حسان خان
لائبریرین
من میروم،
مِیَنمَر!
راهِ مرا نگیرید!
تا پیشِ پایِ بِرمه بِیَفتم، که نشْکَند
عهدِ مرا به من...
تا آورَد سری، که ز تن کرده بود جدا....
تا کودکانِ معصومِ من را
.... از من رَها نسازد
سرهایِ سبزِ کس را
.... از تن جدا نسازد.
من میروم، مِیَنمَر!
تا بِرمه را بگویم، بیچاره خواهرم را
(امّیدوار هم هست) نومیدتر نسازد...
قومِ مرا نسوزد،
جانِ مرا نبازد.
من میروم همینک....
تا بِرمه را کشانم
بر آستانهٔ عدل - بر بارگاهِ بخشش
تا پایِ از حنایِ خونآلوده بسته را
بالِ شکسته را
چشمانِ از تهاجمِ اندوه خسته را
قُربانیانِ بیگنهِ دسته-دسته را
این ماتِم همیشگیِ ما نشسته را
پاسُخ بیاوَرَد!
بر کودکانِ گُشنه و زنهایِ بیپناه
چپّاتی میبرم.
یک بسته نانِ عشق...
یک دشت اعتماد، یک کوه امنیت...
یا در دمِ جهالتِ بیآخرِ بُتی
جان میکنم سِپَر.
من میروم،
مِیَنمَر!
(شاعره رحیمجان)
ترجمہ:
میں میانمار جا رہی ہوں!
میری راہ مت روکیے!
تاکہ برما کے پاؤں میں گر جاؤں
کہ وہ میرے ساتھ کیے گئے میرے پیمان کو نہ توڑے۔۔۔
تاکہ جس سر کو اُس نے تن سے جدا کیا تھا، لے آئے۔۔۔
تا کہ میرے معصوم بچّوں کو
۔۔۔۔ مجھ سے نہ چھینے
کسی کے سبز سروں کو
۔۔۔۔ تن سے جدا نہ کرے۔
میں میانمار جا رہی ہوں!
تاکہ برما سے کہوں کہ میری بے چاری خواہر کو
(جو امّید سے بھی ہے) ناامیدتر نہ کرے۔۔۔
میری قوم کو نہ جلائے،
میری جان سے نہ کھیلے۔
میں جا رہی ہوں اِسی وقت۔۔۔
تاکہ برما کو کھینچ لاؤں
عدل کی دہلیز پر - بخشش کی بارگاہ پر
تاکہ خون آلودہ حنا سے منقّش پا کا
شکستہ بال و پر کا
غم کی یلغار سے خستہ چشموں کا
دستہ دستہ قتل ہونے والے بے گناہ مقتولوں کا
اِس ہمارے ہمیشہ کے ماتم کا
وہ جواب دے!
گُرُسنہ بچّوں اور بے امان عورتوں کے لیے
چپاتی لے جاؤں گی۔
نانِ عشق کا ایک بستہ۔۔۔
اعتماد کا ایک دشت، امن و سلامتی کا ایک کوہ۔۔۔
یا پھر کسی بُت کی جہالتِ بے پایاں کی تیغ کے سامنے
اپنی جان کو سِپَر بنا لوں گی۔
میں میانمار جا رہی ہوں!
مأخذ
مِیَنمَر!
راهِ مرا نگیرید!
تا پیشِ پایِ بِرمه بِیَفتم، که نشْکَند
عهدِ مرا به من...
تا آورَد سری، که ز تن کرده بود جدا....
تا کودکانِ معصومِ من را
.... از من رَها نسازد
سرهایِ سبزِ کس را
.... از تن جدا نسازد.
من میروم، مِیَنمَر!
تا بِرمه را بگویم، بیچاره خواهرم را
(امّیدوار هم هست) نومیدتر نسازد...
قومِ مرا نسوزد،
جانِ مرا نبازد.
من میروم همینک....
تا بِرمه را کشانم
بر آستانهٔ عدل - بر بارگاهِ بخشش
تا پایِ از حنایِ خونآلوده بسته را
بالِ شکسته را
چشمانِ از تهاجمِ اندوه خسته را
قُربانیانِ بیگنهِ دسته-دسته را
این ماتِم همیشگیِ ما نشسته را
پاسُخ بیاوَرَد!
بر کودکانِ گُشنه و زنهایِ بیپناه
چپّاتی میبرم.
یک بسته نانِ عشق...
یک دشت اعتماد، یک کوه امنیت...
یا در دمِ جهالتِ بیآخرِ بُتی
جان میکنم سِپَر.
من میروم،
مِیَنمَر!
(شاعره رحیمجان)
ترجمہ:
میں میانمار جا رہی ہوں!
میری راہ مت روکیے!
تاکہ برما کے پاؤں میں گر جاؤں
کہ وہ میرے ساتھ کیے گئے میرے پیمان کو نہ توڑے۔۔۔
تاکہ جس سر کو اُس نے تن سے جدا کیا تھا، لے آئے۔۔۔
تا کہ میرے معصوم بچّوں کو
۔۔۔۔ مجھ سے نہ چھینے
کسی کے سبز سروں کو
۔۔۔۔ تن سے جدا نہ کرے۔
میں میانمار جا رہی ہوں!
تاکہ برما سے کہوں کہ میری بے چاری خواہر کو
(جو امّید سے بھی ہے) ناامیدتر نہ کرے۔۔۔
میری قوم کو نہ جلائے،
میری جان سے نہ کھیلے۔
میں جا رہی ہوں اِسی وقت۔۔۔
تاکہ برما کو کھینچ لاؤں
عدل کی دہلیز پر - بخشش کی بارگاہ پر
تاکہ خون آلودہ حنا سے منقّش پا کا
شکستہ بال و پر کا
غم کی یلغار سے خستہ چشموں کا
دستہ دستہ قتل ہونے والے بے گناہ مقتولوں کا
اِس ہمارے ہمیشہ کے ماتم کا
وہ جواب دے!
گُرُسنہ بچّوں اور بے امان عورتوں کے لیے
چپاتی لے جاؤں گی۔
نانِ عشق کا ایک بستہ۔۔۔
اعتماد کا ایک دشت، امن و سلامتی کا ایک کوہ۔۔۔
یا پھر کسی بُت کی جہالتِ بے پایاں کی تیغ کے سامنے
اپنی جان کو سِپَر بنا لوں گی۔
میں میانمار جا رہی ہوں!
مأخذ
آخری تدوین: