متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
وفا ایت جوری قۏ ای شوخِ طنّاز
گئچر قالماز گۆزل‌لیڲین زمانې

(ترابزۏن‌لو فغانی)
اے شوخِ طنّاز! وفا کرو [اور] جفا کو تَرک کر دو۔۔۔ زیبائی کا زمانہ گذر جائے گا، باقی نہیں رہے گا۔

Vefâ it cevri ko ey şûh-i tannâz
Geçer kalmaz güzelliğin zamânı

(Trabzonlu Figânî)
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
عیش و نوش ائت کیم گئچر قالماز بو ایّامِ بهار
(مسیحی پریشتینه‌لی)
عیش و نوش کرو، کہ یہ ایّامِ بہار گذر جائیں گے، باقی نہیں رہیں گے۔

‘Ayş û nûş et kim geçer kalmaz bu eyyâm-i bahâr

(Priştineli Mesîhî)

× شاعر کا تعلق عثمانی کوسووا سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
عثمانی شاعر 'مسیحی پریشتینه‌لی' کی ایک مُربّع کا ایک بند:
طرفِ گُلشن نورِ احمد بیرله مالامال‌دۆر
سبزه‌لر آندا صحابه لاله خَیرُالْآل‌دۆر
هَی مُحمّد اُمّتی وقتِ حُضورِ حال‌دۆر
عیش و نوش ایت کیم گئچر قالماز بو ایّامِ بهار

(مسیحی پریشتینه‌لی)
گُلشن کی سَمت حضرتِ احمد کے نور کے ساتھ مالامال ہے
اُس میں سبزہ جات صحابہ، [جبکہ] گُلِ لالہ [رسول کی] آلِ بہترین ہے
اے اُمّتِ محمّدی! خُرّمی و شِگُفتگیِ حال کا وقت ہے
عیش و نوش کرو، کہ یہ ایّامِ بہار گذر جائیں گے، باقی نہیں رہیں گے

Tarf-ı gülşen nûr-ı Ahmed birle mâlâmâldür
Sebzeler anda sahâbe lâle hayrü’l-âldür
Hey Muhammed ümmeti vakt-i huzûr-ı hâldür
Ayş u nûş it kim geçer kalmaz bu eyyâm-ı bahâr

(Priştineli Mesîhî)
 

حسان خان

لائبریرین
سَرو بیرله گُل تماشاسیغه مَیلیم یۉق‌تورور
باغ ارا اول سَروِ گُل‌رُخ‌دین تماشا بۉلمه‌سه

(سلطان حُسین بایقرا 'حُسینی')
اگر باغ کے درمیان اُس سَرْوِ گُل رُخ‌ (محبوب) کا تماشا نہ ہو تو مجھے سَرْو و گُل کے تماشے کی جانب رغبت نہیں ہے۔

Sarv birla gul tamoshosig'a maylim yo'qturur,
Bog' aro ul sarvi gulruxdin tamosho bo'lmasa.


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
نقشِ صفا صحیفهٔ عالَم‌ده قالمامېش
بُویِ وفا خمیرهٔ آدم‌ده قالمامېش

(یوسف نابی)
صحیفۂ عالَم میں نقشِ صفا و پاکیزگی باقی نہیں رہا ہے۔۔۔ [بنی] آدم کی سِرِشت میں بُوئے وفا باقی نہیں رہی ہے۔

Nakş-ı safâ sahîfe-i ‘âlemde kalmamış
Bûy-ı vefâ hamîre-i Âdem'de kalmamış


× شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
لؤلویِ نظمونه نۏلا طعن ائیله‌سه عوام
بیلمز فغانی جوهری اِلّا که جوهری

(فغانی ترابزۏنی)
اے فغانی! اگر عوام تمہارے دُرِّ نظم پر طعن کرے تو کیا ہوا؟۔۔۔ جوہر [کی قدر و قیمت] کو جوہری کے بجُز [کوئی] نہیں جانتا۔
× دُر = موتی

Lü'lü-yi nazmuna nola t'an eylese avam
Bilmez - Figânı - cevheri illâ ki cevherî

(Trabzonlu Figânî)

× مصرعِ ثانی کا تحت اللفظی ترجمہ:
نہیں جانتا، [اے] فغانی، جوہر کو اِلّا کہ جوہری
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
بیر سُلیمان وار مې تختېن دهر برباد ائیله‌مز
(فغانی ترابزۏنی)
کیا کوئی [ایسا] سُلیمان [گُذرا] ہے کہ جس کے تخت کو دہر برباد نہ کر دیتا ہو؟
(یعنی ہر پادشاہ کو زوال ہے۔)

