متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
من دئمیرم اۆستۆن نیژاددانام من
دئمیرم ائل‌لریم ائل‌لردن باش‌دېر
منیم مسلکیم‌ده، منیم یۏلوم‌دا
میللت‌لر هامې‌سې دۏست‌دور، قارداش‌دېر

(بولود قاراچۏرلو 'سهَنْد')
میں نہیں کہتا کہ میں عالی نسل سے ہوں
میں نہیں کہتا کہ میری قوم [دیگر] قوموں سے برتر ہے
میرے مسلک میں، [اور] میری راہ میں
تمام مِلّتیں [باہم] دوست و برادر ہیں

Mən demirəm, üstün nijaddanam mən
Demirəm, ellərim ellərdən başdır
Mənim məsləkimdə, mənim yolumda
Millətlər hamısı dostdur, qardaşdır


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔

----------------
ایک جا مندرجۂ بالا بند کا یہ متن نظر آیا ہے:
من دئمیرم اۆستۆن نیژالاردانام،
دئمیرم ائل‌لریم ائل‌لردن باش‌دې،
منیم مسلکیم‌ده، منیم یۏلوم‌دا
میللت‌لر هامې‌سې دۏست‌دو، قارداش‌دې.

Mən demirəm üstün nijadlardanam,
Demirəm ellərim ellərdən başdı,
Mənim məsləkimdə, mənim yolumda
Millətlər hamısı dostdu, qardaşdı.


اِس متن کے مطابق مصرعِ اول کا ترجمہ یہ ہے: میں نہیں کہتا کہ میں عالی نسلوں سے ہوں
دیگر مصرعوں کا ترجمہ وہی ہے۔
بندِ بعدی:
چاپماق ایسته‌میرم من هئچ میللتین
نه دیلین، نه یئرین، نه ده امه‌ڲین،
تحقیر ائتمه‌ییرم، هده‌له‌میرم
کئچمیشین، ایندی‌سین، یا گله‌جه‌ڲین.

(بولود قاراچۏرلو 'سهَنْد')
میں کس بھی مِلّت کو، اور نہ اُس کی زبان کو، نہ اُس کی جا کو، اور نہ اُس کی محنت کو، غارت و تاراج نہیں کرنا چاہتا۔۔۔ میں اُس کے ماضی، اُس کے حال، یا اُس کے مستقبل کو تحقیر و تہدید نہیں کرتا۔

Çapmaq istəmirəm mən heç millətin
Nə dilin, nə yerin, nə də əməyin,
Təhqir etməyirəm, hədələmirəm
Keçmişin, indisin, ya gələcəyin.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
× یہ بند ۱۹۶۸ء میں کہا گیا تھا، اور اِس میں یقیناً اُن پابندیوں اور تحقیروں کی جانب بھی اشارہ ہے، جو پہلوی دور میں تُرکی زبان اور تُرکوں کے لیے روا رکھی جاتی تھیں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پۏزماق ایسته‌میرم من بیرلیک‌لری،
اینسان‌لېق بیرلیڲی ایدئئالېم‌دېر،
قارداش‌لېق، یۏلداش‌لېق، ابدی بارېش،
دۆنیادا ان بؤیۆک آرزولارېم‌دېر.

(بولود قاراچۏرلو 'سهَنْد')
میں اتّحادوں اور یگانگیوں کو خلل آمیز نہیں کرنا چاہتا
وحدتِ انسانیت میرا نصب العین و کمالِ مطلوب ہے
برادری، رفاقت، اور ابدی امن
دُنیا میں میری بُزُرگ ترین آرزوئیں ہیں

Pozmaq istəmirəm mən birlikləri,
İnsanlıq birliyi idealımdır,
Qardaşlıq, yoldaşlıq, əbədi barış,
Dünyada ən böyük arzularımdır.


