متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
بهالېغ دینار اۏل بیلیگ‌لیگ کیشی
بو جاهل بیلیگ‌سیز بهاسېز بیشی

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
عالِم [شخص] قیمتی دینار [کی مانند] ہے۔۔۔ [جبکہ] یہ جاہل و بے علم [شخص اِک] بے قیمت سِکّہ ہے۔

Bahâlığ dinar ol biliglig kişi
Bu câhil biligsiz bahâsız bişi


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
بیلیگ بیرله عالِم یۏقار یۏقلادې
بیلیگ‌سیزلیک ارنی چؤکردی قۏدې

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
عالم [شخص] علم کے ذریعے بلندیوں کی طرف بلند ہوا۔۔۔ [جبکہ] بے عِلمی نے مرد کو زیر گِرا دیا۔

Bilig birle 'âlim yokar yokladı
Biligsizlik erni çökerdi kodı


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
بیلیگ ییند اۏسانما بیل اۏل حق رسول
بیلیگ چین‌ده ائرسه سیز آرقانگ تیدی

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
علم کو تلاش کرو، خستہ و ماندہ مت ہوؤ۔۔۔ جان لو کہ رسولِ حق نے فرمایا ہے: "علم خواہ چین میں ہو، تم [اُس کو] تلاش کرو۔"

Bilig yind osanma bil ol Hak Resûl
Bilig Çinde erse siz arkang tidi


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
بیلیگ‌لیگ بیلیگ‌نی ائدرگن بۏلور
بیلیگ تاتغېن ای دۏست بیلیگ‌لیگ بیلۆر

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
عالِم [شخص دائماً] علم کو تلاش کرتا ہے۔۔۔ عِلم کی لذّت کو، اے دوست، [فقط] عالِم جانتا ہے۔

Biliglig biligni edergen bolur
Bilig tatgın î dost biliglig bilür


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک حمتیہ بیت:
اِلٰهی اؤقۆش حمد آیورمن سنگا
سنینگ رحمتینگ‌دین اومارمن اۏنگا

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
اے میرے اللہ! میں تمہاری بِسیار حمد کرتا ہوں۔۔۔ میں تمہاری رحمت سے خَیر کی اُمید کرتا ہوں۔

ilâhi öküş hamd ayur men senga
sening rahmetingdin umar men onga


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
پیرِ تُرکستان خواجہ احمد یسَوی کے تین مصرعے:
"صوفی‌لیک شرطې‌دورور تۆن‌لر قۏبوب قان یېغلاماق
ھر جفاغا صبر ائتۆبن بئل‌نی محکم باغلاماق
طالبِ الله بۏلوب هر یاخشې سؤزنی سؤزله‌مک"

(خواجه احمد یسَوی)
صُوفی گری کی شرط ہے شبوں کو اُٹھ کر خون رونا
ہر جفا پر صبر کر کے کمر کو مُحکم باندھنا
طالبِ اللہ ہو کر ہر خُوب سُخن بولنا

Sufilik şartıdurur tünler kobub kan yığlamak
Her cefağa sabr etüben belni mehkem bağlamak
Tâlib-i Allah bolub her yahşi sözni sözlemek
 

حسان خان

لائبریرین
سېن‌دېک مېنگه بیر یارِ جفاکار تاپیلمس
مېن‌دېک سېنگه بیر زارِ وفادار تاپیلمس

(ظهیرالدین محمد بابر)
مجھ کو تم جیسا اِک یارِ جفاکار نہیں مِلے گا۔۔۔ تم کو مجھ جیسا اِک زارِ وفادار نہیں مِلے گا۔

Sendek menga bir yori jafokor topilmas,
Mendek senga bir zori vafodor topilmas.
مېن زارغه سېن‌دېک ینه بیر یار تاپیلمس
سېن یارغه من‌دېک ینه بیر زار تاپیلمس

(محمد بَیرم خان)
مجھ زار کو دوبارہ تم جیسا کوئی یار نہیں مِلے گا۔۔۔ تم یار کو دوبارہ مجھ جیسا کوئی زار نہیں مِلے گا۔

Men zorg'a sendek yana bir yor topilmas
Sen yorg'a mandek yana bir zor topilmas
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اېل‌دین طمعِ مِهر و وفا أیله‌مه بَیرم
چون عالَم ارا یارِ وفادار تاپیلمس

