متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
برگُذار ائت وطنه بو غزلی اسعد کیم
رونقِ باغِ جهان بُلبُلِ گویا ایله‌دیر

(قولۏوی‌زاده اسعد)
اے 'اسعد'! یہ غزل وطن کو ہدیہ کر دو۔۔۔ کیونکہ باغِ جہاں کی رونق بُلبُلِ گویا کے باعث ہے۔

Ber-güzâr et vatana bu gazeli Es’ad kim
Revnak-ı bâğ-ı cihân bülbül-i gûyâ iledir


× شاعر کا تعلق بوسنیا کے پایتخت سرائے بوسنا (سرائیوو) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
محمّد سروَرِ جمعِ رُسُل‌دۆر
محمّد هادیِ خیرِ سُبُل‌دۆر

(عزیز محمود هُدایی)
حضرتِ محمد تمام رسولوں کے سروَر ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد بہترین راہوں کی جانب ہادی ہیں۔

Muhammed server-i cem’-i rusüldür
Muhammed hâdî-i hayr-ı sübüldür
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
صلات ایله سلام اۏلسون رسوله
که اۏل‌دور ره‌نما اۏلان بو یۏلا

(عزیز محمود هُدایی)
حضرتِ رسول پر صلات و سلام ہو، کہ وہ اِس راہ کی جانب [ہمارے] رہنما ہیں۔

Salât ile selâm olsun Resûle
Ki oldur rehnümâ olan bu yola
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
محمّد مُقتدایِ انبیادېر
محمّد ره‌نمایِ اولیادېر

(عزیز محمود هُدایی)
حضرتِ محمد انبیاء کے پیشوا ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد اولیاء کے رہنما ہیں۔

Muhammed muktedây-ı enbiyâdır
Muhammed rehnümây-ı evliyâdır
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
محمّد سروَرِ جمعِ رُسُل‌دۆر
محمّد هادیِ خیرِ سُبُل‌دۆر

(عزیز محمود هُدایی)
حضرتِ محمد تمام رسولوں کے سروَر ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد بہترین راہوں کی جانب ہادی ہیں۔

Muhammed server-i cem’-i rusüldür
Muhammed hâdî-i hayr-ı sübüldür
بیتِ بعدی:
قامودان گرچه حق خۏشنود اۏلوب‌دور
مقام امّا اۏنا محمود اۏلوب‌دور

(عزیز محمود هُدایی)
اگرچہ حق تعالیٰ تمام [انبیاء] سے خوشنود ہوا ہے، لیکن مقام حضرتِ محمّد کا محمود ہوا ہے۔ (یعنی خدا نے فقط حضرتِ محمد کو مقامِ محمود عطا کیا ہے۔)

Kamudan gerçi Hakk hoṣnut olubdur
Makam amma ona mahmud olubdur
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
بویورموش‌دور آنېن شانېندا مولا
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌

(عزیز محمود هُدایی)
مولا تعالیٰ نے اُن کی شان میں فرمایا ہے: "فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰى‌" (یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا)۔ (سورۂ نجم، آیت ۹)

Buyurmuṣtur anın ṣanında Mevla
Fe kane kabe kavseyni ev edna
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
شو ذاتېن که اۏلا مدّاحې رحمان
نه وجْهیله آنې مدح ائده انسان

(عزیز محمود هُدایی)
جس ذات کا مدّاح [خدائے] رحمان [خود] ہو، اُس کی مدح [کوئی] انسان کس طرح کرے؟

Şu zatın ki ola meddahı Rahman
Ne vechile anı medh ede insan
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
واصلِ سمتِ نجات ایسترسن اۏلماق ادهما
هر دم اۏلسون ذکر و فکرین احمدِ هادی‌سُبُل

(باشاغېچ ابراهیم ادهم بیگ)
اے 'ادہَم'! اگر تم سَمتِ نجات سے واصل ہونا چاہتے ہو تو ہر دم تمہارے ذکر و فکر [میں] احمدِ ہادیِ سُبُل (راہوں کے رہنما) ہونے چاہییں۔

Vâsıl-i semt-i necât istersen olmak Edhemâ
Her dem olsun zikr ü fikrin Ahmed-i hâdî sübül