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
منع ائدیرسن قوسی‌نی ای شاخِ گُل فریاددن
خانسې بُلبُل‌دۆر که بو گُلشن‌ده افغان ائیله‌مز

(قوسی تبریزی)
اے شاخِ گُل! تم 'قَوسی' کو فریاد [کرنے] سے منع کرتی ہو۔۔۔ [ایسا] کون سا بُلبُل ہے کہ جو اِس گُلشن میں [نالہ و] فغاں نہیں کرتا؟

Mən' edirsən Qövsini, ey şaxi-gül, fəryaddən,
Xansı bülbüldür ki, bu gülşəndə əfğan eyləməz.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کؤنۆل بِناسې‌نې یا رب سِپِهر یېخمېش‌مې
که آه سینه‌م ائویندن گلیر غُبارآلود

(قوسی تبریزی)
یا رب! [میرے] دل کی عمارت کو کیا آسمان نے نابود کر دیا ہے کہ آہ میرے خانۂ سینہ سے غُبار آلود آ رہی ہے؟

Könül binasını yarəb, süpehr yıxmışmı –
Ki, ah sinəm evindən gəlir ğübaralud.
 

حسان خان

لائبریرین
عیدِ اضحادېر که دل جانانېنا جان گؤسته‌ریر
هر کیشی بو دم‌ده قصّابېنا قُربان گؤسته‌ریر

(فهیمِ قدیم)
عیدِ اضحیٰ ہے، [اور] دل اپنے جاناں کو جان دِکھا رہا ہے۔۔۔ ہر شخص اِس موقع پر اپنے قصّاب کو قُربانی دِکھاتا ہے۔

Iyd-ı adhâdır ki dil cânânına can gösterir
Her kişi bu demde kassâbına kurban gösterir
 

حسان خان

لائبریرین
قفقازی آذربائجانی شاعر سید عظیم شیروانی کے ایک نوحے کا مطلع:
قاسمېم، زُلفِ خمین اۆزده هُویدا گؤرۆنۆر
بو عجب‌دیر که، گۆن اۆزره شبِ یلدا گؤرۆنۆر

(سید عظیم شیروانی)
اے میرے قاسم! تمہاری زُلفِ خم چہرے پر آشکارا ظاہر ہو رہی ہے۔۔۔ یہ عجب ہے کہ روز پر شبِ یلدا ظاہر ہو رہی ہے۔
× شبِ یلدا = سال کی طویل ترین شب

Qasımım, zülfi-xəmin üzdə hüveyda görünür,
Bu əcəbdir ki, gün üzrə şəbi-yelda görünür.
 
آخری تدوین:
حسان خان، آذربایجان تورکجه‌سی ادبیاتینین بیر بؤلومو ده بایاتی دیر، بایاتی ایله تانیشسان می؟
«من عاشیقم یوز دردیم
درمانسیز دیر یوز دردیم
گؤیچه‌دن آیری توشدوم
بیردن آرتدی یوز دردیم»
(ارمنی‌لرین چوخور سعد بؤلگه‌سینین إشغال ائتمه‌سینی خاطرلادیر، بو اولایدا گؤیچه گؤلو یاقاسیندا یاشایان تورکلر یوردلاریندان آیری دوشدولر)
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکِیَوی گلوکارہ 'اِرم دریجی' کے ایک نغمے کا بند (جو اگرچہ 'شاعری' تو نہیں ہے، لیکن نثر بھی نہ ہونے کی وجہ سے اُس کو یہاں اِرسال کر رہا ہوں):

دڲمه‌زسین آغلامایا
بیتیپ تۆکه‌نمیش عؤمۆر
هر شئیمی خارجادېم اوغرونا
چۏق آپتال‌مېش بو گؤنۆل


تم اِس لائق نہیں ہو کہ تمہارے لیے رویا جائے
[میری] زندگی کُلّاً ختم و تمام ہو گئی ہے
میں نے اپنی ہر چیز کو تمہاری خاطر صَرف کر دیا
[میرا] یہ دل بِسیار احمق تھا

Değmezsin ağlamaya,
Bitip tükenmiş ömür.
Her şeyimi harcadım uğruna,
Çok aptalmış bu gönül.
 