Bir Süleyman var mı tahtın dehr berbad eylemez

(Trabzonlu Figânî)
 

حسان خان

لائبریرین
شمعی کیم حق یاقا نیجه سؤیۆنۆر
کیم که پُف دئرسه سَبلَتی گؤیۆنۆر

(عزمی)
جس شمع کو حق تعالیٰ جلائے وہ کیسے بجُھے گی؟۔۔۔ جو [بھی] شخص اُس پر پُف (پھونک) مارے گا/مارتا ہے، اُس کی [خود کی] مونچھ جل جائے گی/جل جاتی ہے۔

Şem‘i kim Hak yaka nice söyünür
Kim ki püf derse sebleti göyünür


× مندرجۂ بالا بیت قرنِ شانزدہُم کے عثمانی شاعر 'عزمی' کے منظوم رسالے 'ترجمۂ حدیثِ اربعین' میں نظر آئی ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دؤکن‌لر خونِ آلِ احمدی خاکِ سیه‌رُویه
منافق‌لر گیبی نمرود و هامان ایله حشر اۏلسون

(محمد امین عِفّت)
[خدا کرے کہ] آلِ محمّد کے خون کو خاکِ سیاہ پر بہانے والے افراد منافقوں کی مانند نمرود و ہامان کے ساتھ محشور ہوں۔

Dökenler hûn-ı Âl-i Ahmedi hâk-i siyah rûye
Münâfıklar gibi Nemrud ü Hâmân ile haşrolsun


شاعر کا تعلق دیارِ آلِ عُثمان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
غریقِ بحرِ عصیانېم عنایت ائیله سلطانېم
دمِ آخرده ایمانېم صیانت قېل خداوندا

(محمد امین عِفّت)
[اے] میرے سُلطان! میں بحرِ عِصیاں میں غرق ہوں، [مجھ پر] عنایت کرو۔۔۔ اے خداوند! [میرے] دمِ آخر میں میرے ایمان کی حفاظت کرنا۔

Garîk-i bahr-i ´isyanım inâyet eyle Sultânım
Dem-i âhirde îmânım sıyânet kıl Hüdâvendâ
 

حسان خان

لائبریرین
گؤنلۆم مُشوّش اۏلسا نۏلا زُلفِ یاردا
بیر قوش که داما دۆشه چکر لابُد اضطراب

(فغانی ترابزۏنی)
اگر میرا دل زُلفِ یار میں پریشان و آشفتہ و مُضطرِب ہو تو کیا ہوا؟۔۔۔۔ جو پرندہ دام (جال) میں گِرتا ہے وہ لازماً اضطراب کھینچتا ہے (یعنی مُضطرِب ہوتا ہے)۔

Gönlüm müşevveş olsa n'ola zülf-i yarda
Bir kuş ki dama düşe çeker lâbüd iztırab

(Trabzonlu Figani)
 

حسان خان

لائبریرین
حلوایِ فنا زهر ایله آلوده‌دیر امّا
چکمک الی گۆچ گیزلیجه لذّت وار ایچینده

(یوسف نابی)
حلوائے فنا [اگرچہ] زہر کے ساتھ آلودہ ہے، لیکن [اُس سے] دست کھینچنا مشکل ہے، [کیونکہ] اُس کے اندر مخفی طور پر [ایک] لذّت و مزہ موجود ہے۔

Helvâ-yı fenâ zehr ile âlûdedir ammâ
Çekmek eli güç gizlice lezzet var içinde
 

حسان خان

لائبریرین
دئگۆل‌دۆر ذاتا مائل خلق مال و جاهادور رغبت
درخت اطرافېنا کیمسه تۏلاشماز باردان سۏنرا

(یوسف نابی)
خَلق [کسی انسان کی] ذات پر مائل نہیں ہے [بلکہ اُس کو فقط] مال و جاہ کی طرف رغبت ہے۔۔۔ ثمر [حاصل ہو جانے کے] بعد کوئی شخص درخت کے اطراف میں گشت و گردش نہیں کرتا۔

Degüldür zâta mâ'il halk mâl ü câhadur ragbet
Dıraht etrâfına kimse tolaşmaz bârdan sonra
 

حسان خان

لائبریرین
حکیمِ کامل اۏلماق‌چېن دئییل‌دیر چۏخ بیلیک لازم
فقط اِقناعِ نفسه مُقتدِر اۏلماق کفایت‌دیر

(میرزا علی‌اکبر صابر)
دانشمندِ کامل ہونے کے لیے زیادہ علم و معلومات لازم نہیں ہے۔۔۔ [بلکہ] فقط نفس کو قانع کرنے کی قُدرت رکھنا کافی ہے۔

Həkimi-kamil olmaqçın deyildir çox bilik lazım,
Fəqət iqnai-nəfsə müqtədir olmaq kifayətdir.


