متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
حمدیہ بیت:
صِفاتینگ‌نی نه تیل بیرله بیان أیله‌ی، خُداوندا
اېرور عاجز صِفاتینگ أیغالی بو کُلّیِ اشیا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے خُداوند! میں تمہاری صِفات کو کس زبان کے ساتھ بیان کروں؟۔۔۔ [کہ] تمہاری صِفات کو بیان کرنے سے یہ کُل اشیاء عاجز ہیں۔

Sifotingni na til birla bayon aylay, Xudovando,
Erur ojiz sifoting ayg‘oli bu kulliyi ashyo.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
یا رحمة لِلعالَمین، ای انبیالرغه نگین
ای سیّدِ رۉیِ زمین، ای پیشوایِ انبیا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے عالَموں کے لیے رحمت! اے انبیاء کے نِگین! اے سیّدِ رُوئے زمین! اے پیشوائے انبیاء!

“Yo rahmatal-lil-olamin”, ey anbiyolarga nigin,
Ey sayyidi ro‘yi zamin, ey peshvoyi anbiyo!.
 

حسان خان

لائبریرین
نعتیہ بیت:
سن‌سن انادین مهربان، سن‌دین تیلرمیز کۉپ آمان
کېلسه منگه هرنه زِیان، سن‌سن سِپر ینگلیغ پنا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
آپ مادر سے [زیادہ] مہربان ہیں، ہم آپ سے بِسیار امان و رحمت آرزو کرتے ہیں۔۔۔ مجھ پر جو بھی ضرر آئے، آپ سِپر کی مانند [میری] پناہ ہیں۔

Sansan anodin mehribon, sandin tilarmiz ko‘p omon,
Kelsa manga harna ziyon, sansan sipar yanglig‘ pano
 

حسان خان

لائبریرین
بې‌عدد من‌دین دُعا، ای چاریارِ باصفا
سیزگه بوبکْر و عُمر، عُثمان، علیِ مُرتضا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے چار یارِ باصفا! [یعنی] ابوبکر و عُمر و عثُمان و علیِ مُرتضیٰ۔۔۔ میری جانب سے آپ پر بے شُمار دُعا [و سلام]!

Beadad mandin duo, ey choryori bosafo,
Sizga Bu Bakru Umar, Usmon, Aliyi murtazo.
 

حسان خان

لائبریرین
خُلَفائے راشدین کی سِتائش میں کہی گئیں ابیات:
بیریسی صِدق و صداقت اَوجی‌ده بدرِ مُنیر
بیرلری عدل و عدالت بُرجی‌ده شمسِ ضُحا
بیرلری حِلم و حیا اقلیمی‌ده بحرِ حیا
بیرلری لُطف و کرم اورنگی‌ده کانِ سخا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اُن میں سے ایک صدِق و صداقت کے اَوج پر بدرِ مُنیر ہیں۔۔ اُن میں سے ایک عدل و عدالت کے بُرج میں شمسِ ضُحیٰ ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک حِلم و حیا کی اِقلیم میں بحرِ حیا ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک لُطف و کرم کے تخت پر کانِ سخا ہیں۔۔۔

Birisi sidqu sadoqat avjida badri munir,
Birlari adlu adolat burjida shamsi zuho.
Birlari hilmu hayo iqlimida bahri hayo,
Birlari lutfu karam avrangida koni saxo.
 

حسان خان

لائبریرین
نورِ چشمِ حیدرِ کرّارنی ظالم یزید
قیپ-قیزیل قان‌گه بۉیب، قیلدی شهیدِ کربلا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
ظالم یزید نے حیدرِ کرّار کے نُورِ چشم (حضرتِ حُسین) کو سُرخ خون میں آغُشتہ کر کے شہیدِ کربلا کر دیا۔

Nuri chashmi Haydari karrorni zolim Yazid
Qip-qizil qonga bo'yab, qildi shahidi Karbalo.
 

حسان خان

لائبریرین
تشنه‌لب قالدیم فُراتِ غم‌ده سرگردان بۉلوب
لشکرِ عشقینگ کېلیب قیلدی شهیدِ کربلا

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
میں سرگرداں ہو کر فُراتِ غم پر تشنہ لب رہ گیا۔۔۔ تمہارے عشق کے لشکر نے آ کر [مجھ کو] شہیدِ کربلا کر دیا۔

Tashnalab qoldim Furoti g’amda sargardon bo’lub,
Lashkari ishqing kelib qildi shahidi Karbalo.
 

