محفل کا اردو ٹیکسٹ اور ڈکشنری

الف نظامی

لائبریرین
آصف نے کہا:
راجہ کیا آپ بتانا پسند کریں گے کہ کس زبان میں یہ فنکشن لکھا ہے، اور کیا ہم اس فنکشن کا کوڈ دیکھ سکتے ہیں۔
کیا بہتر نہیں ہوگا کہ آپ ہمیں اس بارے میں شریک کریں کیونکہ یہ ہی اردو ویب کی اصل روح ہے ورنہ اردو لغت تو کئی دفعہ بنائی جا چکی ہے۔
جی بالکل اصل روح ہی یہی ہے۔ سی شارپ میں لکھا گیا ہے۔
آپ کوڈ دیکھ سکتے ہو۔
 

نبیل

تکنیکی معاون
کرلپ والے اتنے ساتھ مل کر کام کرنے والے ہوتے تو رونا کس بات کا تھا۔ مجھے تو یہی لگتا ہے کہ پہیہ دوبارہ ایجاد کرنا پڑے گا۔ لکین ایک مرتبہ اردو ویب پر کام ہو جائے تو پھر دنیا کو بار بار تردد نہیں کرنا پڑے گا۔ :roll: :wink:
 

الف نظامی

لائبریرین
تو بھئی کم ازکم تھیسارس کا کام تو شروع کروا لیا جائے رضاکارانِ اردو سے۔ بعد میں اسکو ڈیٹا بیس میں ریلیشن ڈال دیں گے۔
 

آصف

محفلین
->نبیل: کرلپ کی لغت صرف اردو کے لحاظ سے تو کافی عمدہ ہے البتہ اردو انگریزی کے اعتبار سے ابھی بہت پیچھے ہے۔دوسری طرف ایک روزمرہ استعمال کی لغت کے اعتبار سے بھی مناسب نہیں ہے۔ ایک عام استعمال کنندہ کیلئے اتنی تفصیل غیر ضروری ہے۔ کلین ٹچ بھی صرف انگریزی سے اردو ہی ہے اصل میں۔ اردو سے انگریزی تو لگتا ہے صرف grep وغیرہ ہی سے کام چلایا گیا ہے۔

میرا خیال ہے ابھی تک کسی نے بھی "صحیح" انگریزی-اردو-انگریزی لغت پر کام نہیں کیا ہے۔ اور ویب لغت تو بعد کی بات ہے۔

میرا خیال ہے ان لوگوں کو چھوڑ کر اپنی لغت ہی بنائی جائے۔ کام لمبا ہے لیکن انشاءاللہ ہو ہی جائے گا۔ بس اب مزید ہم کسی اور کی طرف نہیں دیکھیں گے۔

صرف تھیسارس پر کام سے ابتدا کرنا بھی اچھا خیال ہے۔ اس کیلئے میں مندرجہ ذیل طریقہ کار تجویز کرتا ہوں:
1) اردو الفاظ کی فہرست انٹرنیٹ پر موجود ڈیٹا بیس میں ڈال دی جائے۔ اس کام کیلئے ہم اردو ویب پر ایک بالکل علیحدہ عارضی صفحہ بنا سکتے ہیں۔
2)اس صفحہ پر دو کالموں میں الفاظ کی فہرست مہیا کی جائے۔
3) استعمال کنندہ پہلی فہرست میں سے وہ لفظ منتخب کرے جس کے مترادفات کی وہ نشاندہی کرنا چاہتا ہے۔
4) پھر دوسری فہرست میں سے Ctrl دبا کر وہ لفظ منتخب کرے جو پہلی فہرست میں منتخب کئے گئے لفظ کے مترادف ہیں۔
5) محفوظ کے بٹن سے اپنی سیلیکشن کو محفوظ کردے۔
6) اس میں سب سے بڑا فائدہ ہے کہ کسی بھی مرحلے پر ہمیں ٹائپ کرنے کی ضرورت پیش نہیں آئے گی۔ سارا کام خودکار ہوگا۔

