متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
فایز دشتِستانی کی ایک فارسی دوبیتی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(دوبیتی)
نه گؤزل اۏ دییار، اۏ یورد، اۏ مکان،
اۏ یئر که مسکنین سئچیب‌دیر جانان.
یارېم هاردا اۏلسا، جننت اۏرادېر،
یا چین، یا هیند اۏلا، یا دا تۆرکیستان.

(رافائل حۆسئینۏف)
جس جگہ جاناں نے اپنا مسکن مُنتخَب کیا ہو، وہ دیار، وہ وطن، وہ مقام کس قدر خوب ہے۔۔۔ میرا یار جہاں ہو، جنّت وہاں ہے۔۔۔ خواہ چین یا ہند ہو، یا خواہ تُرکستان۔

Nə gözəl o diyar, o yurd, o məkan,
O yer ki məskənin seçibdir canan.
Yarım harda olsa, cənnət oradır,
Ya Çin, ya Hind ola, ya da Türkistan.


× مندرجۂ بالا دوبیتی گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
امام حُسین میدانِ کربلا میں نہرِ فُرات کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں:
جددیم شریعتینده بو طیفلین گۆناهې یۏخ
رحم ائتگیلن به‌خاطیرِ پئیغمبر ای فرات

(واقف سرابی)
میرے جدّ کی شریعت میں (کے لحاظ سے) اِس طِفل (علی اصغر) کا کوئی گُناہ نہیں ہے۔۔۔ اے فُرات! پیغمبر کی خاطر رحم کرو۔

Cəddim şəriətində bu tiflin günahı yox,
Rəhm etgilən bəxatiri-Peyğəmbar ey Fərat.
 

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ فضولی کا قطعہ:
چون خاکِ کربلاست فضولی مقامِ من
نظمم به هر کجا که رسد حرمتش رواست
درّ نیست، سیم نیست، گهر نیست، لعل نیست
خاک است شعرِ بندہ، ولی خاکِ کربلاست

(محمد فضولی بغدادی)

اے فضولی! چونکہ خاکِ کربلا میرا مقام ہے (یعنی چونکہ میں کربلا میں مقیم ہوں یا یہ کہ میں منزلت میں خاکِ کربلا کے برابر ہوں)، اس لیے میری نظم جہاں بھی پہنچے اُس کی حرمت روا ہے۔ اس ناچیز بندے کے اشعار موتی نہیں ہیں، سیم نہیں ہیں، گہر و لعل نہیں ہیں، بلکہ صرف خاک ہیں، لیکن وہ کوئی عام خاک نہیں، بلکہ کربلا کی خاک ہیں۔
حضرتِ فضولی کے مندرجۂ بالا فارسی قِطعے کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ای فضولی مسکنیم چۆن کربلادېر، شعریمین
حؤرمتی هر یئرده واردېر، خلق اۏنون مُشتاقې‌دېر
نه قېزېل‌دېر، نه گۆمۆش، نه لعل و نه میرواری‌دیر
ساده تۏرپاق‌دېرسا، لاکن کربلا تۏرپاغې‌دېر

(محمد مُبارِز علی‌زاده)
اے فضولی! میرا مسکن چونکہ کربلا ہے، [لہٰذا] میری شاعری کا احترام ہر جگہ پر ہے، اور خَلق اُس کی مُشتاق ہے۔۔۔ [میری شاعری] نہ زر ہے، نہ سیم ہے، اور نہ لعل و دُر ہے۔۔۔ وہ خواہ سادہ خاک ہے، لیکن کربلا کی خاک ہے۔

Ey Füzuli, məskənim çün Kərbəladır, şe'rimin
Hörməti hər yerdə vardır, xəlq onun müştaqıdır.
Nə qızıldır, nə gümüş, nə lə'lü, nə mirvaridir,
Sadə torpaqdırsa, lakin Kərbəla torpağıdır.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خیز ساقی که وقتِ کار آمد
دورِ گُل، موسمِ بهار آمد

(محمد فضولی بغدادی)
اے ساقی! اُٹھو کہ وقتِ کار آ گیا۔۔۔ دَورِ گُل اور موسمِ بہار آ گیا۔
محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ساقییا، دور کی، بخت یار اۏلدو
گلدی گۆل مؤوسیمی، باهار اۏلدو

(محمد مُبارِز علی‌زاده)
اے ساقی! اُٹھو کہ قسمت یار ہو گئی۔۔۔ موسمِ گُل آ گیا، بہار ہو گئی۔

Saqiya, dur ki, bəxt yar оldu,
Gəldi gül mövsimi, bahar оldu.
 

