متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ایشیگۆڭ تاشې بالین اۏلسا بیر شب
اۏلوردوم تا صباحا دڭلۆ راحت

(بهشتی)
اگر تمہارے آستاں کا سنگ کسی شب [میرا] بالِیں ہو جاتا، تو میں صُبح تک راحت میں رہتا/ہو جاتا۔

İşigüñ taşı bâlîn olsa bir şeb
Olurdum tâ sabâha deñlü râhat
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هجرۆڭ غمې‌یلا دیده نه دم‌لر گئچۆردۆگین
فرقت شبین‌ده بن بیلۆرین بیر خدایېلا

(محمود عبدالباقی 'باقی')
شبِ فُرقت میں تمہارے ہجر کے غم سے [میری] چشم نے جو لمحے گُذارے ہیں، اُن کو فقط مَیں اور خُدا جانتا ہے۔

Hecrüñ gamıyla dîde ne demler geçürdügin
Fürkat şebinde ben bilürin bir Hudâyıla
 

حسان خان

لائبریرین
سؤزۆن‌دن آیرو بانا تلخ اۏلور [لبِ] شیرین
یۆزۆن‌دن آیرو شها روزې عُمرۆمۆن شب‌دۆر

(حمدالله حمدی)
اے شاہ! تمہارے سُخن سے جُدا [ہو کر] میرے لیے [ہر] لبِ شیریں تلخ ہو جاتا ہے۔۔۔ [اور] تمہارے چہرے سے جُدا [ہو کر] میری عُمر کا روز، شب ہے۔

Sözünden ayru bana telh olur [leb-i] şîrîn
Yüzünden ayru şehâ rûzı 'ömrümün şebdür
 

حسان خان

لائبریرین
مثنویِ «زنان‌نامه» سے شہرِ استانبول کی سِتائش میں ایک بیت:
اُمِّ دُنیا دیدی مِصره قُدَما
شیمدی امّا بو عروسِ دُنیا

(اندرون‌لو فاضل)
قُدَما نے مِصر کو اُمِّ دُنیا کہا تھا، لیکن حالا یہ [شہر] عَروسِ دُنیا ہے۔
× حالا = اب؛ اِس وقت

Ümm-i dünyâ didi Mısra kudemâ
Şimdi ammâ bu arûs-ı dünyâ


ربط برائے بارگیری
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
دۆ عالم شاهې اۏلسام خاطېرېم ناشاد‌دېر سن‌سیز
(اندرون‌لو فاضل)
خواہ میں دو عالَم کا شاہ ہوؤں، میرا قلب و ذہن تمہارے بغیر ناشاد ہے

Dü-âlem şâhı olsam hâtırım nâ-şâddır sensiz
 

حسان خان

لائبریرین
اگر دوزخ‌سا فی‌الواقع قرارېن ای بُتِ ترسا
گؤزۆم‌ده روضهٔ جنّت خراب‌آباددېر سن‌سیز

(اندرون‌لو فاضل)
اے بُتِ مسیحی! اگر در حقیقت تمہارا مسکن دوزخ ہو تو میری نظر میں باغِ جنّت تمہارے بغیر خراب آباد ہے۔

Eger dûzahsa fi’l-vâki‘ karârın ey büt-i tersâ
Gözümde ravza-i cennet harâb-âbâddır sensiz
 

حسان خان

لائبریرین
شام ائیله‌دی چۆن گۆندۆزۆمۆز ظلمتِ هجران
ای شعلهٔ آهوم گیجه‌یی ائیله‌یه‌لۆم روز

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
چونکہ تاریکیِ ہجراں نے ہمارے روز کو شام [میں تبدیل] کر دیا ہے، [لہٰذا،] اے میرے شُعلۂ آہ، [آؤ] ہم شب کو روز [میں تبدیل] کریں۔

Şâm eyledi çün gündüzümüz zulmet-i hicrân
Ey şu'le-i âhum giceyi eyleyelüm rûz
 

حسان خان

لائبریرین
قانغې شب کیم تاش ایشیگۆڭ خاکینه پهلو قۏیام
برگِ گُل‌دن نرم اۏلور بالله باڭا مَفرَشۆم

(بهشتی)
جس شب کہ مَیں تمہارے سنگ [سے بنے] آستان کی خاک پر پہلو رکھوں، بخُدا، میرا فرش میرے لیے برگِ گُل سے [بھی زیادہ] نرم ہوتا ہے۔

Kangı şeb kim taş işigüñ hâkine pehlû koyam
Berg-i gülden nerm olur billâh baña mefreşüm
 

حسان خان

لائبریرین
ای خواجه کُنجِ مدرَسه‌ده صُبحا دک بو شب
بن رویِ یاری فکر ایده‌یین سن کتابا باق

(بهشتی)
اے خواجہ! [آؤ] گوشۂ مدرَسہ میں اِس شب صُبح تک میں چہرۂ یار کے بارے میں تفکُّر کروں، [اور] تم کتاب پر نگاہ کرو۔

Ey hâce künc-i medresede subha dek bu şeb
Ben rûy-ı yâri fikr ideyin sen kitâba bak
 

حسان خان

لائبریرین
برات‌دور شبِ حاجت دییه‌ن مگر بیلمه‌ز
که حق سنۆڭ قاپوڭې ایتدی قبلهٔ حاجات

(احمدی)
جو شخص کہتا ہے "شبِ برات، شبِ حاجت ہے"، آیا وہ نہیں جانتا کہ حق تعالیٰ نے تمہارے در کو قبلۂ حاجات بنایا [ہے]؟

Berâtdur şeb-i hâcet diyen meger bilmez
Ki Hak senüñ kapuñı itdi kıble-i hâcât
 

حسان خان

لائبریرین
گیجه‌م ساچوڭ‌ېلا شبِ قدر اۏلور و برات
گۆنۆم یۆزۆڭ‌یله شرفِ آفتاب اۏلور

(احمدی)
میری شب تمہاری زُلف کے ساتھ شبِ قدر و شبِ برات ہو جاتی ہے۔۔۔ میرا روز تمہارے چہرے کے ساتھ شرَفِ آفتاب ہو جاتا ہے۔

Gicem saçuñ-ıla şeb-i Kadr olur u Berât
Günüm yüzüñ-ile şeref-i âfitâb olur
 

حسان خان

لائبریرین
شب ایچره یاتمایوپ عُشّاق ایده‌رلر حقّا تحمیدی
تهجُّد قېلماغا صوفی گیبی تمجیده باقمازلار

(چۏرلولو ظریفی)
شب کے دَوران عاشقان لیٹے یا سوئے بغیر حق تعالیٰ کی حمد و سِتائش کرتے ہیں۔۔۔ وہ صُوفی کی مانند، تہجُّد ادا کرنے کے لیے صُبح سے قبل وقتِ تہجُّد کا انتظار نہیں کرتے۔

Şeb içre yatmayup 'uşşâk iderler Hakka tahmîdi
Teheccüd kılmaga sûfî gibi temcîde bakmazlar
 

حسان خان

لائبریرین
افغان-اُزبک شاعرہ «شفیقه یارقین» کی ایک نثری نظم:

کاشکی آیینه بۉلسه‌یدیم
شونده قالمس‌دی ایزینگ مېن‌ده
کېتگه‌نینگ‌دن سۉنگ!

(شفیقه یارقین)

کاش کہ میں آئینہ ہوتی
ایسے باقی نہ رہتا تمہارا نشان [و عکس] مجھ میں
تمہارے چلے جانے کے بعد!

Koshki oyina bo'lsaydim
Shunda qolmasdi izing menda
Ketganingdan s'ong!
 