حسان خان

لائبریرین
اېللیک آلتمیش یه‌شه‌دیم، بیر یخشی طاعت قیلمه‌دیم
قیلغانیم بۉلدی گُنه، بیر دم عبادت قیلمه‌دیم

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
میں نے پچاس-ساٹھ سال زندگی کی، [لیکن] ایک [بھی] خوب طاعت نہ کی۔۔۔ مجھ سے گُناہ سرزد ہوئے، میں نے ایک لمحہ [بھی] عبادت نہ کی۔

Ellik-oltmish yashadim, bir yaxshi toat qilmadim,
Qilg‘onim bo‘ldi gunah, bir dam ibodat qilmadim.
 

حسان خان

لائبریرین
نِگارا، ایککی عالَم‌ده سنینگ‌دېک دل‌ربا یۉق‌تور
فراقینگ اۉتی‌ده من‌دېک اسیرِ مُبتلا یۉق‌تور

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے نِگار! دو جہاں میں تم جیسا [کوئی] دل ربا نہیں ہے۔۔۔ تمہارے فراق کی آتش میں مجھ جیسا [کوئی] اسیرِ مُبتلا نہیں ہے۔

Nigoro, ikki olamda saningdek dilrabo yo‘qtur,
Firoqing o‘tida mandek asiri mubtalo yo‘qtur.
 

حسان خان

لائبریرین
بلالرگه دوچار اۉلدیم وصالینگ ایزله‌بان تون-کون
منینگ‌دېک اېل اراسی‌ده گرفتارِ بلا یۉق‌تور

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
میں شب و روز تمہارے وصال کو تلاش کر کر کے بلاؤں سے دوچار ہو گیا۔۔۔ مردُم کے درمیان مجھ جیسا [کوئی] گرفتارِ بلا نہیں ہے۔

Balolarga duchor o‘ldim visoling izlabon tun-kun,
Maningdek el arosida giriftori balo yo‘qtur.
 

حسان خان

لائبریرین
جمالینگ‌نی تیلب، ای گُل، نوا و ناله‌لر قیلغان
گُلستان‌ده مېنینگ‌دېک بُلبُلِ شیرین‌نوا یۉق‌تور

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے گُل! گُلستان میں میرے جیسا [کوئی] بُلبُلِ شیریں نوا نہیں ہے جو تمہارے جمال کی آرزو کرتے ہوئے نوا و نالے کرتا ہو۔

Jamolingni tilab, ey gul, navou nolalar qilg'on,
Gulistonda meningdek bulbuli shirin navo yo'qtur.
 

حسان خان

لائبریرین
دردی یۉق بې‌درد کیشی‌لر درد قدرین نه بیلور
دُنیاده نامرد کۉپ‌دور، مرد قدرین نه بیلور

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
درد نہ رکھنے والے بے درد اشخاص درد کی قدر کیا جانیں گے؟۔۔۔ دُنیا میں نامرد بِسیار ہیں، [وہ] مرد کی قدر کیا جانیں گے؟
نامرد = پست، ناکس

Dardi yo'q bedard kishilar dard qadrin na bilur,
Dunyoda nomard ko'pdur, mard qadrin na bilur.
 

حسان خان

لائبریرین
دل‌برا، کۉیینگ‌ده یورگان عاشقینگ بِسیاردور
کیم منینگ‌دېک کېچه-کوندوز مُبتلا و زاردور

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے دلبر! تمہارے کُوچے میں سَیر و گردش کرنے والے تمہارے عاشق بِسیار ہیں۔۔۔ [لیکن اُن میں سے] کون میری طرح شب و روز مُبتلا و زار ہے؟

Dilbaro, ko'yingda yurgon oshiqing bisyordur,
Kim maningdek kecha-kunduz mubtalou zordur.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ضایع اۉتکرمه عزیز عُمرونگ‌نی سن بیر لحظه‌ئې
بۉلمه‌غیل غافل خُدادین، ییغله‌غیل شام و سحر