حسان خان

لائبریرین
اوزاغا دۆشمه‌رم اۏندان بیرجه آن،
صور‌ه‌تی همیشه اۆره‌ییم‌ده‌دیر،
فیکری گئجه - گۆندۆز چېخماز باشېم‌دان،
آدې دیلیم‌ده‌دیر، دیله‌ییم‌ده‌دیر.

(ابوالقاسم لاهوتی)
(مترجم: جابر نوروز)

میں ایک لمحہ بھی اُس سے دُور نہ گِروں گا (دُور نہ ہوؤں گا)۔۔۔ اُس کی صورت ہمیشہ میرے دل میں ہے۔۔۔ شب و روز اُس کی فکر میرے سر سے نہیں نِکلتی۔۔۔ اُس کا نام میری زبان پر ہے، میری تمنّا میں ہے۔

Uzağa düşmərəm ondan bircə an,
Surəti həmişə ürəyimdədir,
Fikri gecə - gündüz çıxmaz başımdan,
Adı dilimdədir, diləyimdədir.
 

حسان خان

لائبریرین
ولیم شیکسپیئر کے نُمائش نامے «ہیملٹ» میں شہزادہ ہیملٹ ایک جا وفات کردہ پدر کے غم میں کہتا ہے:
آه، اینسان بدنی، نئجه مؤحکم‌سن!
اریییب دؤنمۆرسن گؤز یاش‌لارېنا.
ای قادیر یارادان، اینتیهارې کاش
یاساق ائتمه‌یه‌یدین بیز اینسان‌لارا.

(مترجم: صابر مُصطفیٰ)
آہ! اے بدنِ انسان! تم کس قدر مُحکم ہو!
تم پِگھل کر اشکوں میں تبدیل نہیں ہوتے۔
اے خالقِ قادر! کاش تم نے خودکُشی کو
ہم اِنسانوں کے لیے ممنوع نہ کیا ہوتا۔

Ah, insan bədəni, necə möhkəmsən!
Əriyib dönmürsən göz yaşlarına.
Ey Qadir Yaradan, intiharı kaş
Yasaq etməyəydin biz insanlara.


× مندرجۂ بالا مصرعے گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔

انگریزی متن:
O that this too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
فایز دشتِستانی کی ایک فارسی دوبیتی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(دوبیتی)
کئچدی عؤمۆر، گنج‌لیک، سارالدې چمن،
گئتدی سرْو آغاجې، سۏلدو یاسمن.
من‌دن سۏنرا دۏست‌لار دئیه‌رلر: "افسوس!
شیرین سؤزلۆ فاییز آیرېلدې بیزدن".

(رافائل حۆسئینۏف)
عُمر و جوانی گُذر گئی، چمن زرد ہو گیا۔۔۔ درختِ سرْو چلا گیا، گُلِ یاسَمن پژمُردہ ہو گیا۔۔۔ میرے [چلے جانے کے] بعد احباب کہیں گے: "افسوس! شیریں گُفتار 'فائز' ہم سے جُدا ہو گیا۔"

Keçdi ömür, gənclik, saraldı çəmən,
Getdi sərv ağacı, soldu yasəmən.
Məndən sonra dostlar deyərlər: "Əfsus!
Şirin sözlü Fayiz ayrıldı bizdən".


× مندرجۂ بالا دوبیتی گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فایز دشتِستانی کی ایک فارسی دوبیتی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(دوبیتی)
سحر کی زۆلفۆنۆ آچمېشدې دیل‌بر،
سۏردوم: "بو عطیرمی، یا مۆشکِ عنبر؟"
سؤیله‌دی: "سؤزۆنه فیکیر وئر، فاییز،
مۆشک اۏلا بیلرمی منه برابر؟!"

(رافائل حۆسئینۏف)
صُبح جب دلبر نے اپنی زُلف کو کھولا تھا۔۔۔ میں نے پوچھا: "یہ عطر ہے، یا مُشکِ عنبر؟"۔۔۔ اُس نے کہا: "اے فائز! اپنے سُخن پر توجُّہ دو۔۔۔ کیا مُشک میرے برابر ہو سکتا ہے؟!"

Səhər ki zülfünü açmışdı dilbər,
Sordum: "Bu ətirmi, ya müşki-ənbər?"
Söylədi: "Sözünə fikir ver, Fayiz,
Müşk ola bilərmi mənə bərabər?!"


× مندرجۂ بالا دوبیتی گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حافظ شیرازی کی ایک فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
صبا، گل یارېمېزدان بیر خبر وئر،
نه جۆردۆر حالتی، خۏش‌دورمو حالې؟

(ابوالفضل حُسینی)
اے صبا! آؤ، ہمارے یار کے بارے میں کوئی خبر دو۔۔۔ اُس کی حالت کیسی ہے، کیا اُس کا حال خوش ہے؟

Səba, gəl yarımızdan bir xəbər ver,
Nə cürdür haləti, xoşdurmu halı?
 