× شاعر کا تعلق قفقازی آذربائجان سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
کؤنۆل، اۏل طالبِ حکمت، اۏ حکمت کیم، حقیقت‌دیر
حقیقی حکمت آنجاق حُسنِ سیرت‌دن عبارت‌دیر

(میرزا علی‌اکبر صابر)
اے دل! حِکمت کے طالب بنو - اُس حِکمت کے، کہ جو حقیقت ہے۔۔۔ حقیقی حِکمت فقط حُسنِ سیرت سے عِبارت ہے۔

Könül, ol talibi-hikmət, - o hikmət kim, həqiqətdir,
Həqiqi hikmət ancaq hüsni-siyrətdən ibarətdir.
 

حسان خان

لائبریرین
صابرم، صبر شعارېم‌دې، قناعت تاجېم
نفسیمه پادشهم، صاحبِ فرمانم من

(میرزا علی‌اکبر صابر)
میں 'صابر' ہوں، صبر میرا شِعار ہے، [اور] قناعت میرا تاج ہے۔۔۔ میں خود کے نفس پر پادشاہ ہوں، [اور] صاحبِ فرمان ہوں۔

Sabirəm, səbr şiarımdı, qanaət tacım,
Nəfsimə padşəhəm, sahibi-fərmanəm mən.
 

حسان خان

لائبریرین
صُدورِ لُطف نه ممکن زمانه خلقېندان
مگر که ایده‌سین اِبرام اوساندورونجایا دک

(یوسف نابی)
جب تک تم بیزار کر دینے کی حد تک اِصرار نہ کر لو، خَلقِ زمانہ سے لُطف کا صُدور کب ممکن ہے؟

Sudûr-ı lutf ne mümkin zamâne halkından
Meger ki idesin ibrâm usanduruncaya dek
 

حسان خان

لائبریرین
بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز

(امیر خسرو دهلوی)
میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔
امیر خسرو دہلوی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت پر خلیفۂ عثمانی سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی' کی تُرکی تخمیس:
بندِ زُلفۆڭه ازل دۆشدۆم گرفتارم هنوز

اۏل سبب‌دن خسته و عشقېلا بیمارم هنوز
اویخو گلمز گؤزۆمه تا صُبح بیدارم هنوز
بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز
ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز
(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میں تمہاری زُلف کی قید میں بہ روزِ ازل گِرا تھا، [لیکن] ہنوز اسیر و گرفتار ہوں۔۔۔ اُس سبب سے میں ہنوز خستہ اور عشق کے باعث بیمار ہوں۔۔۔ میری چشم میں نیند نہیں آتی، میں تا صُبح ہنوز بیدار ہوں۔۔۔ میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔

Bend-i zülfüñe ezel düşdüm giriftâram henûz
Ol sebebden ḫasta vü 'ışḳ-ıla bîmâram henûz
Uyḫu gelmez gözüme tâ subh bî-dâram henûz
Ber cemâlet hem-çünân men 'aşıḳ-ı zâram henûz

Nâleî kez sûz-ı 'ışḳet dâştem dâram henûz
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بو دُودِ دِلۆم گرچه که افلاکه ایریشدی
سن ماها ولی ایتمه‌دی آهوم اثر ای دوست

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
اے یار! میرا یہ دُودِ دل اگرچہ افلاک تک پہنچ گیا، لیکن میری آہ نے تم ماہ پر اثر نہ کیا۔
× دُود = دھواں

Bu dûd-ı dilüm gerçi ki eflâke irişdi
Sen mâha velî itmedi âhum eser iy dôst
 

حسان خان

لائبریرین
یینه سۏردوم چیچڲه قېشېن نئرده اۏلورسوز؟
چیچک ائیدۆر ای درویش قېشېن تُراب اۏلوروز

(یونس امره)
میں نے دوبارہ گُل سے پوچھا: "موسمِ سرما میں تم سب کہاں ہو گے؟"۔۔۔ گُل نے کہا: "اے درویش، موسمِ سرما میں ہم خاک ہو جائیں گے۔"

تُرکیہ کے نُسخے سے:
Yine sordum çiçeğe kışın nerde olursuz
Çiçek eydür ey derviş kışın türab oluruz


جمہوریۂ آذربائجان کے نُسخے سے:
Yenə sordum çiçəgə, qışın nerdə olursız?
Çiçək aydur, ey dərviş, qışın türab oluruz.


× مندرجۂ بالا بیت چودہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:
Top