متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
ایچه‌لیم باده‌یی با نامِ خُدا ای ساقی
ایده‌لیم مست به آن نام ندا ای ساقی
الله الله دییه‌لیم مست به آوازِ بُلند
ایده‌لیم رُوحې به آن نام فدا ای ساقی

(میر حمزه نِگاری)
اے ساقی! آؤ ہم شراب کو نامِ خدا کے ساتھ پیئیں!۔۔۔ اے ساقی! آؤ ہم مست [ہو کر] اُس نام کو پُکاریں!۔۔۔ آؤ ہم مست [ہو کر] بہ آوازِ بُلند 'اللہ اللہ' کہیں!۔۔ اے ساقی! آؤ ہم رُوح کو اُس نام پر فدا کریں!

İçelim bâdeyi bâ-nâm-ı Hudâ ey sâkî
İdelim mest be-ân nâm nidâ ey sâkî
Allâh Allâh diyelim mest be-âvâz-ı bülend
İdelim rûhı be-ân nâm fedâ ey sâkî
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بنیم گُفتارېما ویر بیر اثر کیم
ایشیتسه نرم اۏلسون سنگِ خارا

(میر حمزه نِگاری)
میری گُفتار کو اِک [ایسا] اثر دو کہ اگر سنگِ خارا سُنے تو نرم ہو جائے۔

Benim güftârıma vir bir eser kim
İşitse nerm olsun seng-i hârâ
 

حسان خان

لائبریرین
سن‌سۆز یۏلا گیرۆرسه‌م چاره‌م یۏغ آدېم آتماغا
گئوده‌م‌ده قوووه‌تۆم سن‌سین باشوم گؤتۆرۆپ گیتمه‌گه

(یونس امره)
اگر میں تمہارے بغیر راہ میں داخل ہوؤں تو مجھ میں قدم بڑھانے کا چارہ نہیں ہوتا (یعنی میں تمہارے بغیر راہ میں قدم نہیں بڑھا پاتا)۔۔۔ اپنا سر اُٹھا لے جانے کے لیے میرے بدن میں قُوّت تم ہو۔

Sensüz yola girürsem çârem yoġ adım atmaġa
Gevdemde ḳuvvetüm sensin başum götürüp gitmege
 

حسان خان

لائبریرین
عاشېق مې دیره‌م بن آڭا تاڭرې‌نوڭ اوچماغېن سئوه
اوچماق خۏد بیر توزاق‌دور ابله‌لر جانېن توتماغا

(یونس امره)
جو شخص خُدا کی جنّت سے محبّت کرے، کیا میں اُس کو عاشق کہتا ہوں؟ [قطعاً نہیں!]۔۔۔ جنّت خود ایک دام (جال) ہے احمقوں کی جان کو پکڑنے کے لیے۔
(یعنی شاعر کی نظر میں عاشق وہ ہے جو خدا سے محبّت کرے، اُس کی جنّت سے نہیں، یا جو خدا سے اُس کی جنّت کی خاطر محبّت نہ کرے۔)

'Âşıḳ mı direm ben aña Tañrınuñ uçmaġın seve
Uçmaḳ ḫod bir ṭuzaḳdur eblehler cânın ṭutmaġa
 

حسان خان

لائبریرین
گر جفا ائیله‌رسه اۏل نامهربان ظالم دیمه‌ن
عدل‌دیر چۆن عاشقا ظُلمی شهِ خوبانېمېن

(میر حمزه نِگاری)
اگر وہ نامہربان جفا کرتا ہے تو 'ظالم' مت کہیے۔۔۔ کیونکہ میرے شاہِ خُوباں کا ظُلم عاشق کے لیے عدل ہے۔

Ger cefâ eylerse ol nâ-mihribân zâlim dimen
Adldir çün ‘âşıka zulmi şeh-i hûbânımın
 

حسان خان

لائبریرین
تاڭرې بیردۆر بی‌نظیر و بی‌شریک و بی‌شبیه
هم کتابې و رسولې حق‌دورور لا رَیبَ فِیه

(کمال اُمّی)
خُدا ایک ہے، بے نظیر و بے شریک و بے شبیہ۔۔۔ نیز، اُس کی کتاب اور اُس کا رسول بھی حق ہے، اِس میں کوئی شک نہیں!