اس میں کچھ چیزوں کا ہمیں خیال رکھنا ہو گا۔ سب سے پہلی بات تو یہ ہے کہ مکمل فہرست بہت بڑی ہوگی اسلئے اس کا کوئی حل نکالنا ہوگا۔ دوسرا ایک ایسا ذریعہ بھی مہیا کرنا ہوگا کہ اگر کسی لفظ میں املاء کی غلطی ہو تو اس کو درست کر دیا جائے۔

آپ کے خیالات کا انتظار رہے گا۔

انشاءاللہ بعد میں ہم اس تھیسارس کو انٹرنیٹ پر بھی دستیاب کردیں گے اور ڈیسکٹاپ کیلئے بھی مہیا کریں گے۔
 

نبیل

تکنیکی معاون
آصف، میرے خیال میں اگر phpDictionary کو بیس بنا کر کام کیا جائے تو اس سے آگے بڑھنے میں کافی آسانی ہوگی۔ اسے فورم میں انٹگریٹ کرنا بھی کوئی مسئلہ نہیں ہے۔ مجھے یاد نہیں آ رہا کہ میں نے یہ سکرین شاٹ کہیں اور شامل کیا ہے یا نہیں۔۔ بہرحال دوبارہ اپنے تجربے کا نتیجہ دکھا رہا ہوں:

3_dictionary_1.jpg
 

نبیل

تکنیکی معاون
آف دا شیلف phpDictionary میں گلاسری یا ڈکشنری کی بہت بنیادی سہولت فراہم کی گئی ہے لیکن میرے خیال میں اسے اپنی ضروریات کے مطابق ڈھالنا زیادہ مشکل نہیں ہونا چاہیے۔
 

آصف

محفلین
کیا ہم لوگ اس یہاں ٹیسٹ کر سکتے ہیں؟؟؟ :p :)
اگر آپ کے پاس کچھ ہو تو میں ایک دو دن میں اسے انسٹال کرنے کی کوشش کرسکتا ہوں۔
 
بالکل آصف آپ ٹیسٹنگ شروع کریں اور پھر یقینا چند رضاکار بھی آگے آجائیں گے، ایک تو مجھے ہی سمجھیں نہ :lol:
 

نبیل

تکنیکی معاون
راجہ فار حریت نے کہا:
phpDictionay لغت کے ڈیٹا کو کیسے سٹور کرتی ہے؟

phpDictionary کا بالکل سادہ سا ڈیٹابیس سٹرکچر ہے۔ اس میں دو ٹیبلز admin اور words ہیں۔ admin ٹیبل غیر ضروری ہو جائے گی کیونکہ ہم فورم کا آتھینٹکیشن سسٹم استعمال کریں گے۔
 

دوست

محفلین
واہ یعنی کام ہورہا ہے۔
میں‌اس میں‌شامل ہونے کو بے تاب ہوں ذرا جلدی کریں۔
 

الف نظامی

لائبریرین
نبیل نے کہا:
راجہ فار حریت نے کہا:
phpDictionay لغت کے ڈیٹا کو کیسے سٹور کرتی ہے؟

phpDictionary کا بالکل سادہ سا ڈیٹابیس سٹرکچر ہے۔ اس میں دو ٹیبلز admin اور words ہیں۔ admin ٹیبل غیر ضروری ہو جائے گی کیونکہ ہم فورم کا آتھینٹکیشن سسٹم استعمال کریں گے۔
چند اردو ویب سائیٹس کے ایڈریس لکھیے تاکہ ان کا ٹیکسٹ ڈکشنری کی ترتیب سے ارسال کروں۔
 