× شاعر کا تعلق بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دیارِ بوسنیا کے شہر 'موستار' کی مدح میں کہا گیا مصرع:
(مصرع)
بیانِ وصفا گلمه‌ز حُسنِ بی‌همتاسې مۏستارېن
(مۏستارلې درویش پاشا)
شہرِ موستار کا حُسنِ بے نظیر و بے ہمتا بیانِ وصف میں نہیں آتا۔
(یعنی شہرِ موستار کے حُسنِ بے ہمتا کا وصف بیان نہیں کیا جا سکتا۔)

Beyân-ı vasfa gelmez hüsn-i bî-hemtâsı Mostar’ın

× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دیارِ بوسنیا کے شہر 'موستار' کی مدح میں کہی گئی بیت:
تماشا ائیله‌ین کسبِ حیاتِ نو قېلور هر دم
مُفرِّح‌دیر دِلی هر گوشهٔ زیباسې مۏستارېن

(مۏستارلې درویش پاشا)
[اِس شہر کا] تماشا و نظارہ کرنے والا شخص ہر دم اِک نئی حیات کسْب کرتا ہے۔۔۔ موستار کا ہر گوشۂ زیبا دل کو فرح و نِشاط بخشتا ہے۔

Temâşâ eyleyen kesb-i hayât-ı nev kılur her dem
Müferrihdir dili her gûşe-i zîbâsı Mostar’ın


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دیارِ بوسنیا کے شہر 'موستار' کی مدح میں کہی گئی بیت:
مِیاهېیلا فواکِه کثرتییله شامِ ثانی‌دیر
بهشت‌آثارې‌دېر هر روضهٔ رعناسې مۏستارېن

(مۏستارلې درویش پاشا)
[یہ شہر] اپنے آبوں اور میووں کی کثرت کے ساتھ [گویا] شامِ ثانی ہے۔۔۔ شہرِ موستار کا ہر باغِ رعنا بہشت آثار ہے۔
× عُثمانی سلطنت میں 'شام' شہرِ دمشق کو بھی کہا جاتا تھا۔

Miyâhıyla fevâkih kesretiyle Şâm-ı sânîdir
Behişt-âsârıdır her ravza-i ra’nâsı Mostar’ın


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
وطن عاشېغې‌یام، آیدېن‌دېر سؤزۆم،
وطن اۆره‌ییم‌دیر، وطن‌دیر گؤزۆم،
بو شان‌لې وطنه قوربانام اؤزۆم،
وطنین آدېیلا آدېم اوجالېر.

(م. م. ناظر شرف‌خانه‌ای)
میں عاشقِ وطن ہوں، میرا سُخن روشن و واضح ہے،
وطن میرا دل ہے، وطن میری چشم ہے،
اِس مُحتشَم و شاندار وطن پر مَیں خود قُربان ہُوں،
وطن کے نام کے ساتھ/ذریعے میرا نام بلند ہوتا ہے۔

Vətən aşığıyam, aydındır sözüm,
Vətən ürəyimdir, vətəndir gözüm,
Bu şanlı vətənə qurbanam özüm,
Vətənin adıyla adım ucalır.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے ہے۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
حدیث و فِقْه و تفسیره دوام ائت
بو اۆچ یارانا دائم احترام ائت

(سْرَبْرَنیچا نائبی افندی)
حدیث و فقہ و تفسیر [کی تحصیل] کو جاری رکھو۔۔۔ اِن تین یاروں کا ہمیشہ احترام کرو۔

Hadîs u fıkh u tefsîre devam et
Bu üç yârâna daim ihtiram et


× شاعر کا تعلق دیارِ بوسنیا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی مثنوی 'یوسف و زُلیخا' کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
ایلاهی، سۏلمایان بیر گۆل وئر بیزه!
اۆمید غؤنچه‌سینی آچ اۆزۆمۆزه!

(مُبارِز علی‌زاده)
اے خدا! ہم کو ایک پژمُردہ نہ ہونے والا گُل دو۔۔۔ [اور] ہمارے چہرے کی جانب غُنچۂ اُمید کِھلا دو!

İlahi, solmayan bir gül ver bizə!
Ümid qönçəsini aç üzümüzə!


× مندرجۂ بالا بیت گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی کتاب 'بہارستان' کے ایک قِطعے کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(قطعه)
اگر سعدی یاراتمېش من‌دن اوول «گۆلۆستان»،
سعد ابنِ زنگی اۆچۆن وورموش اۏنا هر رنگی.
من‌سه "باهاریستان‍"ې اۏ شاه اۆچۆن یازمېشام،
قول اۏلماغا لاییق‌دیر اونا سعد ابنِ زنگی.

