متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
سېنی جان دېرلر، امّا بې‌تکلُّف جان‌دین آرتوق‌سېن!
(ظهیرالدین محمد بابر)
تم کو جان کہتے ہیں، لیکن [اگر] بے تکلُّف [کہوں تو] تم جان سے بیشتر و برتر ہو۔

Seni jon derlar, ammo betakalluf jondin ortuqsen!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چرخ‌نینگ مېن کۉرمه‌گن جور و جفاسی قالدی‌مو؟!
خسته کۉنگلوم چېکمه‌گن درد و بلاسی قالدی‌مو؟!

(ظهیرالدین محمد بابر)
کیا فلک کا کوئی ایسا ظُلم و ستم رہ گیا ہے جو میں نے نہ دیکھا ہو؟!۔۔۔ کیا کوئی ایسا درد و بلا رہ گئی ہے جو میرے دلِ خستہ نے نہ کھینچی ہو؟!

Charxning men ko'rmagan javru jafosi qoldimu?!
Xasta ko'nglum chekmagan dardu balosi qoldimu?!
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
سبزه و گُل‌لر بیله جنت بۉلور کابُل بهار
(ظهیرالدین محمد بابر)
[اپنے] سبزہ و گُلوں کے ساتھ شہرِ کابُل بہار میں جنّت ہو جاتا ہے۔

Sabzayu gullar bila jannat bo‘lur Kobul bahor
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
اِسلام اوچون آوارهٔ یازی بۉلدوم
کُفّار و هُنود حرْب‌سازی بۉلدوم
جزْم أیلب اېدیم اۉزنی شهید بۉلماق‌قه
المِنّةُ لِله که غازی بۉلدوم

(ظهیرالدین محمد بابر)
میں اِسلام کی خاطر آوارۂ بیابان و صحرا ہو گیا۔۔۔ میں نے کُفّار و ہُنود کے ساتھ جنگ برپا کی۔۔۔ میں نے شہید ہو جانے کی مُحکم نِیت کر لی تھی۔۔۔ [لیکن] اللہ کا شُکر کہ میں غازی ہو گیا۔

Islom uchun ovorai yoziy bo'ldum,
Kufforu hunud harbsoziy bo'ldum.
Jazm aylab edim o'zni shahid bo'lmoqqa,
Alminnatulillohki, g'oziy bo'ldum.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قیلسم سنگه هر نېچه تظلُّم
فریاد و فغان که داد تاپمان

(ظهیرالدین محمد بابر)
فریاد و فغاں! کہ میں تم سے جس قدر بھی شکایتِ ظُلم کروں، میں عدل و اِنصاف نہیں پاتا۔

Qilsam sanga har necha tazallum,
Faryodu fig'onki, dod topmon!
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
هجران قفسی‌ده جان قوشی رم قیله‌دور
غُربت بو عزیز عُمرنی کم قیله‌دور
نې نوع بیته‌ی فراق و غُربت شرحین
کیم کۉز یاشی نامه‌نینگ یوزین نم قیله‌دور

(ظهیرالدین محمد بابر)
قفسِ ہجراں میں پرندۂ جاں خوف زدہ ہو کر دُور بھاگ رہا ہے۔۔۔ غریب الوطنی اِس عزیز عُمر کو کم کر رہی ہے۔۔۔ میں فراق و غریب الوطنی کی شرح کس طرح لِکھوں؟۔۔۔ کہ [میرے] اشک مکتوب کے چہرے کو نم کر رہے ہیں۔

Hijron qafasida jon qushi ram qiladur,
G'urbat bu aziz umrni kam qiladur.
Ne nav' bitay firoq-u g'urbat sharhin,
Kim ko'z yoshi nomaning yuzin nam qiladur.
 

حسان خان

لائبریرین
تارتیب افغان آه اوروب هجران‌ده بابُر ییغله‌سنگ
نوحه توزگه‌ی بزمِ غم اهلی بو زېر و بم بیله

(ظهیرالدین محمد بابر)
اے بابُر! فغاں کھینچ کر اور آہ مار کر ہِجراں میں اگر تم گِریہ کرو تو اہلِ بزمِ غم اِس زیر و بم کے ساتھ نَوحہ ترتیب دیں گے۔

Tortib afg'on, oh urub hijronda, Bobur, yig'lasang,
Navha tuzgay bazmi g'am ahli bu zeru bam bila.
 

