حسان خان
لائبریرین
متن:
معجزه یعنی چِشات
تو همون نیمهیِ رُؤیامی
هر چه قد بد شی بازم
بهترین اتّفاقِ دُنیامی
این قد کنارِ تو حالم خوشه
که منو دُور از تو این حِس میکُشه
تو رو هر لحظه نفس میکشم
با آغوشِت دَورم یه قفس میکشم
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دوسِت دارم دیوونه
با من غم مُحاله
دنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دیوونهتم، دیوونه
دستاتو که میگیرم
دنیا تُو دستامه
چشماتو ازم نگیر
این چشما دُنیامه
این قد کنارِ تو حالم خوشه
که منو دُور از تو این حِس میکُشه
تو رو هر لحظه نفس میکَشَم
با آغوشِت دَورم یه قفس میکشم
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دوسِت دارم دیوونه
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دیوونهتم، دیوونه
ترجمہ:
معجزہ یعنی تمہاری چشمیں۔۔۔
تم میری خوابوں کی نِصف ہو
تم جس قدر بھی بد ہو جاؤ
تو بھی تم میری دنیا میں پیش آنے والا بہترین واقعہ ہو
تمہارے پہلو میں میرا حال اِس قدر خوش و خوب ہوتا ہے
کہ جب میں تم سے دُور ہوتا ہوں تو یہ احساس مجھ کو قتل کر دیتا ہے
میں ہر لحظہ تم کو سانس لیتا ہوں
تمہاری آغوش کے ساتھ میں اپنے گِرد ایک قفس بناتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں دیوانوں کی طرح تم سے محبّت کرتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں تمہارا دیوانہ ہوں، دیوانہ۔۔۔
جب میں تمہارے دست کو اپنے دست میں لیتا ہوں
دنیا میرے دستوں میں آ جاتی ہے
اپنی چشموں کو مجھ سے دور مت کرو
[تمہاری] یہ چشمیں میری دنیا ہیں
تمہارے پہلو میں میرا حال اِس قدر خوش و خوب ہوتا ہے
کہ جب میں تم سے دُور ہوتا ہوں تو یہ احساس مجھ کو قتل کر دیتا ہے
میں ہر لحظہ تم کو سانس لیتا ہوں
تمہاری آغوش کے ساتھ میں اپنے گِرد ایک قفس بناتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں دیوانوں کی طرح تم سے محبّت کرتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں تمہارا دیوانہ ہوں، دیوانہ۔۔۔
× یہ نغمہ گُفتاری تہرانی فارسی میں ہے۔
معجزه یعنی چِشات
تو همون نیمهیِ رُؤیامی
هر چه قد بد شی بازم
بهترین اتّفاقِ دُنیامی
این قد کنارِ تو حالم خوشه
که منو دُور از تو این حِس میکُشه
تو رو هر لحظه نفس میکشم
با آغوشِت دَورم یه قفس میکشم
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دوسِت دارم دیوونه
با من غم مُحاله
دنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دیوونهتم، دیوونه
دستاتو که میگیرم
دنیا تُو دستامه
چشماتو ازم نگیر
این چشما دُنیامه
این قد کنارِ تو حالم خوشه
که منو دُور از تو این حِس میکُشه
تو رو هر لحظه نفس میکَشَم
با آغوشِت دَورم یه قفس میکشم
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دوسِت دارم دیوونه
با من غم مُحاله
دُنیات رُو رواله
وقتِ عشق و حاله
دیوونهتم، دیوونه
ترجمہ:
معجزہ یعنی تمہاری چشمیں۔۔۔
تم میری خوابوں کی نِصف ہو
تم جس قدر بھی بد ہو جاؤ
تو بھی تم میری دنیا میں پیش آنے والا بہترین واقعہ ہو
تمہارے پہلو میں میرا حال اِس قدر خوش و خوب ہوتا ہے
کہ جب میں تم سے دُور ہوتا ہوں تو یہ احساس مجھ کو قتل کر دیتا ہے
میں ہر لحظہ تم کو سانس لیتا ہوں
تمہاری آغوش کے ساتھ میں اپنے گِرد ایک قفس بناتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں دیوانوں کی طرح تم سے محبّت کرتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں تمہارا دیوانہ ہوں، دیوانہ۔۔۔
جب میں تمہارے دست کو اپنے دست میں لیتا ہوں
دنیا میرے دستوں میں آ جاتی ہے
اپنی چشموں کو مجھ سے دور مت کرو
[تمہاری] یہ چشمیں میری دنیا ہیں
تمہارے پہلو میں میرا حال اِس قدر خوش و خوب ہوتا ہے
کہ جب میں تم سے دُور ہوتا ہوں تو یہ احساس مجھ کو قتل کر دیتا ہے
میں ہر لحظہ تم کو سانس لیتا ہوں
تمہاری آغوش کے ساتھ میں اپنے گِرد ایک قفس بناتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں دیوانوں کی طرح تم سے محبّت کرتا ہوں
میرے ہمراہ غم مُحال ہے
[اور میرے ہمراہ] تمہاری دُنیا مُرتّب و مُنظّم ہے
عشق و تفریح کا وقت ہے
میں تمہارا دیوانہ ہوں، دیوانہ۔۔۔
× یہ نغمہ گُفتاری تہرانی فارسی میں ہے۔
آخری تدوین: