متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
ای ازل‌دین تا ابد کؤنگلۆم گرفتارېنگ سنینگ
(لُطفی)
اے کہ ازل سے ابد تک میرا دل تمہارا گرفتار ہے

iy ezeldin tâ ebed könglüm giriftârıng sening
 

حسان خان

لائبریرین
سُلطان محمد فاتح مُتخلّص بہ 'عَونی' کی ایک غزل کا مطلع:
اگر مَیل ایتمه‌سه نازا گۆزه‌ل‌لر
گؤڭۆل آلدورماز ایدی اهلِ دِل‌لر

(سلطان محمد فاتح 'عَونی')
اگر خُوباں ناز کی جانب مَیل و رغبت نہ کرتے تو اہلِ دل افراد [اُن سے اپنا] دل نہ چِھنواتے۔

Eger meyl itmese nâza güzeller
Göñül aldurmaz idi ehl-i diller


× مندرجۂ بالا بیتِ مطلع میں قافیہ عیب دار ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مَسنَدِ حُسن اۆزره سن بن خاکِ ره‌ده پای‌مال
مور حالین نیچه عرض ایده سُلیمانوم ساڭا

(سلطان محمد فاتح 'عَونی')
تم تختِ حُسن پر [بیٹھے ہوئے] ہو، [جبکہ] میں خاکِ راہ میں پامال [ہوں]۔۔۔ اے میرے سُلیمان! [عاجز و حقیر] چیونٹی اپنا حال تم کو کیسے عرض کرے؟

Mesned-i hüsn üzre sen ben hâk-i rehde pây-mâl
Mûr hâlin niçe 'arz ide Süleymânum saña
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
واقعۂ کربلا کے بعد حضرتِ زینب حضرتِ حُسین کو مُخاطَب کر کے کہتی ہیں:
تأکید ائله‌یۆب عؤوره‌ته قانونِ شریعه‌ت
دوتسون یۆزۆن اغیاریدن ائی معده‌نِ غئیره‌ت
سعد اۏغلې بو قانونه آچوب دستِ خه‌یانه‌ت
فیکر ائتمه‌دی سن مظهه‌رِ ایمان‌سان حۆسئینیم

(حُسین کریمی مراغه‌ای)
اے معدنِ غیرت! قانونِ شریعت نے عورت کو تاکید کی ہے کہ وہ اپنے چہرے کو اغیار سے پوشیدہ کرے۔۔۔ [لیکن] پِسرِ سعد نے اِس قانون کی جانب دستِ خیانت دراز کیا ہے۔۔۔ اُس نے فِکر نہ کی کہ تم مظہرِ ایمان ہو، اے میرے حُسین!

Tə'kid eləyüb övrətə qanuni-şəriət
Dutsun yüzün əğyaridən ey mə'dəni-qeyrət
Sə'd oğlı bu qanunə açub dəsti-xəyanət
Fikr etmədi sən məzhəri-imansan Hüseynim
 

حسان خان

لائبریرین
اختیار اېت اۉزگه ایش بابُر که حاصل بۉلمه‌غه‌ی
عشق و وصل و عیش ایله عشرت‌دین اِلّا کاشکی

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بابُر! [کوئی] دیگر کار اختیار کرو کیونکہ عشق و وصل و عیش و عِشرت سے «اے کاش!» (یعنی حسرت و افسوس) کے بجُز کچھ حاصل نہ ہو گا۔

Ixtiyor et o'zga ish, Boburki, hosil bo'lmag'ay
Ishqu vaslu aysh ila ishratdin, illo, koshki.
 

حسان خان

لائبریرین
اۏل یوسفِ گُل‌چهره بنۆم یانوما گلمه‌ز
اؤلسه‌م داخی بو کُلبهٔ احزانوما گلمه‌ز

(بۏسنالې عاصِم)
وہ یوسفِ گُل چہرہ میری طرف نہیں آتا۔۔۔ حتّیٰ اگر میں مر جاؤں [تب بھی] وہ میرے اِس کُلبۂ غم میں نہیں آئے گا۔
× کُلبہ = کوٹھری، جھونپڑی

Ol Yûsuf-ı gül-çihre benüm yanuma gelmez
Ölsem dahi bu külbe-i ahzânuma gelmez
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
جمہوریۂ آذربائجان کے ایک شاعر کا ایک بند:
بیر واخت روسجا ایدی بۆتۆن رئکلام‌لار،
ایندی اینگیلیسجه دۆرتۆلۆر گؤزه،
ایتین ده دیلینه حؤرمه‌تیمیز وار،
تکجه اؤز دیلیمیز یارامېر بیزه.

(بختیار وهاب‌زاده)
ایک زمانے میں [ہمارے مُلک میں] تمام [خیابانی] اشتہارات رُوسی میں ہوتے تھے، [اور] اب انگریزی [اشتہارات] چشم میں گُھستے اور چُبھتے ہیں۔۔۔ ہم سگ کی بھی زبان کی حُرمت کرتے ہیں، فقط ہماری خود کی زبان ہمارے لیے نامُناسب و بے فائدہ ہے۔

Bir vaxt rusca idi bütün reklamlar,
İndi ingiliscə dürtülür gözə,
İtin də dilinə hörmətimiz var,
Təkcə öz dilimiz yaramır bizə.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مرحبا، انسانِ کامل، جانېمېن جانانه‌سی
عالَمین جسمی صدف‌دیر، سن‌می‌سن دُردانه‌سی؟

(سید عمادالدین نسیمی)
مرحبا! اے انسانِ کامل! اے میری جان کے جانانہ!۔۔۔ عالَم کا جِسم صدف ہے، اُس کا دُردانہ کیا تم ہو؟

Mərhəba, insani-kamil, canımın cananəsi,
Aləmin cismi sədəfdir, sənmisən dürdanəsi?
 

حسان خان

لائبریرین
کافرین بُت‌خانه‌سی وار، مؤمنین - بیتُ‌الحرام
عاشقین یار ائشیگی‌دیر کعبه و بُت‌خانه‌سی

(سید عمادالدین نسیمی)
کافر کے پاس بُت خانہ ہے، مؤمن کے پاس بیتُ الحرام۔۔۔ عاشق کا کعبہ و بُت خانہ یار کا آستان ہے۔

Kafirin bütxanəsi var, mö'minin - Beytülhəram,
Aşiqin yar eşigidir Kə'bəvü bütxanəsi.
 

حسان خان

لائبریرین
جانې وئر، جانانه‌یی بول، اۏلما بی‌جانانه کیم
تن‌ده جانې یۏخ‌دور اۏل کیم بولمادې جانانه‌یی

(سید عمادالدین نسیمی)
جان دے دو، جانانہ کو پا لو، بے جانانہ مت رہو، کیونکہ جس شخص نے جانانہ کو نہ پایا وہ تن میں جان نہیں رکھتا۔

Canı ver, cananəyi bul, olma bicananə kim,
Təndə canı yoxdur ol kim, bulmadı cananəyi.
 

حسان خان

لائبریرین
مۆدده‌ت‌دی غمِ هیجره گیریفتاره‌م ایلاهی
زیندان اریدۆب جیسمیمی بیماره‌م ایلاهی

(محمد تقائی اردَبیلی)
ایک مُدّت سے مَیں غمِ ہجر میں گِرِفتار ہوں، اے میرے خُدا!۔۔۔ زِندان نے میرے جسم کو لاغر کر دیا ہے، میں بیمار ہوں، اے میرے خُدا!

Müddətdi qəmi-hicrə giriftarəm ilahi
Zindan əridüb cismimi bimarəm ilahi
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قیلدی چاکِ پیرهن داغِ دِلیم‌نی آشکار
قالمه‌دی کۉنگلیم‌ده زخمِ عشق پنهان عاقبت

(نادرہ بیگم)
چاکِ پیرہن نے میرے دل کے داغ کو آشکار کر دیا۔۔۔ بالآخر میرے دل میں زخمِ عشق پنہاں نہ رہا۔

Qildi choki pirahan dog‘i dilimni oshkor,
Qolmadi ko‘nglimda zaxmi ishq pinhon oqibat.
 

حسان خان

لائبریرین
آرزو قیلدیم توترمېن دېب وصالی دامنین
پاره بۉلدی هجر ایلگی‌ده گریبان عاقبت

(نادره بیگم)
میں نے آرزو کی تھی کہ میں اُس کے وصال کے دامن کو پکڑوں گی۔۔۔ [لیکن] بالآخر ہجر کے دست میں [میرا] گریبان پارہ پارہ ہو گیا۔

Orzu qildim tutarmen deb visoli domanin,
Pora bo‘ldi hajr ilgida giribon oqibat.
 

حسان خان

لائبریرین
آه کیم بۉلدی ینه صُبحِ نشاطیم شامِ غم
چهره پنهان اېتتی اول خورشیدِ تابان عاقبت

(نادره بیگم)
آہ! کہ میری صُبحِ نشاط دوبارہ شامِ غم [میں تبدیل] ہو گئی۔۔۔ بالآخر اُس خورشیدِ تاباں [جیسے محبوب] نے چہرہ پنہاں کر لیا۔

Ohkim bo‘ldi yana subhi nashotim shomi g‘am,
Chehra pinhon etti ul xurshidi tobon oqibat.
 

حسان خان

لائبریرین
ھرچند که بیمارِ غمِ عشق اېدی مجنون
دردیم‌نی کۉریب تیشله‌دی انگشتِ ندامت

(نادره بیگم)
اگرچہ کہ مجنون بیمارِ غمِ عشق تھا۔۔۔ [لیکن] میرے درد کو دیکھ کر اُس نے دانتوں میں انگُشتِ ندامت لے لی۔

Harchandki bemori g‘ami ishq edi Majnun,
Dardimni ko‘rib tishladi angishti nadomat.
 

حسان خان

لائبریرین
فرهادده بۉلسه‌یدی مېنینگ غَیرتِ عشقیم
بیر آه ایله أیلر اېدی اول تاغ‌نی غارت

(نادره بیگم)
اگر فرہاد میں میری [جیسی] غیرتِ عشق ہوتی تو وہ ایک آہ کے ساتھ اُس کوہ کو غارت کر دیتا۔

Farhodda bo‘lsaydi mening g‘ayrati ishqim,
Bir oh ila aylar edi ul tog‘ni g‘orat.
 

حسان خان

لائبریرین
ابوطالب کلیم کاشانی کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی ترجمہ:
نه‌یله‌ی که بول وادی‌ده بیر ره‌نما کیشی یۉق
یۉلیم خِضری سنرمن اوشبو رېگِ روان‌نی

(جمال سراج‌الدین)
میں کیا کروں کہ اِس وادی میں کوئی رہ نما شخص موجود نہیں ہے۔۔۔ میں اِس ریگ رواں کو اپنی راہ کا خِضر شُمار (تصوُّر) کرتا ہوں۔

Naylayki, bul vodiyda bir rahnamo kishi yo‘q,
Yo‘lim Xizri sanarman ushbu regi ravonni.
 

حسان خان

لائبریرین
افغان شاعر «واصف باختَری» کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی ترجمہ:
وطنیم، باق اۉغلانینگ، انه جنگ مَیدانی‌ده
سِتم اۉقین آلدی‌گه کۉکسی‌نی قلقان اېتگن

(شهزاد کېنجایېف)
اے میرے وطن! لو نگاہ کرو کہ تمہارے پِسَروں نے میدانِ جنگ میں تیرِ سِتم کے پیش میں اپنے سینوں کو سِپَر بنا لیا ہے۔

Vatanim, boq o‘g‘loning, ana jang maydonida,
Sitam o‘qin oldiga ko‘ksini qalqon etgan.

(Shahzod Kenjayev)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پاکستانی پشتون شاعر «اجمل خٹک» کی ایک پشتو رُباعی کا منظوم اُزبکی ترجمہ:

(جُرأت)
بیر خوش‌خبر کېلتیر، صبا، تانگ چاغی
مېنی بندی قیلدی تُهمت سیرتماغی
گُل عشقی یانه‌دی قه‌یناق قانیم‌ده
کۉزیم حلقه‌سی‌ده صیّاد توزاغی

(اېرکین واحدوف)

اے صبا! بہ وقتِ سحَر اِک خوش خبری لے آؤ!
مجھ کو تُہمت کی کمند نے اسیر کر لیا
میرے جوشاں (اُبلتے) خُون میں گُل کا عشق افروزاں ہے
[جبکہ] میری چشم کے حلقے میں شِکاری کا جال ہے

× مندرجۂ بالا رُباعی احتمالاً اِک اسیر پرندے کی زبان سے کہی گئی ہے۔

(Jur’at)
Bir xushxabar keltir, sabo, tong chog‘i
Meni bandi qildi tuhmat sirtmog‘i.
Gul ishqi yonadi qaynoq qonimda
Ko‘zim halqasida sayyod tuzog‘i.


× مندرجۂ بالا منظوم ترجمہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پشتون شاعر «خوش‌حال خان خٹک» کی ایک پشتو رُباعی کا منظوم اُزبکی ترجمہ:

فرزَندینگ گر ییراق بۉلسه هُنردین
فرقی یۉق‌دیر اونینگ حَیوان‌دین، خردین
مال و دَولتینگ‌گه بِنا قۉیمه هېچ
هُنر مینگ بار افضل زۉر ایله زردین

(اېرکین واحدوف)

اگر تمہارا فرزند ہُنر سے دور ہو تو اُس میں اور حَیوان و خر میں [کوئی] فرق نہیں ہے۔۔۔ اپنے مال و دَولت کو ذرا بھی اہمیت و درَجہ نہ دو [اور اُس پر ذرا بھی تکیہ و اعتماد نہ کرو]۔۔۔ ہُنر، زور و زر سے ہزار بار افضل ہے۔

Farzanding gar yiroq bo‘lsa hunardin,
Farqi yo‘qdir uning hayvondin, xardin
Molu davlatingga bino qo‘yma hech,
Hunar ming bor afzal zo‘r ila zardin.


× مندرجۂ بالا منظوم ترجمہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:
Top