(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اپنی عُمرِ عزیز کو تم ایک لحظہ [بھی] ضائع مت گُذارو۔۔۔ خُدا سے غافل مت ہوؤ، شام و سحَر گِریہ کرو۔

Zoye' o'tkarma aziz umrungni san bir lahzae,
Bo'lmag'il g'ofil Xudodin, yig'lag'il shomu sahar.
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عاقل اېسنگ، ای دۉست، عبادت قیله کۉرگیل
(خواجه‌نظر هُوَیدا چِمیانی)
اے دوست! اگر تم عاقل ہو تو عبادت کرنے کی کوشش کرو

Oqil esang, ey do'st, ibodat qila ko'rgil
 

حسان خان

لائبریرین
خانِ قازان محمد امین کو مُخاطَب کر کے لکھی گئی رُباعی، جنہوں نے ۱۵۰۶ء میں رُوسیوں کو شکست دی تھی:
(رباعی)
اسلام باشېڭا تاج و تارَک بۏلسون
یارېڭ تۆن و کۆن تئڭری تبارک بۏلسون
ائشیتتیم، اۏروس کافری‌نی قېرمېش‌سئن
اۏغلوم، ساڭا غازی‌لېق مُبارک بۏلسون

(خانِ بُخارا محمد شیبانی خان)
اِسلام تمہارے سر پر تاج و کُلاہ ہو!۔۔۔ خدائے تبارک و تعالیٰ شب و روز تمہارا یار ہو!۔۔۔ میں نے سُنا کہ تم نے رُوسی کافر کو تباہ کر دیا ہے۔۔۔ اے میرے پِسر! تم کو غازی گری مُبارک ہو!

İslâm başıña tâc u târak bolsun,
Yârıñ tün u kün Teñri tabârak bolsun.
Eşittim, Orus kâfirini qırmışsen,
Oġlum, saña ġâzîlıq mubârak bolsun.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عشق اَسرارین نه بیلغه‌ی اول که کۉنگلی پاک اېمس
(جُنیدالله حاذق)
جس شخص کا دل پاک نہیں ہے وہ عشق کے اَسرار کو کیا جانے؟

Ishq asrorin ne bilg‘ay ul ki ko‘ngli pok emas,
 

حسان خان

لائبریرین
ائشیتتیم، اۏروس کافری‌نی قېرمېش‌سئن
اریب آغا، اِس مصرعے میں شاعر نے 'قېرمېش‌سئن' اِس لیے استعمال کیا ہے کیونکہ تباہ کرنے کا عمل شاعر نے خود بلاواسطہ نہیں دیکھا ہے، بلکہ بالواسطہ اُس کے بارے میں سُنا ہے۔ جس فعل کے صُدور کا علم گویندہ کو بالواسطہ ہوا ہو، یا اُس نے اِستنباط کیا ہو، یا فعل و فاعل کے بارے میں ذرا عدمِ اطمینان موجود ہو، اُس میں غیر مُستقیم ماضی کا پسوَند 'میش/مېش/موش/مۆش' استعمال ہوتا ہے، اور اِس پسوَند کا یہی بنیادی مقصد ہے۔ امّا، یہ کئی بار ماضیِ تمام اور ماضیِ مُطلق کے مفہوم میں بھی استعمال ہوا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
عاشق‌مېن - عشق اۉتی‌ده بغریم کباب‌دور
بیر لحظه کۉرمه‌سم انی حالیم خراب‌دور

(امیر عُمرخان 'امیری')
میں عاشق ہوں، عشق کی آتش میں میرا جگر کباب ہے۔۔۔ اگر میں اُس کو ایک لحظہ [بھی] نہ دیکھوں تو میرا حال خراب ہے۔

Oshiqmen – ishq o’tida bag’rim kabobdur,
Bir lahza ko’rmasam ani holim xarobdur.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بغریم اېزیلدی، کویدی تنیم، کېتدی طاقتیم
بې‌چاره خسته جانیمه قنداق عذاب‌دور

(امیر عُمرخان 'امیری')
میرا جگر پِس گیا، میرا تن جل گیا، میری طاقت چلی گئی۔۔۔ میری بے چارہ و خستہ جان پر کِس طرح کا عذاب ہے!

Bag’rim ezildi, kuydi tanim, ketdi toqatim,
Bechora xasta jonima qandoq azobdur.
 
Top