حسان خان

لائبریرین
اول قویاش‌دین نې اسیغ چېکمک جفا و جور کیم
مَیلی یۉق‌تور ذرّه‌ئې مِهر و وفا ساری انینگ

(ظهیرالدین محمد بابر)
اُس خورشید [جیسے محبوب] سے جفا و جَور اُٹھانے [اور تحمُّل کرنے] کا کیا فائدہ؟۔۔۔ کہ اُس کو محبّت و وفا کی جانب ذرّہ برابر [بھی] مَیل و رغبت نہیں ہے۔

Ul quyoshdin ne asig' chekmak jafoyu javrkim,
Mayli yo'qtur zarrae mehru vafo sori aning.
 

حسان خان

لائبریرین
تېلبه بۉلماق‌لیغ‌دین اۉزگه چاره‌ئې یۉق‌تور منگه
اول پری‌رۉ ناگهان ار چیقسه اوی‌دین یاسه‌نیب

(ظهیرالدین محمد بابر)
وہ پری رُخ اگر آراستہ و پیراستہ ہو کر ناگہاں گھر سے نِکلے تو میرے پاس دیوانہ ہو جانے کے بجُز کوئی چارہ نہیں ہے۔

Telba bo'lmoqlig'din o'zga chorae yo'qtur manga,
Ul pariro' nogahon ar chiqsa uydin yosanib.
 

حسان خان

لائبریرین
قدّینگ «الِف» و قاشینگ اېرور «یا»
دېسم نې عجب اگر سېنی آی؟

(ظهیرالدین محمد بابر)
تمہارا قد «الِف» اور تمہارا ابرو «یا» ہے۔۔۔ اگر میں تم کو «آی» (قمر) کہوں تو کیا عجب؟

× «یا» تُرکی میں کمان کو بھی کہتے ہیں لہٰذا «قاشینگ اېرور یا» کا یہ ثانوی مفہوم بھی ہے: تمہارا ابرو کمان ہے۔
× «آی» تُرکی میں ماہ و قمر کو کہتے ہیں۔

Qadding «alif»u qoshing erur «yo»,
Desam ne ajab agar seni oy?
 

حسان خان

لائبریرین
قیلمه‌غه‌ی اېردی کۉنگول عشقین هوَس، بل، تیل‌گه هم
کېچمه‌گه‌ی اېردی انینگ‌دېک لفظ اصلا کاشکی

(ظهیرالدین محمد بابر)
کاش کہ میرے دل نے اُس کے عشق کی آرزو و ہوَس نہ کی ہوتی، بلکہ میری زبان پر [بھی] اُس (یعنی عشق) جیسا [کوئی] لفظ ہرگز نہ گُذرا ہوتا!

Qilmag'ay erdi ko'ngul ishqin havas, bal, tilga ham
Kechmagay erdi aningdek lafz aslo koshki.
 

حسان خان

لائبریرین
قاشی یالر کۉیی‌ده عُمرِ شریف اېتگونچه صَرف
قیلغه‌ی اېردیم مسجد و مِحراب ارا جا کاشکی

(ظهیرالدین محمد بابر)
کاش کہ کمان ابرو زیباؤں کے کوچے میں [اپنی] عُمرِ باشرَف و باقدر کو صَرف کرنے کی بجائے میں نے مسجد و مِحراب کے درمیان جا [اِختیار] کی ہوتی!

Qoshi yolar ko'yida umri sharif etguncha sarf,
Qilg'ay erdim masjidu mehrob aro jo koshki.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عشق باغی‌نینگ نِهالی - غم، بری - حِرمان اېمیش
قیلمه‌غه‌ی اېردیم بو گُلشن‌نی تماشا کاشکی

(ظهیرالدین محمد بابر)
[مجھے معلوم ہوا کہ] باغِ عشق کا نِہال غم اور ثمر مایوسی تھا۔۔۔ کاش کہ میں نے اِس گُلشن کو تماشا و نظارہ نہ کیا ہوتا!

Ishq bog'ining niholi — g'am, bari — hirmon emish,
Qilmag'ay erdim bu gulshanni tamosho koshki.
 

حسان خان

لائبریرین
ترک ائیله‌مزدی وصلِ گۆلی جؤورِ خار ایله
گر اؤز الینده بۆلبۆلین اۏلسایدې ایختییار

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
اگر بُلبُل کے اپنے دست میں اِختیار ہوتا تو تو وہ جَورِ خار کے باعث وصلِ گُل کو تَرک نہ کرتا۔

Tərk eyləməzdi vəsli-güli cövri-xar ilə
Gər öz əlində bülbülin olsaydı ixtiyar
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
حضرتِ حُسین کی زبان سے کہی گئی ایک بیت:
اؤلدۆردۆلر منی سیپهِ کوفه بی‌گۆناه
آت‌لار یارالې پئیکریمی ائتدی خاکسار

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
سپاہِ کوفہ نے مجھ کو بے گُناہ قتل کر دیا۔۔۔ اسْپوں نے میرے زخمی پیکر کو خاکسار (خاک آلود و پست و ذلیل) کر دیا۔

