فارسی شاعری ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو۔ امیر خسرو

کیا آپ کے پاس یہ تحریری حالت میں ہے؟
اگر ہے تو شریک محفل کریں
یہ میں نے من و عن نقل کیا ہے
اگر مستند غزل آپ کے پاس ہو تو شریک کریں
محض قیاسات کی بنا پر کچھ کہا نہیں جا سکتا
تحریری حالت میں میرے پاس نہیں لیکن املا اور بحر کی اغلاط کو کسی نسخے کی ضرورت کہاں ہوتی ہے۔
ویسے جس مصرع کے بارے میں احقر نے بے بحرہ ہونے کا دعویٰ کیا تھا وہ اب دقت سے پڑھا تو بحر میں ہی ہے فقط لکھائی اتنی گنجلک ہے کہ سمجھ نہ آیا۔ اس ڈھنگ سے پڑھا جائے گا:
جاناں بیا ببن تو شکستے دلی اے من
 

mohsin ali razvi

محفلین
روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو

جس روز کہ میری ہڈیاں ذرہ ذرہ ہو جائیں گی
پھر بھی میرے چھوٹے سے دل میں تیری تمنا ہو گی

محترم فارسی میی دل تنگ محاورتان غمگین دل کو
کهاجاتا ھے
 

mohsin ali razvi

محفلین
نفرین خواجه عامل شیرازی ۱۵/۸/۲۰۱۳
وقتی که حالت از غم دنیا گرفته است


حال من و تمام غزلها گرفته است

دلشوره های خود بخود چند روز پیش

حالا چقدر یکشبه معنا گرفته است


بعد از تو جای آنهمه تاب و تب مرا

مشتی چرا و باید و اما گرفته است


این سرنوشت غمزده تاوان عشق را

روزی هزار مرتبه از ما گرفته است


حتی خدا نخواست ببیند در این جهان

کار دو عاشق اینهمه بالا گرفته است


یک لحظه چشم بستم و دیدم کسی برام

تصمیم گریه آور کبری گرفته است

حرفی نمی زنم نکند برملا شود

بغضی که توی حنجره ام پا گرفته است

عامل مخان غزل بی نوای یار۔۔۔۔۔۔۔۔

نفرین نکن که آه تو من را گرفته است!
 

mohsin ali razvi

محفلین
خواجه عامل شیرازی ۱۵/۸/۲۰۱۳
سنگسار

پرت کردی سنگ هارا، سنگساری مد شود؟

بیم دارم باشکستن ، مرده خواری مد شود

دستِ خون آلوده را بااشک غسلش می دهند


زهر می نوشند ، مرگ انتحاری مد شود

بت پرستی اعتقادم رابه چالش می کشد


کاش هرجاگم شوم ، آیینه کاری مد شود

فکر می کردم پس از یک عمر زندانی شدن


جای آزادی فقط ، بی بندو باری مد شود

مرده ات را زنده کردی دستخوش عیسای من


خواب خوبم راپراندی ، هوشیاری مد شود

نشئه گی راپیش پا افتاده باید فرض کرد


احتمالآ مدتی دیگر ، خماری مد شود

حکم اعدامم به خونی سرخ امضا می کنم


تا برای بار دوّم ، سربه داری مد شود
 

mohsin ali razvi

محفلین
امیر خسرو دهلوی

کافر عشقم مسلمانی مرا در کار نیست هر رگ من تار گشته حاجت زنار نیست

از سر بالین من برخیز ای نادان طبیب دردمند عشق را دارو به جز دیدار نیست

ناخدا در کشتی ما گر نباشد گو مباش ما خدا داریم ما را ناخدا در کار نیست

خلق می گوید که خسرو بت پرستی می کند آری آری می کنم با خلق ما را کار نیست
 

سید زبیر

محفلین
وائے شومئی قسمت ! اتنا عمدہ کلام اور خوبصورت ترجمہ اتنے عرصے بعد دیکھا
محترم شاہ صاحب ! بہت خوب ،
سدا خوش رہیں
 
Top