اردو محفل میں ایک شادی دفتر بھی ہونا چاہیے۔ اے خان کے پاس کوئی متبادل آپشن دستیاب نہیں۔آئی لو یو کا اثر انگیز متبادل بھی ڈھونڈھا جائے۔
لفظ "گلاس" کو جس انداز میں ہم اردو والے استعمال کرتے ہیں اس طرح تو انگریز بھی استعمال نہیں کرتے ہونگے بس ہمارے ہتھے چڑھ کر جیسے رائج ہوگیا ہے چلنے دینا چاہئے مگر موبائل فون کا متبادل موجود ہے مگر اسے استعمال کرنا اخلاقیات پر پورا نہیں اترے گا شایدبعض الفاظ کے مناسب متبادل الفاظ موجود نہیں ہیں۔ ان الفاظ کو اردو میں اسی طرح رائج ہو جانا چاہیے۔ مثال کے طور پر، گلاس، موبائل وغیرہ!
درست!میرے خیال میں جن انگریزی الفاظ کے ہلکے پھلکے اردو فارسی عربی متبادل موجود ہیں ان کے متبادل ہی استعمال کرنے چاہئیں چاہے وہ انگریزی لفظ جتنا چاہے میڈیا یا بول چال میں استعمال ہوتا ہو۔
ویسے وقت ہی صحیح فیصلہ کرتا ہے، جیسے "لاؤڈ اسپیکر" کا مناسب متبادل ڈھونڈنے کا کام دہائیوں سے جاری ہے لیکن "آلہ مکبر الصوت" ہے کہ یہاں رائج ہوتا ہی نہیں اور "بلند گو" کی طرف علما و فضلا کا دھیان ہی نہیں جاتا!
Corruption......
بدعنوانی ..... فصیح ترجمہ
دو نمبری....... عوامی ترجمہ
حرام خوری..... (وسعت کے اعتبار سے دونوں پہ حاوی)
دیکھیے تو . .. کسی کو کرپٹ کہنے سے بد عنوان، اس سے دو نمبر اور اس سے بڑھ کر حرام خور کہنے میں کیا فرق محسوس ہوتا ہے
قواعد۔ صرف و نحو اس کے دو حصے ہوتے ہیں۔ صرف میں الفاظ اور نحو میں جملوں کے قواعد پڑھائے جاتے ہیں۔ویسے گرامر کا اردو ترجمہ کیا ہوگا؟ عربی میں تو "نحو" کہتے ہیں۔
بہت پہلے اردو کے ایک اخبار میں شعیب اختر کی ”ڈسپلن شکنی“ کی خبر پڑھی تھییوں تو اب "ڈسپلن" بھی اردو ہی کا لفظ لگتا ہے لیکن اس کی جگہ "نظم و نسق" آسانی سے استعمال ہو سکتا ہے۔
تو اردو گرامر کو "اردو قواعد" کہا جائے گا؟قواعد۔ صرف و نحو اس کے دو حصے ہوتے ہیں۔ صرف میں الفاظ اور نحو میں جملوں کے قواعد پڑھائے جاتے ہیں۔
بہت پہلے اردو کے ایک اخبار میں شعیب اختر کی ”ڈسپلن شکنی“ کی خبر پڑھی تھی
حرام خور بدعنوان کا سپرلیٹو ڈگری ہےCorruption......
بدعنوانی ..... فصیح ترجمہ
دو نمبری....... عوامی ترجمہ
حرام خوری..... (وسعت کے اعتبار سے دونوں پہ حاوی)
دیکھیے تو . .. کسی کو کرپٹ کہنے سے بد عنوان، اس سے دو نمبر اور اس سے بڑھ کر حرام خور کہنے میں کیا فرق محسوس ہوتا ہے
؟؟؟سپرلیٹو ڈگری
"احبک" مختصر اور زود اثرآئی لو یو کا اثر انگیز متبادل بھی ڈھونڈھا جائے۔
انگریزی میں صفت کی کمپیریٹو اور سپرلیٹو ڈگریز ہوتی ہیں۔جیسے صفت ہے good، اس کا comparative ”degree “better اور ”superlative degree “best hoga.
بد عنوانی کا تصور وسیع تر ہے اس میں اقرباء پروری بھی شامل ہو سکتی ہے مثلاََ ۔ آپ نے اپنے عہدے کا فائدہ اٹھاتے ہوئے کوئی پلاٹ کسی عزیز کو دلوا دیا اور کچھ پیسے نہیں لیے۔ یہ بد عنوانی تو ہوئی دو نمبری بھی ہوئی اور حرام بھی ہوئی ، مگریہ براہ راست حرام خوری نہیں ہوئی ۔اس لیے کہ حرام خوری خودناجائز فائدہ اٹھانے کا تصور رکھتی ہے۔جبکہ بد عنوانی کا مفہوم زیادہ تعمیم کا اثر رکھتا ہے۔Corruption......
بدعنوانی ..... فصیح ترجمہ
دو نمبری....... عوامی ترجمہ
حرام خوری..... (وسعت کے اعتبار سے دونوں پہ حاوی)
دیکھیے تو . .. کسی کو کرپٹ کہنے سے بد عنوان، اس سے دو نمبر اور اس سے بڑھ کر حرام خور کہنے میں کیا فرق محسوس ہوتا ہے
اس لفظ "سپر لیٹو" کا اردو متبادل کیا ہوگا،انگریزی میں صفت کی کمپیریٹو اور سپرلیٹو ڈگریز ہوتی ہیں۔جیسے صفت ہے good، اس کا comparative ”degree “better اور ”superlative degree “best hoga.
بد عنوانی کا تصور وسیع تر ہے اس میں اقرباء پروری بھی شامل ہو سکتی ہے مثلاََ ۔ آپ نے اپنے عہدے کا فائدہ اٹھاتے ہوئے کوئی پلاٹ کسی عزیز کو دلوا دیا اور کچھ پیسے نہیں لیے۔ یہ بد عنوانی تو ہوئی دو نمبری بھی ہوئی اور حرام بھی ہوئی ، مگریہ براہ راست حرام خوری نہیں ہوئی ۔اس لیے کہ حرام خوری خودناجائز فائدہ اٹھانے کا تصور رکھتی ہے۔جبکہ بد عنوانی کا مفہوم زیادہ تعمیم کا اثر رکھتا ہے۔
یہ محض میری رائے ہےالبتہ۔
تفضیل نفسی، بعض اور کُل بالترتیب پازیٹیو، کمپیریٹو اور سپرلیٹو کے اردو متبادل ہیں۔اس لفظ "سپر لیٹو" کا اردو متبادل کیا ہوگا،اچھا کیا انگریزی لفظ کی وضاحت بھی کردی 22 سال ہوگئے تھے کالج چھوڑے ہوسکتا ہے کچھ بھول بھال بھی گیا ہو
برادر احمد ، یہ والا تھریڈ تو بہت ہی انٹریسٹنگ ہے ۔ آپ نے بہت ہی امپورٹنٹ ٹاپِک کو ٹچ کیا ہے ۔ اس کے لئے آپ کا تھینک یو ۔
میں ٹاپک پر اپنے کمینٹس بعد میں پوسٹ کروں گا ۔
تھینک یو بگ برادر! آپ کی سپورٹ ہمارے لئے بہت ہیلپ فل ثابت ہوگی۔ ہوپ فلی یو ول پارٹیسیپیٹ
ماشاءاللہ! چوہدری صاحب کی یاداشت بہت اچھی ہے۔