حسان خان

لائبریرین
هر گیجه نه‌لر چکدیگیمی کُنجِ بلادا
دُنیالارا هر صُبح یایار آهِ سحرگاه

(شیخ‌الاسلام یحییٰ)
میں ہر شب کُنجِ بلا میں جو جو [بلائیں] کھینچتا ہوں، ہر صُبح [میری] آہِ سحرگاہ [اُن کی خبر] دُنیاؤں میں پھیلاتی ہے۔

Her gice neler çekdigimi künc-i belâda
Dünyâlara her subh yayar âh-ı sehergâh
 

حسان خان

لائبریرین
که مغناطیس اگر عاشق نبودی
بدان شوق آهنی را چون ربودی

(نظامی گنجوی)
اگر مقناطیس عاشق نہ ہوتا تو کسی آہن کو اِس اشتیاق کے ساتھ کیسے [اور کیوں] ہتھیاتا اور کھینچتا؟
«نِظامی گنجَوی» کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ماقنیت اۏلماسایدې عئشقین اسیری
چکمه‌زدی اؤزۆنه دمیر زنجیری

(مُتَرجِم: لاادری)
اگر مقناطیس عشق کا اسیر نہ ہوتا تو وہ زنجیرِ آہن کو خود کی جانب نہ کھینچتا۔

Maqnit olmasaydı eşqin əsiri
Çəkməzdi özünə dəmir zənciri

× مندرجۂ بالا تُرکی بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جذبهٔ نورِ محبّت‌دیر مدارِ کائنات
آنلاماز بو سِرّې بیر شب اۏلمایان مهمانِ عشق

(شیخ غالب)
کائنات کا مدار، نُورِ محبّت کا جاذِبہ [و کششِ غیبی] ہے۔۔۔ جو شخص کسی شب عشق کا مہمان نہ ہوتا ہو، وہ اِس راز کو نہیں سمجھے گا۔

Cezbe-i nûr-ı mahabbetdir medâr-ı kâınat
Anlamaz bu sırrı bir şeb olmayan mihmân-ı aşk
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ساچوڭ‌دورور شبِ یلدا و یاڭاغوڭ نوروز
(احمدی)
تمہاری زُلف شبِ یلدا ہے، اور تمہارا رُخسار نَوروز

Saçuñ-durur şeb-i yeldâ vü yañaguñ nev-rûz
 

حسان خان

لائبریرین
گیسوسون آنوپ سلسلهٔ هجری اوزاتما
سیمین بری صُبحِ شبِ یلدا مې دئگیل‌دیر

(شیخ غالب)
اُس کے گیسو کو یاد کر کے سلسلۂ ہجر کو دراز مت کرو۔۔۔ اُس کا سینۂ سِیمیں کیا صُبحِ شبِ یلدا نہیں ہے؟

Gîsûsun anup silsile-i hicri uzatma
Sîmîn beri subh-ı şeb-i yeldâ mı degildir
 

حسان خان

لائبریرین
یېل‌دا بیر اۏلور شبِ یلدا ولی ای صُبح‌رُخ
عالَمِ هجرۆڭ ایڭه‌ن چۏق‌دور شبِ یلدالارې

(بهشتی)
اے [محبوبِ] صُبح رُخ! سال میں [فقط] ایک شبِ یلدا ہوتی ہے، لیکن تمہارے ہجر کے عالَم میں نازل ہونے والی شبِ یلدائیں فراواں ہیں۔
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب

Yılda bir olur şeb-i yeldâ velî ey subh-ruh
'Âlem-i hecrüñ iñen çokdur şeb-i yeldâları
 

حسان خان

لائبریرین
بو ساچ مې یا شبِ یلدا و یا قدر
بو یۆز می بدر می یا عیدِ اضحیٰ

(احمدی)
آیا یہ زُلف ہے، یا شبِ یلدا ہے، یا کہ شبِ قدر؟۔۔۔ آیا یہ چہرہ ہے، یا ماہِ تمام ہے، یا کہ عیدِ اضحیٰ؟

Bu saç mı ya şeb-i yeldâ vü ya Kadr
Bu yüz mi bedr mi ya 'îd-i Adhâ
 
Top