(رحیم سُلطانۏف)
اگر سعدی نے مجھ سے قبل 'گُلستان' کو تخلیق کیا تھا، اور سعد بن زندگی کے لیے اُس کو ہر ایک رنگ سے مُنقّش و رنگارنگ کیا تھا۔۔۔ تو میں نے 'بہارستان' کو اُس شاہ (سُلطان حُسین بایقرا) کے لیے لِکھا ہے کہ سعد بن زنگی جس کا غُلام ہونے لائق ہے۔

Əgər Sə'di yaratmıs məndən əvvəl "Gülüstan",
Sə'd ibni Zəngi üçün vurmuş ona hər rəngi.
Mənsə "Baharistan"ı o şah ücün yazmışam,
Qul olmağa layiqdir ona Sə'd ibni Zəngi.


× مندرجۂ بالا قِطعہ چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عبدالرحمٰن جامی کی کتاب 'بہارستان' کی ایک رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ:
(رباعی)
صوفی‌لیک ائیله‌مک ایسته‌سن اگر،
باش‌دان چېخمالې‌دېر عئیش و عیشرت‌لر.
وار-یۏخو وئرمه‌لی، یۏخسوللاشمالې،
دؤزمه‌لی نه یازسا قضاوۆ-قدر.

(رحیم سُلطانۏف)
اگر تم تصوُّف کرنا چاہتے ہو تو [اِس کے لیے] لازم ہے کہ [تمہارے] سر سے عیش و عِشرتیں نِکل جائیں۔۔۔ لازم ہے کہ [اپنا تمام] ہست و نیست (مال و اسباب) [دیگروں کو] دے کر نادار ہو جایا جائے۔۔۔ اور لازم ہے کہ قضا و قدر جو لِکھے [اُس پر] صبر و تحمُّل کیا جائے۔

Sufilik eyləmək istəsən əgər,
Başdan çıxmalıdır eyşü işrətlər.
Var-yoxu verməli, yoxsullaşmalı,
Dözməli nə yazsa qəzavü-qədər.


× مندرجۂ بالا رُباعی گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
قُدومو عالَمینه اۏلدو رحمت
آنېنلا بیتدی بُنیانِ نُبُوّت

(عزیز محمود هُدایی)
اُن کی آمد عالَمین کے لیے رحمت بنی، [اور] اُس کے ذریعے نُبُوّت کی بُنیاد اختتام پذیر ہو گئی۔

Kudûmu ‘âlemîne oldu rahmet
Anınla bitdi bünyân-ı nübüvvet
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
سلام آلینه اصحابېنا هر آن
قرین اۏلا داخی رِضوانِ رحمان

(عزیز محمود هُدایی)
اُن کی آل و اصحاب پر ہر لمحہ سلام ہو!۔۔۔ نیز، [خدائے] رحمان کی خوشنودی اُن سے [قریب] ہو!

Selâm âline ashâbına her ân
Karîn ola dahi rıdvân-ı Rahmân
 

حسان خان

لائبریرین
بیته‌ر هر بیر یارا آمما اۆره‌ک‌لر یاره‌سی بیتمه‌ز،
بو دردِ لاعلاجه هئچ طبیب‌دن چاره آختارما!

(ناظر شرف‌خانه‌ای)
ہر ایک زخم ختم ہو جاتا ہے، لیکن دِلوں کا زخم ختم نہیں ہوتا۔۔۔ کسی بھی طبیب سے اِس دردِ لاعلاج کا چارہ مت تلاش کرو!

Bitər hər bir yara amma ürəklər yarəsi bitməz,
Bu dərdi-laəlacə heç təbibdən çarə axtarma!
 

حسان خان

لائبریرین
نییازېم غئیره یۏخ‌دور، دیل‌برِ جانان اۏلان یئرده،
نه حاجت شمعه وار، خۆرشیدِ نورافشان اۏلان یئرده.

(ناظر شرف‌خانه‌ای)
جس جگہ دلبرِ جاناں ہو، وہاں مجھے غیر کی حاجت نہیں ہے۔۔۔ جس جگہ خورشیدِ نورافشاں ہو، وہاں شمع کی کیا حاجت ہے؟

Niyazım qeyrə yoxdur, dilbəri-canan olan yerdə,
Nə hacət şəm'ə var, xürşidi-nurəfşan olan yerdə.
 
Top