حسان خان

لائبریرین
۱۹۵۶ء میں عالمی اِستِکبار کی شروع کردہ جنگِ سوئز کے موقع پر مصریوں کی حمایت میں کہی گئی نثری نظم 'استقلال' سے ایک اقتباس:
"مېصېرلې قاردشیم؛
شارقې‌لارېمېز قاردش‌تیر،
ایسیم‌لریمیز قاردش،
یۏقسول‌لوغوموز قاردش‌تیر،
یۏرغون‌لوغوموز قاردش.

شئهیر‌لریم‌ده گۆزل، اولو، جان‌لې نه وارسا:
اینسان، جادده، چېنار،
ساواشېن‌دا سنین یانېن‌دالار.
کؤی‌لریم‌ده کلامِ قدیم اۏقونویۏر
سنین دیلین‌له،
سنین ظافه‌رین ایچین..."

(ناظم حکمت)

"اے مِصری برادر؛
ہمارے نغمے برادر ہیں،
ہمارے نام برادر ہیں،
ہماری ناداری برادر ہے،
ہماری خستگی و ماندگی برادر ہے۔

میرے شہروں میں زیبا، عالی، جاندار جو کچھ بھی ہے:
انسان، راہ، درختِ چنار،
وہ تمہاری جنگ میں تمہارے پہلو میں ہیں۔
میرے دیہات میں کلامِ قدیم (قُران) کی قرائت ہوتی ہے
تمہاری زبان میں،
تمہاری فتح کے لیے۔۔۔"

Mısırlı kardeşim;
şarkılarımız kardeştir,
isimlerimiz kardeş,
yoksulluğumuz kardeştir,
yorgunluğumuz kardeş.

Şehirlerimde güzel, ulu, canlı ne varsa:
insan, cadde, çınar,
savaşında senin yanındalar.
Köylerimde Kelam-ı Kadim okunuyor
senin dilinle,
senin zaferin için...
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
۱۹۵۶ء میں عالمی اِستِکبار کی شروع کردہ جنگِ سوئز کے موقع پر مصریوں کی حمایت میں کہی گئی نثری نظم 'استقلال' سے ایک اقتباس:
"مېصېرلې قاردشیم،
بیلییۏرم، بیلییۏروم،
ایستیقلال اۏتوبۆس دئڲیل کی
بیرینی قاچېردېن مې، اؤبۆرۆنه بینه‌سین...
ایستیقلال سئوگیلی‌میز گیبی‌دیر
آلداتتېن مې بیر کره
زۏر دؤنه‌ر بیر داها."

(ناظم حکمت)

"اے مِصری برادر،
جانتا ہوں، جانتا ہوں،
استقلال آٹوبس نہیں ہے کہ
اگر کوئی ایک چُھوٹ جائے تو کسی دیگر پر سوار ہو جاؤ۔۔۔
استقلال ہمارے محبوب کی طرح ہے
اگر ایک بار تم نے فریب دے دیا
تو پھر دوبارہ مشکل سے آتا ہے۔"

Mısırlı kardeşim,
biliyorum, biliyorum,
istiklal otobüs değil ki
birini kaçırdın mı, öbürüne binesin...
İstiklal sevgilimiz gibidir
aldattın mı bir kere
zor döner bir daha.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آمدِ پِیری کے موقع پر کہی گئی غزل کا ایک مصرع:
(مصرع)
دؤندی آغېز تیش‌سیزلوق‌دان یېلان سوراخېنا

(وحید قزوینی)
[میرا] دہن بے دندانی سے سانپ کے سوراخ (بِل) میں تبدیل ہو گیا۔۔۔۔

Döndi ağız tişsizluqdan yılan sûrâxına
 

حسان خان

لائبریرین
ای جانِ جهان، بحرِ صفا، بیزنی اونوتما!
وی ماه‌جبین مِهر‌لقا بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
اے جانِ جہاں، بحرِ صفا، ہم کو فراموش مت کرنا!۔۔۔ اور اے ماہ جبیں، خورشید لِقا، ہم کو فراموش مت کرنا!

Ey cân-ı cəhân, bəhr-i səfâ, bizni unutma!
V’ey mâh-cəbîn mehr-liqâ bizni unutma!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اۏل دم که یۆزۆڭ بئرسه، شها، حُسن زکاتې
گر بۏلمایا حاضر بو گدا، بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
اے شاہ! جس لمحہ تمہارا چہرہ زکاتِ حُسن دے۔۔۔ اگر یہ گدا [وہاں] موجود نہ ہو تو ہم کو فراموش مت کرنا!