(محمد بَیرم خان)
اے بَیرم! مردُم سے مِہر و وفا کی طمع مت کرو، کیونکہ عالَم میں [کوئی] یارِ وفادار نہیں مِلتا۔

Eldin tama'i mehru vafo aylama Bayram
Chun olam aro yori vafodor topilmas
 

حسان خان

لائبریرین
ای بې‌خبریم خواه اینان خواه اینانمه
کویدی جگریم خواه اینان خواه اینانمه

(محمد بَیرم خان)
اے میرے بے خبر! خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر جل گیا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Ey bexabarim xoh inon xoh inonma
Kuydi jigarim xoh inon xoh inonma
 

حسان خان

لائبریرین
سېن‌سن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه
قان‌دور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma
 

حسان خان

لائبریرین
هجران کېچه‌سی چرخِ فلک‌که یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
 

حسان خان

لائبریرین
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیم‌غه، اېشیکینگ‌دین
یۉق‌تور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Haqqoki, qilich kelsa boshimg'a, eshikingdin
Yo'qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Usruk ko'zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
 

حسان خان

لائبریرین
یعقوب بیکین کۉپ ییغی‌دین قالمه‌دی سېن‌سیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Ya'qub bikin ko'p yig'idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
 

حسان خان

لائبریرین
آی یوزونگه کۉز سالغه‌لی اۉزگه کیشی بیرله
یۉق‌تور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Oy yuzunga ko'z solg'ali o'zga kishi birla
Yo'qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
 

حسان خان

لائبریرین
عشق اۉتی‌ده لُطفی یوزی آلتون‌نی یاشوردی
ای سیم‌بریم، خواه اینان، خواه اینانمه

(مولانا لُطفی)
عشق کی آتش میں 'لُطفی' کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
(یعنی عشق نے 'لُطفی' کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)

Ishq o'tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.
 

حسان خان

لائبریرین
اِلٰهی سِرّېنې بیزدن یاشورما
حجاب اۏدون گؤنۆل لَوحینه اورما

(ابراهیم تنّوری)
اے خدا! اپنے راز کو ہم سے پِنہاں مت کرو۔۔۔ لَوحِ دل پر حِجاب کی آتش مت مارو۔

İlâhî sırrını bizden yaşurma
Hicab odun gönül levhine urma
 

حسان خان

لائبریرین
مُغل پادشاہ نصیرالدین ہمایوں کی مدح میں محمد بیرم خان کی ایک تُرکی رباعی:
(رباعی)
شاها سنگه یار حیِّ بې‌چون بۉلسون
امرینگ‌غه مُطیع دَورِ گردون بۉلسون
فرخُنده هُمایِ اَوجِ عِزّت سېن‌سېن
آتینگ کیبی دَولتینگ هُمایون بۉلسون

(محمد بَیرم خان)
اے شاہ! خُدائے حیّ و بے چُوں تمہارا یار ہو!۔۔۔ گردشِ فلک تمہارے امر کی مُطیع ہو!۔۔۔ اَوجِ عِزّت کے فرخُندہ ہُما تم ہو۔۔۔ تمہارے نام کی مانند تمہاری حُکومت و فرماں روائی (یا بخت) ہُمایوں (مُبارک) ہو!

Shoho sanga yor Hayyi bechun bo'lsun
Amringg'a muti' davri gardun bo'lsun
Farxunda humoyi avji izzat sensen
Oting kibi davlating humoyun bo'lsun
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سېن بۉلغه‌لی منظور مه و مِهرغه هرگز
توشمس نظریم خواه اینان خواه اینانمه

(محمد بَیرم خان)
جب سے تم نظر آئے ہو، ماہ و خورشید پر میری نظر ہرگز نہیں گِرتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔

Sen bo'lg'ali manzur mahu mehrg'a hargiz
Tushmas nazarim xoh inon xoh inonma
 

حسان خان

لائبریرین
قدیم تُرکی منظومے «عتَبة الحقایق» سے ایک بیت:
بیلیگ‌لیگ ار اؤلدی آتې اؤلمه‌دی
بیلیگ‌سیز تیریگ ائرکن آتې اؤلۆگ

(ادیب احمد یۆکنه‌کی)
عالِم مرد مر گیا [لیکن] اُس کا نام نہ مرا۔۔۔ [جبکہ] جاہل [شخص] کے زندہ ہوتے ہوئے بھی اُس کا نام مُردہ ہے۔

biliglig er öldi atı ölmedi
biligsiz tirig erken atı ölüg


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:
Top