Tañrı birdür bî-nazîr ü bî-şerîk ü bî-şebîh
Hem Kitâbı vü Resûlı hakdurur lâ raybe fîh
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
دۆنیا کافیر اوچماغې‌دور آخیره‌ت مۆءمین‌لرۆڭ
(کمال اُمّی)
دُنیا کافر کی جنّت ہے، [جبکہ] آخِرت مؤمنوں کی [جنّت ہے]

Dünyâ kâfir Uçmağı'dur âhiret mü'minlerüñ
 

حسان خان

لائبریرین
گؤنلۆم اوچوپ کویونا وارماق دیله‌ر
دۆنیادا کیم‌دۆر کی اوچماغ ایسته‌مز

(قارامان‌لې نظامی)
میرا دل پرواز کر کے تمہارے کُوچے میں پہنچنا چاہتا ہے۔۔۔ دُنیا میں [ایسا] کون ہے کہ جو جنّت کی خواہش نہیں کرتا؟

Gönlüm uçup kûyuna varmak diler
Dünyada kimdür ki uçmağ istemez
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
کسی «محمّد» نامی شاعر کی ایک بیت:
سنین هیجرین بانا تامودان آرتېق
گؤنۆل‌ده نسنه یۏق اومودان آرتېق

(محمد)
تمہارا ہجر میرے لیے دوزخ سے زیادہ [الَم رساں] ہے۔۔۔ [میرے] دل میں اُمید کے بجُز کوئی چیز نہیں ہے۔

Senin hicrin bana tamudan artık
Gönülde nesne yok umudan artık


مأخوذ از: مثنویِ «عشق‌نامه»
 

حسان خان

لائبریرین
نه حوری‌سین قوصورون یۏخ نیگارا
کی جننت‌دۆر تامو سینۆن‌له ال‌حاق

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے نِگار! تم کیسی حُور ہو کہ تم میں کوئی نَقص نہیں۔۔۔ کہ تمہارے ساتھ جہنّم یقیناً جنّت ہے۔

Ne hûrisin kusûrun yoh nigârâ,
Ki cennetdür tamu sinünle el-hak.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آغېزون نۆکته‌سی شیرین و نازۆک
ساچون معنی‌سی پیچاپیچ و موغلاق

(قاضی بُرهان‌الدین)
تمہارے دہن کا نُکتہ شیرین و نازُک ہے، [جبکہ] تمہاری زُلف کا معنی پیچ در پیچ و دُشوار ہے۔

Ağızun nüktesi şîrîn u nâzük,
Saçun ma'nîsi pîç-â-pîç u muğlak.
 

حسان خان

لائبریرین
اگر تامودا اۏد قالماسا ائی یار
یئته‌ر آنا بنیم سینه‌م‌ده‌کی نار

(ذاتی)
اے یار! اگر دوزخ میں آتش باقی نہ رہے تو اُس کے لیے میرے سینے کی آتش کافی ہے۔

Eğer tamuda od kalmasa ey yâr
Yeter ana benim sinemdeki nâr


× مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ کرنا بھی ممکن ہے:
اُس تک میرے سینے کی آتش پہنچے گی/پہنچتی ہے۔
لیکن میرا گُمان ہے کہ اِس بیت میں «یئتمک»، پہنچنا اور واصل ہونا کے معنی میں استعمال نہیں ہوا، بلکہ کافی ہونا کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ترک ایدۆپ جان و جهان ویرگیل گؤنۆل اللٰها سن
عاشق ایسه‌ن قالماغېلان مال و مُلک و جاها سن

(ذوقی)
جان و جہاں کو تَرک کر کے تم اللہ کو دل دے دو۔۔۔ اگر تم عاشق ہو تو مال و مُلک و جاہ پر مت رُکے رہو۔

Terk idüp cân ü cihân virgil gönül Allâh’a sen
Âşık isen kalmagılan mal ü mülk ü câha sen
 