حسان خان

لائبریرین
حسان خان، آذربایجان تورکجه‌سی ادبیاتینین بیر بؤلومو ده بایاتی دیر، بایاتی ایله تانیشسان می؟
«من عاشیقم یوز دردیم
درمانسیز دیر یوز دردیم
گؤیچه‌دن آیری توشدوم
بیردن آرتدی یوز دردیم»
(ارمنی‌لرین چوخور سعد بؤلگه‌سینین إشغال ائتمه‌سینی خاطرلادیر، بو اولایدا گؤیچه گؤلو یاقاسیندا یاشایان تورکلر یوردلاریندان آیری دوشدولر)
ترجمہ:
حسان خان، آذربائجانی تُرکی ادبیات کا ایک حصّہ 'بایاتی' بھی ہے۔ کیا تم بایاتی سے واقف ہو؟
«میں عاشق ہوں، اور میرے ہیں سَو درد
لاعلاج ہیں میرے سَو درد
میں گؤیچہ سے جدا ہو گیا
یکایک اضافہ ہو گئے میرے سَو درد»
یہ چوخور سعد (Çuxursəd) خطّے پر ارمَنیوں کے قبضہ کرنے کو یاد دلاتی ہے، اِس واقعے میں دریاچۂ گؤیچہ (Göyçə) کے کنارے زندگی بسر کرنے والے تُرکان اپنے اوطان سے جدا و محروم ہو گئے تھے۔)
بایاتی ایله تانیشسان می؟
بلی، بایاتې ایله تانېشام.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(بایاتې)
سنی بۆلبۆل بیلردیم،
سارې سۆنبۆل بیلردیم.
باغچامېزدا آچېلمېش
بیر قېزېل‌گۆل بیلردیم.

(لاادری)
میں تمہیں بُلبُل جانتا تھا
[میں تمہیں] زرد سُنبُل جانتا تھا
ہمارے باغ میں کِھلا ہوا
ایک گُلِ سُرخ جانتا تھا

Səni bülbül bilərdim,
Sarı sünbül bilərdim.
Bağçamızda açılmış
Bir qızılgül bilərdim.

× مندرجۂ بالا بند سات ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(بایاتې)
آذربایجان‌دېر اؤلکه‌م
آذرین اۏغلو تۆرکم
اؤلدۆرسه‌لر ده منی
دیلیم‌دن ال چکمه‌رم

(ولی خانکشی‌زاده 'قاراداغلې ولی')
میرا مُلک آذربائجان ہے۔۔۔ میں ابنِ آذر [اور] تُرک ہوں۔۔۔ خواہ مجھ کو قتل کر دیں۔۔۔ میں اپنی زبان سے دست نہ کھینچوں گا! (یعنی اپنی زبان کو تَرک نہ کروں گا!)

Azərbaycandır ölkəm
Azərin oğlu türkəm
Öldürsələr də məni
Dilimdən əl çəkmərəm

× مندرجۂ بالا بند سات ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(بایاتې)
عاشېقېن چۏخ‌دور سنین،
کیرپیڲین اۏخ‌دور سنین،
دردین‌دن دلی‌یم من،
خبرین یۏخ‌دور سنین.

(لاادری)
تمہارے عاشق بِسیار ہیں،
تمہاری مِژہ تیر ہے،
میں تمہارے درد سے دیوانہ ہوں،
[لیکن] تم کو خبر نہیں ہے۔
× مِژہ = پلک کا بال

Aşıqın çoxdur sənin,
Kirpiyin oxdur sənin,
Dərdindən dəliyəm mən,
Xəbərin yoxdur sənin.


× مندرجۂ بالا بند سات ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' کا آغاز اِس حمدیہ بیت سے ہوا ہے:
بایات آتې بیرله سؤزۆگ باشلادېم
تؤرۆتگن ائگیدگن کئچۆرگن ایدیم

(یوسف خاصّ حاجِب)
ازلی خدا کے نام سے میں نے سُخن کو آغاز کیا۔۔۔ [جو] خَلق کرنے والا، رزق دینے والا، عَفو کرنے والا، [اور] میرا رب ہے۔

Bayat atı birle sözüg başladım,
törütgen egidgen keçürgen idim


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت:
اۆکۆش اؤگدی بیرله تۆمن میڭ ثنا
اوغان بیر بایات‌قا آڭار یۏق فنا

(یوسف خاصّ حاجِب)
خدائے قادر و واحد کو بِسیار حمد اور ہزاروں ثنائیں ہوں! اُس کو فنا نہیں ہے۔

