متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
رحمی ترنُّمِ سُخنېن توتدو عالَمی
گُلشن‌سرایِ معرفته عندلیب‌سین

(قېرېم‌لې رحمی)
اے 'رحمی'! تمہارے سُخن کے ترنُّم نے [کُل] عالَم کو تصرُّف میں لے لیا۔۔۔ تم گُلشن سرائے معرِفت کے بُلبُل ہو۔

Rahmî terennüm-i sühanın tutdu âlemi
Gülşen-serây-ı ma'rifete andelîbsin


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
اۏلورسا باصِرهٔ چرخا توتیا شایان
مثالِ کُحلِ جواهر تُرابِ مولانا

(قېرېم‌لې رحمی)
اگر مولانا [رُومی] کی خاک، کُحْلِ جواہر کی طرح فلک کی چشم و بینائی کے لیے سُرمہ ہو جائے تو شایاں ہے۔

Olursa bâsıra-ı çarha tûtiyâ şâyân
Misâl-i kuhl-i cevâhir türâb-ı Mevlânâ


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا جلال‌الدین رومی کی مدح میں کہی گئی ایک بیت:
کمینه ذرّه‌یی بدرِ مُنیر ائدر رحمی
اۏلورسا فیض‌رسان آفتابِ مولانا

(قېرېم‌لې رحمی)
اگر مولانا [رُومی] کا آفتاب فیض رساں ہو جائے تو وہ کمترین ذرّے کو پُرنور ماہِ تمام [میں تبدیل] کر دیتا ہے۔

Kemîne zerreyi bedr-i münîr eder Rahmî
Olursa feyz-resân âfitâb-ı Mevlânâ


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
ناحق یئره هیچ کیمسه‌یی مجروح ائده‌مم لیک
خاطر‌شِکنِ اهلِ دِله تیر و کمانېم

(قېرېم‌لې رحمی)
میں ناحق کسی بھی شخص کو زخمی نہیں کر سکتا [اور نہیں کروں گا]، لیکن اہلِ دل کی خاطِر شِکنی کرنے والے کے لیے میں تیر و کمان ہوں۔

Nâ-hak yere hiç kimseyi mecrûh edemem lîk
Hâtır-şiken-i ehl-i dile tîr ü kemânım
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
گئچر جانېندان اربابِ محبّت یاردان گئچمز
(قېرېم‌لې رحمی)
اربابِ محبّت اپنی جان کو تَرک کر دیتے ہیں، [لیکن] یار کو تَرک نہیں کرتے۔

Geçer cânından erbâb-ı muhabbet yârdan geçmez
 

حسان خان

لائبریرین
سُخن پازهرِ خصمِ جان‌گزادېر اۏلسا لُطف‌آمیز
زبانِ چرب و شیرین مارې بیرونِ کُنام ائیلر

(قېرېم‌لې رحمی)
اگر سُخن لُطف آمیز ہو تو وہ دُشمن کے جاں گزا زہر کا تریاق ہے
چرْب و شیریں زبان سانپ کو بِل سے بیرون کر دیتی (لے آتی) ہے

Sühan pâ-zehr-i hasm-ı cân-gezâdır olsa lutf-âmîz
Zebân-ı çerb ü şîrîn mârı bîrûn-ı künâm eyler
 

حسان خان

لائبریرین
رحمی اوزاتما قامتِ خوبان گیبی سؤزۆ
مطلوب‌دور سُخن‌دا بیلیرسین که اختصار

(قېرېم‌لې رحمی)
اے رحمی! سُخن کو قامتِ خُوباں کی مانند طُول مت دو۔۔۔ تم جانتے ہو کہ سُخن میں اِختِصار مطلوب [و مرغوب ہوتا] ہے۔

Rahmî uzatma kâmet-i hûbân gibi sözü
Matlûbdur sühanda bilirsin ki ihtisâr


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
اوزاتما کاکُلِ دل‌بر گیبی گُفتارې ای رحمی
کَلال ایراث ائدر انسانا چۏق تطویلِ بی‌حاصل

(قېرېم‌لې رحمی)
اے رحمی! گُفتار کو کاکُلِ دلبر کی مانند طُول مت دو۔۔۔ بِسیار تطویلِ بے حاصل انسان کے لیے خستگی و ماندَگی کا باعث بنتی ہے۔

Uzatma kâkül-i dilber gibi güftârı ey Rahmî
Kelâl îrâs eder insana çok tatvîl-i bî-hâsıl
 

