فارسی شاعری ہمسایہ ملک تاجکستان کی معاصر شاعرہ مغفرت_يوسفي کی ایک خوبصورت غزل کا منظوم ترجمہ

Makhfirat Yusufi
شاعرہ : مغفرت یوسفی

متن فارسی

بیا که هر شبم یلداست بی تو
دلم از غصه ماتم زاست بی تو

چه میدانی تو سوزِ دردِ دل را
دو چشمم از غمت دریاست بی تو

ز شادی دور باشد قلب زارم
غم و اندوهِ حسرت هاست بی تو

غبار کینه را از سینه بر چین
که دنیا سخت غم افزاست بی تو

بگو آیا دل بیچاره ی من
شکوه و بخت و دولت خواست بی تو؟

بیا که مغفرت از دردِ هجران
غروب بی کس و تنهاست بی تو .

منظوم ترجمہ

چلے آؤ کہ ہر شب ہے شبِ یلدا تمھارے بن
غم ہجراں میں ڈوبا دل ہے ماتم زا تمھارے بن

تمھیں معلوم ہی کیا ہے یہ سوزِ دردِ دل کیا ہے
تمھارے غم میں یہ آنکھیں ہیں دو دریا تمھارے بن

مرا قلبِ حزیں ہے دور فرح و شادمانی سے
غم و اندوہ و حسرت ہیں مگر یکجا تمھارے بن

تم اپنا دل غبارِ کینہ سے اب صاف بھی کر دو
مرے مونس ہے دنیا سخت غم افزا تمھارے بن

بتاؤ تم دلِ بے کس نے کب چاہا ہے یہ جاناں
شکوہ و قسمت و دولت کا مل جانا تمھارے بن

چلے آؤ غمِ ہجراں کے ہاتھوں مغفرت اب تو
ہے شام غم میں کتنی بیکس و تنہا تمھارے بن

منظوم ترجمہ: عباس علی
 
Makhfirat Yusufi
شاعرہ : مغفرت یوسفی

متن فارسی

بیا که هر شبم یلداست بی تو
دلم از غصه ماتم زاست بی تو

چه میدانی تو سوزِ دردِ دل را
دو چشمم از غمت دریاست بی تو

ز شادی دور باشد قلب زارم
غم و اندوهِ حسرت هاست بی تو

غبار کینه را از سینه بر چین
که دنیا سخت غم افزاست بی تو

بگو آیا دل بیچاره ی من
شکوه و بخت و دولت خواست بی تو؟

بیا که مغفرت از دردِ هجران
غروب بی کس و تنهاست بی تو .

منظوم ترجمہ

چلے آؤ کہ ہر شب ہے شبِ یلدا تمھارے بن
غم ہجراں میں ڈوبا دل ہے ماتم زا تمھارے بن

تمھیں معلوم ہی کیا ہے یہ سوزِ دردِ دل کیا ہے
تمھارے غم میں یہ آنکھیں ہیں دو دریا تمھارے بن

مرا قلبِ حزیں ہے دور فرح و شادمانی سے
غم و اندوہ و حسرت ہیں مگر یکجا تمھارے بن

تم اپنا دل غبارِ کینہ سے اب صاف بھی کر دو
مرے مونس ہے دنیا سخت غم افزا تمھارے بن

بتاؤ تم دلِ بے کس نے کب چاہا ہے یہ جاناں
شکوہ و قسمت و دولت کا مل جانا تمھارے بن

چلے آؤ غمِ ہجراں کے ہاتھوں مغفرت اب تو
ہے شام غم میں کتنی بیکس و تنہا تمھارے بن

منظوم ترجمہ: عباس علی
خوبصورت!
 
Top