Ol dəm ki yüzün͡g bersə —şəhâ— hüsn zəkâtı
Gər bolmaya hâzır bu gədâ, bizni unutma!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آیرېلمادې جانوم قېلېچ ایله ائشیگۆڭ‌دن
گر چرخِ فلک قېلدې جُدا، بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
میری جان تیغ کے ذریعے [بھی] تمہارے آستان سے جدا نہ ہوئی۔۔۔ لیکن اگر چرخِ فلک نے جدا کر دیا تو ہم کو فراموش مت کرنا!

Ayrılmadı cânum qılıç ilə eşigün͡gden,
Gər çarx-ı fələk qıldı cüdâ, bizni unutma!
 

حسان خان

لائبریرین
باردور کرمۆڭ‌دن بو قدر بیزگه توقُّع
گر سالدې جُدا بیزنی قضا، بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
تمہارے کرم سے ہم کو [کم از کم] اِس قدر توقُّع ہے کہ اگر قضا نے ہم کو جدا کر دیا تو تم ہم کو فراموش مت کرنا!

Bardur kərəmüŋden bu qədər bizgə təvəqqu’,
Gər saldı cüdâ bizni qəzâ, bizni unutma!
 

حسان خان

لائبریرین
هجرۆڭ قېلادور هر نفَسی سینه‌می مجروح
بئرگیل بو جراحت‌غه دوا، بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
تمہارا ہجر ہر دم میرے سینے کو مجروح کرتا ہے۔۔۔ اِس زخم کی دوا دو، ہم کو فراموش مت کرو!

Hicrün͡g qıladur hər nəfəsi sinəmi məcrûh,
Bergil bu cərâhətğə dəvâ, bizni unutma!
 

حسان خان

لائبریرین
صندوقِ عجائب گیبی‌دیر گُنبدِ گردون
بیر بیرینه اویماز نئچه صورت وار ایچینده

(سُنبُل‌زاده وهبی)
گُنبدِ گردوں (آسمان) [کسی] صندوقِ عجائب کی مانند ہے۔۔۔ اُس کے اندر ایک دوسرے سے ناسازگار و مُختلف کتنی زیادہ صورتیں موجود ہیں۔۔۔

Sandûq-ı ‘acâ’ib gibidir günbəd-i gərdûn
Bir-birinə uymaz neçə sûrət var içində

(Sünbülzâdə Vəhbî)
 

حسان خان

لائبریرین
بابائے ادبیاتِ تاجیک صدرالدین عینی اپنے ہم عصر ماوراءالنہری اُدَباء و شُعراء کی طرح فارسی و تُرکی ہر دو زبانوں پر عبور رکھتے تھے، اور اپنی مادری زبان فارسی کے ساتھ ساتھ اُنہوں نے چغتائی/اُزبکی تُرکی میں بھی شعری و نثری آثار چھوڑے ہیں۔
ماوراءالنہری عالِم و ادیب «محمود خواجه بهبودی» کی وفات پر کہی گئی تُرکی نظم سے ایک بیت:

سن، ای اُستادِ عالی‌شان، اېدینگ اعجوبهٔ دوران
آتینگ‌نی تیل‌گه هر انسان بویوک حُرمت‌له آلمس‌مو؟

(صدرالدین عینی)
اے اُستادِ عالی شان! تم عجوبۂ دوراں تھے۔۔۔ کیا تمہارے نام کو ہر انسان زبان پر احترامِ فراواں کے ساتھ نہیں لیتا/لے گا؟

San, ey ustodi oliyshon, eding a'jubai davron,
Otingni tilga har inson buyuk hurmat-la olmasmu?
 

حسان خان

لائبریرین
ماوراءالنہری عالِم و ادیب «محمود خواجه بهبودی» کے قتل پر کہی گئی تُرکی نظم سے ایک بیت:
جهان‌ده ظُلم‌دور ظاهر، جهان خون‌خۉر، جهان جابر،
جهان‌دن بیر زمان آخر ستم‌گرلیک یۉقالمس‌مو؟

(صدرالدین عینی)
جہان میں ظُلم ظاہر ہے، جہان خوں خوار ہے، جہان جابِر ہے۔۔۔ کیا کسی وقت بالآخر جہان سے سِتم گری محو نہ ہو گی؟

Jahonda zulmdur zohir, jahon xunxo‘r, jahon jobir,
Jahondan bir zamon oxir sitamgarlik yo‘qolmasmu?
 
آخری تدوین:
Top