حسان خان

لائبریرین
ایرانی آذربائجانی شاعر یحییٰ شیدا اپنی نظم 'آی آراز!' (اے ارَس!) میں ایرانی آذربائجان اور جمہوریۂ آذربائجان کے درمیان بہنے والے دریائے ارَس کو مُخاطَب کر کے، اور از دست رفتہ قفقازی آذربائجان کو حسرت کے ساتھ یاد کرتے ہوئے کہتے ہیں:
لعنت اۏل شاهه کی، وئردی ال‌دن آذربایجانې
یاده سالدېقجا اۏ شاهې، لعن ائله، افغان ائله

(یحییٰ شیدا)
اُس شاہ پر لعنت کہ جس نے آذربائجان کو دست سے گنوا دیا۔۔۔ جب بھی اُس شاہ کو یاد کرو، لعن کرو، فغاں کرو۔

Lə'nət ol şahə ki, verdi əldən Azərbaycanı
Yadə saldıqca o şahı, lə'n elə, əfğan elə
 

حسان خان

لائبریرین
طالبا گل حقّا ائیله انقیاد
کیم اۏلاسېن دو جهان‌دا برمُراد

(سید محمد امین بابا)
اے طالِب! آؤ حق تعالیٰ کی اطاعت کرو، تاکہ تم دو جہاں میں بامُراد ہو جاؤ۔

Tâlibâ gel Hakk'a eyle inkıyâd
Kim olasın dû-cihânda ber-murâd
 

حسان خان

لائبریرین
آه کیم اۏل چشمِ سیاهوڭ قصدِ جان ایتمک دیلر
بن غریب اُفتاده‌نۆڭ باغرېنې قان ایتمک دیلر

(دیاربکرلې خلیلی)
آہ! کہ تمہاری وہ چشمِ سیاہ میری جان کا قصد کرنا چاہتی ہے۔۔۔ [اور] مجھ بے چارہ و اُفتادہ کے جگر کو خون کرنا چاہتی ہے۔

Āh kim ol çesm-i siyāhuñ ḳaṣd-ı cān itmek diler
Ben ġarib üftādenüñ baġrını ḳan itmek diler

(Diyarbakırlı Halîlî)
 

حسان خان

لائبریرین
بیز خُدابین اۏلدوغوموزدور که هر دم رشک ایدۆپ
زاهدِ خودبین ویرۆر اؤلدۆرمگه فتواموزې

(دیاربکرلې خلیلی)
زاہدِ خودبیں ہر لمحہ [ہم پر] رشک کر کے ہمیں قتل کرنے کا فتوا اِس لیے دیتا ہے کیونکہ ہم خُدابیں ہیں۔

Biz Ḫudā-bin olduġumuzdur ki her dem resk idüp
Zāhid-i ḫˇod-bin virür öldürmege fetvāmuzı

(Diyarbakırlı Halîlî)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
وحدتۆڭ دریاسېنا غوّاص اۏلان‌لار بیلدی کیم
عالَمِ کثرت‌ده یۏق‌دور حق‌دان اؤزگه هیچ کس

(دیاربکرلې خلیلی)
وحدت کے دریا میں غوطہ زن ہونے والے جان گئے کہ عالمِ کثرت میں حق تعالیٰ کے بجز کوئی نہیں ہے۔

Vaḥdetüñ deryāsına ġavvāṣ olanlar bildi kim
'Ālem-i kes̱retde yoḳdur Ḥaḳdan özge hiç kes
 

حسان خان

لائبریرین
دۆن گیجه مهمانوم اۏل شاهِ جهان‌افروز ایدی
نارِ حُسنیندن دۆنۆم قدر و گۆنۆم نوروز ایدی

(احمد پاشا)
گُذشتہ شب میرا مہمان وہ شاہِ جہاں افروز تھا۔۔۔ اُس کی آتشِ حُسن سے میری شب لیلۃ القدر اور میرا روز نوروز تھا۔

Dün gice mihmânum ol şâh-ı cihân-efrûz idi
Nâr-ı hüsninden dünüm kadr ü günüm nev-rûz idi
 

حسان خان

لائبریرین
پیروزدور بو روز و هُمایون‌دورور بو دم
کیم هم‌دم اۏلدې عید ایله نوروزِ مُحترم

(شیخی)
یہ روز فیروز اور یہ لمحہ مُبارک ہے؛ کیونکہ عید کے ساتھ نوروزِ مُحترم ہم دم ہو گیا ہے (یعنی عید اور نوروز دونوں ایک ساتھ آئے ہیں)۔

Pîrûzdur bu rûz u hümâyun durur bu dem
Kim hem-dem oldı ‘ıyd ile nev-rûz-ı muhterem
(Şeyhî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
منیم تک عاشقِ سرگشته و رُسوا اۏلار؟ اۏلماز!
سنین تک بیر پری‌پیکر، ملَک‌سیما اۏلار؟ اۏلماز!

