عنوان: ترجمہ
دنیائیں جتنی بھی آباد ہیں
اس ایک سیارے پر
بستیاں جو بھی بستی ہیں
بشر جو سب آباد ہیں
ان کے دم سے
ان کے نطق سے
کتنی ہی زبانیں
کتنے حروف
کتنے لفظ
اس کائنات کی فضاؤں میں
منتشر ہوتے ہیں
مہکتے ہیں
جاری۔۔۔۔۔۔
زمانہ، طوالت اور جامعیت، تین پیمانوں میں سے کسی پہ بھی پورا اترنے والا ادبی پارہ ہو ،۔۔۔۔۔ تا حال زمانے کے اعتبار سے بات ہوتی رہی
اگر طوالت کو بھی استثناء دے دیا جائے اور اپنی تلاش صرف موضوع پہ مرکوز کریں تو کیا اختیارات ہوں گے ؟
بالکل ۔ ۔ ۔مثنوی سحر البیان ہی کی طرف ذہن جارہا تھا لیکن صرف ایک چیز مانع ہے کہ یہ مثنوی مافوق الفطرت موضوع پر مشتمل ہے اور حقیقت پسندی سے قدرے دور ہے ۔۔۔ اس کے مقابلے میں طوطا کہانی زیادہ موزوں نہ ہوگی ؟ یا قصہ چہار درویش؟
https://sarwataj.wordpress.com/2014/04/23/%DA%A9%DB%8C%D9%86%D9%B9%D8%B1%D8%A8%D8%B1%DB%8C-%DA%A9%DB%81%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%A7%DA%BA-%D9%BE%DB%81%D9%84%D8%A7-%D8%AD%D8%B5%DB%81-2/
میں نے کینٹربری ٹیلز کو اردو میں پیش کیا ہے ۔ ۔ ۔
اب اس کے ہم پلہ اردو ادب سے کوئی توشہء خاص چاہیئے
چودہویں...
چودہویں صدی کے انگریز شاعر جیفری چاوسر کی ایک طویل نظم ہے ۔ ۔ ۔دی کینٹربری ٹیلز
زمانے، طوالت اور جامعیت کے اعتبار سے اردو شاعری میں اس نظم کے مقابل کیا ہوگا ؟