حسان خان

لائبریرین
الله رضاسې‌نې دیله‌ر عارف و کامل
مطلوب دئگۆل‌دۆر اۏنا بو دُنیا و عُقبا

(ذوقی)
عارف و کامل اللہ کی رِضا کی آرزو کرتے ہیں۔۔۔ یہ دُنیا و عُقبا اُن کو مطلوب نہیں ہیں۔

Allâh rızâsını diler ârif [ü] kâmil
Matlûb degüldür ona bu dünya vü ukbâ
 

حسان خان

لائبریرین
معنیِ عشقِ الٰهی کسب ایت معشوق‌دان
کامل ایتمه‌ز معنی‌نی بیل لفظِ عَین و شین و قاف

(ذوقی)
عشقِ الٰہی کا معنی معشوق سے کسْب کرو۔۔۔ جان لو کہ لفظِ عَین و شین و قاف معنی کو کامل نہیں کرتا۔

Ma’ni-i ışk-ı ilâhî kesb it maşûkdan
Kâmil itmez ma’nini bil lafz-ı ayn ü şîn ü kâf
 

حسان خان

لائبریرین
تا ایچمیشه‌م عشقون مَیین حیرانِ دیدار اۏلمېشام
نفْیِ وجودِ غیر ایدۆپ سر تا قدم یار اۏلمېشام

(ذوقی)
جب سے میں نے عشق کی شراب پی ہے، میں دیدار کا شَیفتہ و والِہ ہو گیا ہوں۔۔۔ میں وُجودِ غیر کی نفی کر کے از سر تا قدم یار ہو گیا ہوں۔

Tâ içmişem ışkun meyin hayrân-ı dîdâr olmışam
Nefy-i vücûd-ı gayr idüp ser-tâ-kadem yâr olmışam
 

حسان خان

لائبریرین
چکمه‌گیل اندیشهٔ روزِ حسابې ذوقیا
شافعِ روزِ جزادور چۆن علی‌المُرتضیٰ

(ذوقی)
اے ذَوقی! چونکہ شافعِ روزِ جزا علیِ مُرتضیٰ ہیں، [لہٰذا] روزِ حساب کی فکر مت کرو۔

Çekmegil endîşe-i rûz-ı hisâbı Zevkiyâ
Şâfi-i rûz-ı cezâdur çün Alîyyü’l-Murtazâ
 

حسان خان

لائبریرین
گُل گیبی آچېل غُنجه صِفَت تنگ‌دل اۏلما
الله محمّد علی فریادونا ییتسۆن

(ذوقی)
گُل کی طرح کِھلو، غُنچے کی مانند تنگ دل مت ہوؤ۔۔۔ اللہ و محمّد و علی تمہاری فریاد کو پہنچیں!

Gül gibi açıl gonce sıfat teng-dil olma
Allâh Muhammed Ali feryâduna yitsün
 

حسان خان

لائبریرین
خوابِ غفلت‌دن اویان بیر لحظه‌ای ای بی‌خبر
فکر قېل احوالۆنه کیم فرصتون ال‌دن گیده‌ر

(ذوقی)
اے بے خبر! خوابِ غفلت سے ایک لحظہ بیدار ہوؤ!۔۔۔ اپنے احوال پر فکر کرو، کیونکہ فُرصت و موقع [تمہارے] دست سے جا رہا ہے/چلا جائے گا۔

Hâb-ı gafletden uyan bir lahzaî iy bî-haber
Fikr kıl ahvâlüne kim fırsatun elden gider
 

حسان خان

لائبریرین
صیقلِ عشق اوروپ زنگِ جهالت‌دن آرېت
ایسته‌ر ایسه‌ن کیم اۏلا مطلعِ انوار دِلۆن

(ذوقی)
اگر تم چاہتے تو کہ تمہارا دل مطلعِ انوار ہو جائے تو صَیقلِ عشق لگا کر [اُس کو] زنگِ جہالت سے پاک صاف کر لو۔

Saykal-ı ışk urup zeng-i cehâletden arıt
İster isen kim ola matla-ı envâr dilün
 
Top