Üküş ögdi birle tümen miŋ senâ,
uğan bir bayatka aŋar yok fenâ

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک دعائیہ بیت:
سئوۆگ ساوچې بیرله قۏپورغېل مئنی
ائلیگ توتتاچې قېل کؤنی‌لیک کۆنی
(یوسف خاصّ حاجِب)

[اے خدا!] بہ روزِ محشر مجھ کو محبوب پیغمبر کے ساتھ محشور کرنا، [اور] اُن کو [میرے لیے] شفیع و دستگیر بنانا۔


Sevüg savçı birle kopurğıl meni
elig tuttaçı kıl könilik küni


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
بیتِ بعدی:
تۆزۆ تؤرت ائشیڭه تۆمن میڭ سلام
تئگۆرگیل کئسۆک‌سۆز توتاشې اولام

(یوسف خاصّ حاجِب)
[اے خدا!] اُن (پیغمبر) کے تمام چار یاروں پر بِلا اِنقِطاع، مُسلسل اور دائماً ہزاروں سلام پہنچاؤ!

Tüzü tört eşiŋe tümen miŋ selâm,
tegürgil kesüksüz tutaşı ulam

× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(بایاتې)
داغ‌لاردا اکدیم لالا،
اله آلدېم پییالا،
هئچ گؤرۆنۆب دۆنیادا،
ظۆلم ائوی آباد قالا؟

(لاادری)
میں نے کوہوں پر [گُلِ] لالہ بویا،
میں نے دست میں پیالہ لیا،
کیا کبھی دنیا میں [یہ] نظر آیا ہے
کہ خانۂ ظُلم آباد رہ جائے؟

Dağlarda əkdim lala,
Ələ aldım piyala,
Heç görünüb dünyada,
Zülm evi abad qala?

× مندرجۂ بالا بند سات ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک حمدیہ بیت:
تیله‌دی تؤرۆتتی بو بۏلمېش قاموغ
بیر اؤک بۏل تئدی بۏلدې قۏلمېش قاموغ

(یوسف خاصّ حاجِب)
اُس نے خواہش کی [اور] اِن تمام موجودات و مُکَوَّنات کو خَلق کیا۔۔۔ اُس نے ایک بار 'ہو جاؤ!' (کُن!) کہا اور [اُس کی] تمام خواہش کردہ [چیزیں] ہو گئیں۔

Tiledi törütti bu bolmış kamuğ
bir ök bol tedi boldı kolmış kamuğ


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
اوقوش‌سوز کیشی اۏل یئمیش‌سیز یېغاچ
یئمیش‌سیز یېغاچېغ نئگۆ قېلسون آچ

(یوسف خاصّ حاجِب)
بے عقل شخص بے ثمر درخت کی مانند ہے۔۔ گُرُسنہ [انسان] بے ثمر درخت کا کیا کرے؟
(یعنی جو انسان گُرُسنہ (بھوکا) ہو، اُس کو بے ثمر و بے میوہ درخت سے کیا فائدہ حاصل ہو گا؟)
× گُرُسْنہ = بھوکا

Ukuşsuz kişi ol yemişsiz yığaç
yemişsiz yığaçığ negü kılsun aç


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
قارا تۆن یاروق کۆن‌که یاقماز یاغوق
یاشېل سوو قېزېل اۏت‌قا بۏلماز قۏنوق

(یوسف خاصّ حاجِب)
تاریک شب روشن روز کے نزدیک نہیں آتی۔۔۔ سبز آب سُرخ آتش کا مہمان نہیں بنتا۔

Kara tün yaruk künke yakmaz yağuk,
yaşıl suv kızıl otka bolmaz konuk


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت:
تۆپی ائدگۆ بۏلسا ار ائدگۆ بۏلور
بو ائدگۆ کیشی خلق‌قا ائدگۆ قۏلور

(یوسف خاصّ حاجِب)
اگر اُس کا نسَب و خاندان خوب ہو، تو مرد [خود بھی] خوب ہوتا ہے۔۔۔ یہ خوب شخص مردُم کے لیے [بھی] خوبی کی آرزو کرتا ہے۔

Tüpi edgü bolsa er edgü bolur,
bu edgü kişi halkka edgü kolur


× مندرجۂ بالا بیت قدیم قاراخانی تُرکی میں ہے۔
 
Top