فارسی شاعری ای دل از مزرعِ امید بری دیدی؟ نی - عبدالقادر خواجہ سودا بخارائی (مع ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
ای دل از مزرعِ امید بری دیدی؟ نی
وز نهالِ املِ خود ثمری دیدی؟ نی
عمرها در طلبِ یار دویدی آخر
غیرِ او هیچ به عالَم دگری دیدی؟ نی
دیگر از من مکن امیدِ صلاح ای ناصح
بر من آخر ز نصیحت اثری دیدی؟ نی
کاش پرسند حریفان ز من و من گویم
در جهان غیرِ محبت هنری دیدی؟ نی
جز حریمِ درِ اربابِ محبت، سودا
اثرِ فیض و کرامت ز دری دیدی؟ نی

(عبدالقادر خواجه سودا بخارایی)


ترجمہ:
اے دل! تم نے مزرعِ امید سے کوئی حاصل دیکھا؟ نہیں۔ اور اپنے نہالِ آرزو سے کوئی ثمر دیکھا؟ نہیں۔
تم یار کی طلب میں عمروں دوڑے۔۔۔ آخر کیا اُس کے سوا عالَم میں کوئی دیگر دیکھا؟ نہیں۔
اے ناصح! مجھ سے نیکی کی امید مت رکھو۔۔۔ آخر کیا مجھ پر نصیحت کا کوئی اثر دیکھا؟ نہیں۔
کاش مجھ سے [میرے] حریف پوچھیں اور میں کہوں: دنیا میں محبت کے سوا کوئی ہنر دیکھا؟ نہیں۔
اے سودا! اربابِ محبت کے در کی حریم کے بجز کسی در سے فیض و کرامت کا اثر دیکھا؟ نہیں۔
 
آخری تدوین:
Top