الف عین

لائبریرین
دیوانِ غالب ٹائپ اور تصحیح کرتے وقت مجھے مزید باریکیوں کا احساس ہوا ہے جو لغت اور تھیسارس میں بھی انتہائی ضروری ثابت ہو سکتا ہے، اس لئے یہاں پوسٹ کر رہا ہوں۔ 1۔ اکثر حضرات ٹائپ کرتے وقت دو الفاظ کے درمیان وقفہ اس وقت ضروری نہیں سمجھتے ہیں جب کہ حروف کے الحاق کا مسئلہ نہ ہو۔ مثلاً گل و نغمہ میں گل اور و کے درمیان وقفہ ضروری ہے (ورنہ یہ گلو لکھنے میں آئے گا) تو یہاں وقفہ دیا جائے گا، لیکن ’و‘ اور نغمہ کے بیچ میں وقفے کی ایسی ضرورت پیش نہیں آتی اور لوگ اسے بلا وقفے کے لکھ دیتے ہیں۔ یعنی گل۔ وقفہ۔ ونغمہ۔ اس طرح آپ اردو میں ایک نیا لفظ ایجاد کر دیتے ہیں ’ونغمہ‘۔ ان پیج کی فائلوں کو کنورٹ کرتے وقت مجھے نون غنہ کا بھی ایسا ہی تجربہ ہوا۔ ان پیج میں نون غنہ کے بعد وقفہ نہ بھی دیا جائے تو املا صحیح ہوتی ہے۔ لیکن اگر میں ’یہاںوقفہ‘ نہ دوں تو؟ یہاں میں نے یہاں اور وقفہ کے درمیان وقفہ نہیں دیا ہے۔ 2۔ یہی حال اضافت کا ہے۔ آب ’دردِدل‘ میں ’دردِ‘ اور ’دل‘ کے بیچ میں وقفہ دیں تو یہ ایک لفظ ’دردِدل‘ گننا ہوگا۔ اور ’درد‘ اور ’دل‘ لغت میں ہونے پر بھی آپ کا سپیل چیکر غلطی ظاہر کرے گا۔ اور اگر وقفہ دیا جائے تو یہ دو الفاظ شمار ہوں گے۔ ’دردِ‘ اور ’دل‘۔ لغت میں اس طرح ’درد‘ اور ’دردِ‘ دونوں الفاظ دینے ہوں گے۔ 3۔ ’ۂ‘ کی حالت تو بے حد خراب ہے۔ ’نالۂ دل‘ کی جو شکلیں مجھے دیکھنے کو ملی ہیں وہ یہ ہیں: دونوں الفاظ کے درمیان وقفہ یا عدم وقفہ سے قطعِ نظر
نالہءدل
نالۂدل
نالۂ دل
میں صرف تیسری صورت صحیح سمجھتا ہوں۔ اور اوپر ہمزہ جو نبیل نے اپنے ایڈیٹر میں دی ہے (نثال نمبر دو میں یہاں)، وہ اردو میں مستعمل نہیں۔ مصری قرآن کی املا میں ہے، محض الف کے اوپر ہمزہ اردو میں استعمال ہوتی ہے جس کے لئے پہلے سے ہی ایک کیریکٹر موجود ہے، یعنی’ أ‘ ’ۂ‘ یا’ ٔ‘ کے بارے میں یہ بھی کہ یہ کیریکٹرس ہر فانٹ میں نہیں ہیں۔ نفیس نستعلیق میں تو نہیں ہیں، وہ محض ’ہء[ سپورٹ کرتا ہے۔ امید ہے کہ پاک نستعلیق یہ کمی دور کرے گا۔ میں نے جن کی نشان دہی یہاسں کی ہے، وہ املا کی ایسی غلطیاں ہیں جو پروف ریڈنگ میں بھی مشکل سے پکڑنے میں آتی ہیں۔
 

زیک

مسافر
اعجاز صاحب کی پوسٹ سے مجھے کچھ مزید لغت کے بارے میں شک بڑھا ہے۔ کیا املاء کی غلطیاں درست کرنا زیادہ مشکل نہیں ہو گا؟ خاص طور پر جب ہر لفظ کے معنی بھی ٹائپ کرنے ہی ہیں تو کیوں نہ کسی پبلک ڈومین کی چھپی ہوئی لغت سے سب کچھ ٹائپ کر دیا جائے؟

ویسے کیا آپ لوگ جنوبی ایشیا کی ڈیجٹل لغات سے واقف ہیں؟
 
Top