
چرخِ عشقیم و تو ما را چو مہی زیبِ کنار
خونِ دل چوں شفق و اشکِ رواں کوکبِ ماست


فرصت شیرازی

ہم عشق کے آسمان ہیں اور تُو ہمارے لیے ایسے ہے جیسے (آسمان کے) پہلو میں سجا چاند، ہمارا خونِ دل جیسے شفق ہے اور اشکِ رواں ستارے ہیں۔
 

صوفئ فقیر

محفلین
دگر آرزوہا خیال است وبس
تمنای مستان وصالست وبس


مستوں کی ساری تمنا تو بس وصال یار ہے باقی آرزوئیں خواب و خیال کی باتیں ہیں۔

مرزا عبدالقادر بیدل دہلویؒ
 
آخری تدوین:

صوفئ فقیر

محفلین
این توئی ظاہر کہ پنداری توئی - نیست اندر توئی تو از بی توئی
او تو است امانہ این تو کہ تن است - آن توئی کز بر تر از ماومن است
توئی تو در دیگری آید دفین - من غلام مرد خودبین چنین

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
یہ ’’تو‘‘ واقعی تو ہے یا بظاہر لگتا ہے کہ ’’تو‘‘ ہے، تیرے اندر ’’تو‘‘ کے سوا کوئی نہیں ہے۔
وہ ’’تو‘‘ ہے لیکن یہ ’’تو‘‘ نہیں ہے جسے جسم سے تعبیر کرتے ہیں۔ تو وہ ہے جو ’’ماومن‘‘ کی حدود سے پرے ہے۔
تیرا تو دوسرے کے اندر گم ہو کر رہ گیا ہے۔ میں ایسے خود بین آدمی کا غلام ہوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
مولانا جلال الدین رومیؒ
مثنوی مولوی
 

حسان خان

لائبریرین
ز دوریِ تو چنان زندگانی‌ام تلخ است
که زهر در گلویم خوشگوار می‌آید
(فیضی دکنی)

تم سے دوری کے باعث میری زندگی اتنی تلخ ہو گئی ہے کہ اب زہر بھی میرے گلے کو خوشگوار محسوس ہوتا ہے۔

نالهٔ ما صورتی بگرفت، بلبل ساختند
لخت‌های دل چو یک جا جمع شد، گل ساختند
(محمد افضل سرخوش)

ہمارے نالے نے (جب) ایک صورت اختیار کی، تو (اُس سے) بلبل خلق کر دیا گیا۔۔۔۔ اور جب (ہمارے) دل کے ٹکڑے ایک جگہ پر جمع ہو گئے تو (اُن سے) پھول کی تخلیق کر دی گئی۔
 

حسان خان

لائبریرین
نیست پروا تلخ‌کامان را ز تلخی‌های عشق
آبِ دریا در مذاقِ ماهیِ دریا خوش است
(صائب تبریزی)


جو لوگ تلخ کام ہوں اُنہیں عشق کی تلخیوں کی پروا نہیں ہوتی؛ سمندر کی مچھلی کو سمندر کا (تلخ) پانی خوش ذائقہ معلوم ہوتا ہے۔

تلخ کام = ۱. جس کے منہ کا مزہ کڑوا یا خراب ہو ۲. مایوس، ناامید، (مجازاً) عاشق

شاعر نے مصرعِ اول میں ایک دعویٰ کیا ہے اور مصرعِ دوم میں اُس دعوے کا مثال کی مدد سے شاعرانہ ثبوت دیا ہے۔

رشک آیدم به ابر که در حدِ وسعِ اوست
بر خاکِ کربلای معلیٰ گریستن
(غالب دهلوی)

مجھے ابر پر رشک آتا ہے کہ اُس کے پاس کربلائے معلیٰ کی خاک پر اشک برسانے کی استطاعت ہے۔
 
آخری تدوین:
اے جانِ مَن جانانِ مَن ہم دردِ ہم درمانِ مَن
دینِ مَن و ایمانِ مَن امن و امانِ اُمّتاں

در ہجرِ تو سوزاں دِلم پارہ جگر از رنج و غم
صد داغ سینہ از اَلم وزِ چشم دریائے رواں

