نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت: خورشید‌صفت شاه طلوع ائیله‌گچ اعدا انجُم کیبی محو اۏلماغا مُنجر اۏلاجاق‌دور (محمد بیگ امانی) جیسے ہی شاہ خورشید کی مانند طلوع کرے گا، دشمن ستاروں کی طرح محو ہو جائیں گے۔ Ḫurşīd-ṣıfat Şāh ṭulū‘ eylegeç a‘dā Encüm kibi maḥv olmaġa...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شاہ عبّاسِ اوّل صفوی کی مدح میں کہے گہے قصیدے میں سے ایک بیت: غم ائرمس اگر خارجی‌لر ائیله‌سه‌لر کَید چۆن مهدیِ هادی ساڭا رهبر اۏلاجاق‌دور (محمد بیگ امانی) اگر خوارِج [تمہارے خلاف] مکر و حیلہ کریں تو غم نہیں ہے، کیونکہ مہدیِ ہادی تمہارا رہبر ہو گا۔ Ġam ėrmes eger Ḫāricīler eyleseler keyd Çün...
  3. حسان خان

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1987617/

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1987617/
  4. حسان خان

    "سنگِ غم نے میرے ساغرِ نشاط کو ریزہ ریزہ کر دیا ہے۔" (امیر علی شیر نوائی)

    "سنگِ غم نے میرے ساغرِ نشاط کو ریزہ ریزہ کر دیا ہے۔" (امیر علی شیر نوائی)
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ایسته‌مه مېن‌دین دمادم باده ایچمک، ای رفیق کیم نشاطیم ساغرین غم تاشی اېتمیش ریز-ریز (امیر علی‌شیر نوایی) اے رفیق! مجھ سے مُسلسل بادہ نوشی کا تقاضا مت کرو۔۔۔ کہ سنگِ غم نے میرے ساغرِ نشاط کو ریزہ ریزہ کر دیا ہے۔ Istama mendin damodam boda ichmak, ey rafiq Kim, nashotim sog'arin g'am toshi...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کُجا به افسرِ شاهی سرم فُرُود آید؟ که من گدایِ خرابات و خاکِ آن کویم (امیر علی‌شیر نوایی) میرا سر [کسی] شاہی تاج کے لیے کہاں نیچے آئے گا؟ کہ میں شراب خانے کا گدا اور اُس کُوچے کی خاک ہوں۔
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مهسَتی گنجوی کی ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: (رباعی) سن‌سیز نفه‌سیم کؤکسۆمه پئیکان اۏلسون سن‌سیز یاشاسا، قلب ائوی ویران اۏلسون کؤنلۆم‌ده سئوینج اۏلسا غمین‌دن غئیری کۆللن بو وۆجودوم اۏنا زیندان اۏلسون (خلیل یوسف‌لی) تمہارے بغیر میرا نفَس میرے سینے کے لیے تِیر ہو جائے!۔۔۔ اگر تمہارے بغیر...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جز تو آزاد ندیدم که به این حُسنِ ادا شعر گوید به زبانِ عرَبی و عجمی (میر غلام‌علی آزاد بلگرامی) اے 'آزاد'! میں نے تمہارے بجز [کوئی شخص] نہ دیکھا جو اِس حُسنِ ادا کے ساتھ عربی و فارسی میں شعر کہتا ہو۔
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    غزله مۆنکیر اۏلان‌لار منی منع ائیله‌مه‌سین لؤوحِ دیل‌ده غزلی ائیله‌دی مسطور گؤزین (یحییٰ شیدا) جو افراد غزل کے مُنکر [و مُخالف] ہیں، وہ مجھے منع مت کریں!۔۔۔ تمہاری چشم نے [میرے] لوحِ دل پر غزل مسطور کی ہے۔ Qəzələ münkir olanlar məni mən' eyləməsin, Lövhi-dildə qəzəli eylədi məstur gözin.
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر یحییٰ شیدا اپنی نظم 'آذربایجانېم!' کی ایک بیت میں آذربائجان کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں: ذیکرین بو دیلیم‌دن دۆشه بیلمز، سن آنامسان سن‌سن منه جان‌دان دا عزیز، دۏغما آتامسان (یحییٰ شیدا) [اے آذربائجان!] تمہارا ذکر میری اِس زبان سے نہیں گِر سکتا، تم میری مادر ہو۔۔۔ تم میرے لیے...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کربلا دشتینده بیر اهلِ عبا اؤلدۆردۆلر نورِ چشمِ ذاتِ پاکِ مُصطفا اؤلدۆردۆلر (سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو) دشتِ کربلا میں [مردُم نے] ایک اہلِ عَبا کو قتل کر دیا۔۔۔ ذاتِ پاکِ مُصطفیٰ کے نورِ چشم کو قتل کر دیا۔ Kerbela deştinde bir ehl-i abâ öldürdüler Nur-ı çeşm-i zât-i pâk-i Mustafâ...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بوگۆن عاشورادېر حاققې سئون‌لر علی‌اۏغلو حۆسئین مئیدان‌دا دۆشمۆش کسمیشلر باشېنې حاق‌تان دؤنن‌لر لئشی باش‌سېز یاتار آل قان‌دا دۆشمۆش (سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو) اے مُحبّانِ حق! اِمروز عاشورا ہے۔۔۔ علی کا پِسر حُسین میدان میں گِر گیا ہے۔۔۔ حق سے رُوگرداں افراد نے اُس کا سر کاٹ لیا ہے۔۔۔...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حقّېن آغزې دیلی یۏق‌تور محمّد‌دیر حقّېن دیلی قُدرتی وار الی یۏق‌تور علی‌دیر قُدرتین الی (سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو) حق تعالیٰ دہن و زبان نہیں رکھتا۔۔۔ حق تعالیٰ کی زبان حضرتِ محمد ہیں۔۔۔ وہ قُدرت رکھتا ہے، [لیکن] دست نہیں رکھتا۔۔۔ دستِ قُدرت حضرتِ علی ہیں۔ Hakkın ağzı dili yoktur...
  14. حسان خان