(یحییٰ شیدا)
[کیا] میرے جیسا [کوئی] عاشقِ سرگشتہ و رُسوا ہو گا؟ نہیں ہو گا!۔۔۔ [کیا] تمہارے جیسا کوئی پری پیکر و فرشتہ صورت ہو گا؟ نہیں ہو گا!

Mənim tək aşiqi-sərgəştəvü rüsva olar? olmaz!
Sənin tək bir pəripeykər, mələksima olar? olmaz!
 

حسان خان

لائبریرین
شاهېم بانا جفا و رقیبه وفا ایشین
نامېن علی محبّتین اِلّا یزیده‌دیر
(خیالی)

اے میرے شاہ! تمہارا کار میرے ساتھ جفا اور رقیب کے ساتھ وفا ہے۔۔۔ تمہارا نام علی ہے، لیکن تم کو محبّت یزید سے ہے۔

Şâhım bana cefâ vü rakîbe vefâ işin
Nâmın Ali mahabbetin illâ Yezîdedir


× شاعر کا تعلق سلطنتِ عُثمانیہ سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
دستِ آن شیخ بِبوسید که تکفیرم کرد
مُحتسِب را بِنوازید که زنجیرم کرد
(روح‌الله خُمینی)

اُس شیخ کے دست کو بوسہ دیجیے کہ جس نے میری تکفیر کی۔۔۔ اُس مُحستِب پر نوازش کیجیے کہ جس نے مجھ کو زنجیر میں کیا۔
آیت‌اللہ روح‌الله خُمینی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:
اؤپ اۏ شیخین الینی کیم منی تکفیر ائتدی،
سئوگیل اۏل مُحتسِبی کیم منی زنجیر ائتدی.
(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')

اُس شیخ کے دست کو بوسہ دو کہ جس نے میری تکفیر کی۔۔۔ اُس مُحتسِب سے محبّت کرو کہ جس نے مجھ کو زنجیر میں کیا۔

Öp o şeyxin əlini kim məni təkfir etdi,
Sevgil ol möhtəsibi kim məni zəncir etdi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عالَمه نوروز سُلطان اۏلدې استقلال ایله
کندۆیی گُلشن دۏناتدې قِرمِزېیلا آل ایله
سبزه‌لر هر دم ساڭا دیرلر زبانِ حال ایله
باغا گل کیم طرفِ گُلشن خوب‌دور مرغوب‌دور

(نجاتی)
عالَم میں نوروز استقلال کے ساتھ سُلطان ہو گیا۔۔۔ گُلشن نے خود کو سُرخ و احمر [گُلو‌ں] کے ساتھ آراستہ کر لیا۔۔ سبزے ہر لمحہ تمہیں زبانِ حال کے ساتھ [یہ] کہتے ہیں: باغ کی جانب آؤ کہ گُلشن کی سَمت خوب و مرغوب ہے۔

‘Âleme nev-rûz sultân oldı istiklâl ile
Kendüyi gülşen donatdı kırmızıyla al ile
Sebzeler her dem saña dirler zebân-ı hâl ile
Bâga gel kim tarf-ı gülşen hûbdur mergûbdur
 

حسان خان

لائبریرین
مُعطّر قېلدې آفاقې نسیمِ بادِ نوروزی
فُروزان اۏلدې خورشیدۆڭ چراغِ عالَم‌افروزې

(محمود عبدالباقی 'باقی')
نسیمِ بادِ نوروزی نے آفاق کو مُعطّر کر دیا۔۔۔ خورشیدِ کا چراغِ عالَم افروز فروزاں ہو گیا۔

Mu‘attar kıldı âfâkı nesîm-i bâd-ı nev-rûzî
Fürûzân oldı hurşîdüñ çerâg-ı ‘âlem-efrûzı
 

حسان خان

لائبریرین
مسرّت‌له سراسر وقتیمیز نوروز و عید اۏلدې
خُدایا حمد کیم بختېن گؤریلدی بؤیله بیر لُطفې

(ندیم)
ہمارے اوقات مسرّت و شادمانی سے سر تا سر نوروز و عید ہو گئے۔۔۔ اے خُدا! [تم کو] حمد [ہو]! کہ بخت کا ایک ایسا لُطف واقع ہوا۔

Meserretle ser-â-ser vaktimiz nev-rûz u ‘ıyd oldı
Hüdâya hamd kim bahtın görildi böyle bir lutfı
 
Top