امام احمد رضؔا خان فاضل بریلوی
(ترجمہ نہیں معلوم، کوئی صاحبِ علم ترجمہ کردے تو مہربانی۔)
 

حسان خان

لائبریرین
اے جانِ مَن جانانِ مَن ہم دردِ ہم درمانِ مَن
دینِ مَن و ایمانِ مَن امن و امانِ اُمّتاں

در ہجرِ تو سوزاں دِلم پارہ جگر از رنج و غم
صد داغ سینہ از اَلم وزِ چشم دریائے رواں

امام احمد رضؔا خان فاضل بریلوی
(ترجمہ نہیں معلوم، کوئی صاحبِ علم ترجمہ کردے تو مہربانی۔)

ای جانِ من، جانانِ من، هم درد و هم درمانِ من
دینِ من و ایمانِ من، امن و امانِ امتان

در هجرِ تو سوزان دلم، پاره جگر از رنج و غم
صد داغ سینه از الم، وز چشم دریایی روان


اے میری جان، اے میرے جاناں، اے میرے درد بھی اور میرے درماں بھی۔۔۔ اے میرے دین و ایماں، اور اے امتوں کے لیے امن و اماں۔۔۔ آپ کے ہجر میں میرا دل جل رہا ہے، جگر رنج و غم سے پارہ پارہ ہے، سینہ الم کے باعث داغوں سے پُر ہے اور چشم سے ایک دریا رواں ہے۔
 
ای جانِ من، جانانِ من، هم درد و هم درمانِ من
دینِ من و ایمانِ من، امن و امانِ امتان

در هجرِ تو سوزان دلم، پاره جگر از رنج و غم
صد داغ سینه از الم، وز چشم دریایی روان


اے میری جان، اے میرے جاناں، اے میرے درد بھی اور میرے درماں بھی۔۔۔ اے میرے دین و ایماں، اور اے امتوں کے لیے امن و اماں۔۔۔ آپ کے ہجر میں میرا دل جل رہا ہے، جگر رنج و غم سے پارہ پارہ ہے، سینہ الم کے باعث داغوں سے پُر ہے اور چشم سے ایک دریا رواں ہے۔

سبحان اللہ ۔ جزاک اللہ ۔ آمین
 

حسان خان

لائبریرین
شب هلاکم می‌کند اندیشهٔ غم‌های روز
روز فکرِ محنتِ شب‌های تارم می‌کُشد
(وحشی بافقی)

رات کے وقت مجھے دن کے غموں کا اندیشہ ہلاک کر دیتا ہے جبکہ دن کے وقت مجھے تاریک راتوں کی مصیبت کی فکر مار ڈالتی ہے۔
 
عشق است کہ برخاک مذلت غلطاند
عشق است کہ برآتش سوزاں بنشاند
کس بہر کسے سر ندہد جان نہ فشاند
عشق است کہ ایں کار بصد صدق کناند


ترجمہ کردے کوئی بندہء خدا
 

حسان خان

لائبریرین
عشق است کہ برخاک مذلت غلطاند
عشق است کہ برآتش سوزاں بنشاند
کس بہر کسے سر ندہد جان نہ فشاند
عشق است کہ ایں کار بصد صدق کناند


ترجمہ کردے کوئی بندہء خدا
یہ عشق ہی ہے جو خاکِ مذلت پر انسان کو غلطاں کر دیتا ہے؛ یہ عشق ہی ہے جو جلتی ہوئی آگ پر بٹھا دیتا ہے؛ کوئی کسی دوسرے شخص کے لیے سر نہیں دیتا، نہ جان چھڑکتا ہے، بلکہ یہ عشق ہی ہے جو یہ کام انسان سے بصد صدق کرواتا ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
کس بہ اُمّیدِ وفا ترکِ دل و دیں مَکُناد
کہ چنانم من از ایں کردہ پشیماں کہ مَپُرس


حافظ شیرازی

وفا کی امید پر کوئی بھی اپنے دل اور دین کو ترک نہ کرے، کہ ایسا کر کے میں اپنے کیے پر وہ پشیمان ہوں کہ بس کچھ مت پوچھ۔
 
Top