    برائے اصلاح

    درست ترکیب 'دستِ نگر' نہیں ہے، بلکہ زیرِ اضافت کے بغیر 'دست نِگَر' ہے۔ 'نِگَر' یعنی نگاہ کرنے والا، اور 'دست‌نِگَر' یعنی کسی کے دست کی جانب نگاہ کرنے والا مُحتاج و نیازمند۔
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    لیلا آدېیلا جهان‌دا بولدو مجنون شهرتی یۏقسا مجنون بولمازېیدې بو کمالی لیلاسېز (سیّد محمود علی عبدالوهاب فلک‌اۏغلو) مجنون نے لَیلا کے نام کے ذریعے جہان میں شہرت پائی۔۔۔ ورنہ لَیلا کے بغیر مجنون نے یہ کمال نہ پایا ہوتا۔ Leylâ adıyla cihanda buldu Mecnun şöhreti Yoksa Mecnun bulmazıydı bu kemali...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    (رباعی) سلطانِ طریقتند ابوبکر و عُمَر وز پرتوِ نورشان بُوَد شمش و قمر شهبازِ حقیقتند عثمان و علی بدگویِ چهار یار از کَلْب بَتَر (نامعلوم) ابوبکر و عمر سلطانِ طریقت ہیں؛ اُن کے نور کے پرتَو سے شمس و قمر ہیں؛ عثمان و علی شہبازِ حقیقت ہیں؛ بدگوئے چار یار سگ سے بدتر ہے۔ مأخذ: الاختیارات من مجمع...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    شاہزادہ بایزید ابنِ سطان سلیمانِ اول قانونی عثمانی کی ایک فارسی غزل کی چند ابیات: اگر تختِ سلیمانی میسّر می‌شود ما را به تیغِ قهرَمانی برکُشایم رویِ غبرا را سرِ تهماسب را از تن به ضربِ تیغ بردارم به زیرِ حکمِ خویش آرم سمرقند و بخارا را محبِ چاریار و آل و اصحابِ محمد شو بیا ای رافِضی بر جانِ خود...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    چو رافضی نکنم سرد دل به بغضِ کسی ز چار یار درین دهر گرم مجلسِ ماست (میر علی شیر قانع تتّوی) میں رافضی کی طرح [اپنا] دل کسی کے بغض سے سرد نہیں کرتا؛ چار یار [کی محبت] سے اِس دہر میں ہماری مجلس گرم ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حالِ خود را از دو کس پنهان مدار از طبیبِ حاذِق و از یارِ غار (منسوب به عطّار نیشابوری) دو اشخاص سے اپنے حال کو پِنہاں مت رکھو: طبیبِ ماہر سے، اور [اپنے] یارِ غار سے۔ (مأخوذ از: پندنامه)
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آنچه اندر شرع باشد ناپسند گِردِ او هرگز مگرد ای هوش‌مند (منسوب به عطّار نیشابوری) اے ہوش مند! جو چیز شریعت کے لحاظ سے مذموم و ناپسندیدہ ہو اُس کے گِرد ہرگز مت گھومو۔ (مأخوذ از: پندنامه)
Top