Öldürdülər məni sipəhi-kufə bigünah
Atlar yaralı peykərimi etdi xaksar
 

حسان خان

لائبریرین
ألَسْتُ ربِّکُم طبلین چالاندا
دۏست-و دۆشمن ایمتیحانې قېلاندا
دۏست سوئال ائده‌نده٬ جاواب آلاندا
بیان ائتدیم عئشق آدېنې٬ داهى هئچ

(مأذون قشقایی)
جس وقت «ألَسْتُ بِرَبِّكُم» (کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟) کا طبل بجایا گیا۔۔۔ جس وقت دوست و دُشمن کا امتحان کیا گیا۔۔۔ جس وقت دوست نے سوال کیا، اور جواب لیا۔۔۔ [تب] میں نے عشق کا نام کہا، دیگر کچھ نہیں!

Ələstə rəbbikum təblin çalanda
Dost-u düşmən imtihanı qılanda
Dost sual edəndə, cavab alanda
Bəyan etdim eşq adını, dahi heç


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
باخېنگ نجدینگ تۏپراغېنا، داشېنا
یاس توتوب مجنونونگ گؤزۆ یاشېنا
میسکین ماذون اؤلسه، قبری داشېنا
یازېنگ: آمان! عئشق ائوی‌دیر، داهی هئچ

(مأذون قشقایی)
نجْد کی خاک اور سنگ پر نگاہ کیجیے۔۔۔ وہ مجنون کے اشکوں پر سوگ زدہ ہیں۔۔۔ مِسکین مأذون اگر مر جائے تو اُس کی قبر کے سنگ پر لکھیے گا: الامان! [یہ] خانۂ عشق ہے، دیگر کچھ نہیں!

Baxıñ Nəcd'iñ toprağına, daşına
Yas tutub Məcnun'uñ gözü yaşına
Miskin Ma'zun ölsə, qəbri daşına
Yazıñ: aman! eşq evidir, dahi heç


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اۏ بۆلبۆل کى آیرې دۆشدۆ گۆلۆندن
داییم ناله چکر هیجران الیندن
باد-ى صبا زیندانی‌لر دیلیندن
بیر بیان ائت گۆلۆستانا دردیمى

(مأذون قشقایی)
جو بُلبُل اپنے گُل سے جدا ہو گیا [تھا] وہ ہجراں کے باعث دائماً نالہ کھینچتا ہے۔۔۔ اے بادِ صبا! زِندانیوں کی زبان سے گُلستان کو ذرا میرا درد بیان کر دو!

O bülbül ki ayrı düşdü gülündən
Dayim nalə çəkər hicran əlindən
Bad-i Səba zindanilər dilindən
Bir bəyan et gülüstana dərdimi


× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
ماذون دئییر، هیلال ائتدیم بدریمی
اونوتموشام مصدریمی، صدریمی
تا دیری‌یم کیمسه بیلمز قدریمی
قدریمی بیلر‌لر اؤلندن سۏنرا

(مأذون قشقایی)
مأذون کہہ رہا ہے: میں نے اپنے بدْر کو ہِلال کر دیا۔۔۔ میں نے اپنی جائے صُدور اور آغاز کو فراموش نہیں کیا ہے۔۔۔ میں جب تک زندہ ہوں، کوئی شخص میری قدر نہیں جانتا۔۔۔۔ میری قدر کو [میرے] مرجانے کے بعد جانیں گے۔

Mazun deyir, hilal etdim bədrimi
Unutmuşam məsdərimi, sədrimi
Ta diriyəm kimsə bilməz qədrimi
Qədrimi bilərlər öləndən sonra

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
(شهید اؤلمز)
شهیدلر قانېندان بۏی آتمېش حیات
یارانمېش بو قان‌دان بۆتۆن کائینات
شهیدلر اؤلۆمۆ، یئنی حیات‌دېر
یۏخ‌دور شهیدلره، عالم‌ده ممات

(یحییٰ شیدا)

(شہید نہیں مرتا)
شہیدوں کے خون سے حیات نے نشو و نما پائی ہے۔۔۔ [ظاہراً] اِس خون سے کُل کائنات وُجود میں آئی ہے۔۔۔ شہیدوں کی موت نئی حیات ہے۔۔۔ شہیدوں کے لیے دُنیا میں موت نہیں ہے۔

(Şəhid ölməz)
Şəhidlər qanından boy atmış həyat
Yaranmış bu qandan bütün kainat
Şəhidlər ölümü, yeni həyatdır
Yoxdur şəhidlərə, aləmdə məmat


× مندرجۂ بالا قِطعہ گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
Top