متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
کېل که سېن‌سیز تا به کَی مقتولِ هجران بۉلغه‌مېن
چاره‌ئې قیل کیم سېنینگ آللینگ‌دہ قُربان بۉلغه‌مېن
(پادشاهِ غازی ظهیرالدین محمد بابُر)


آ جاؤ، کہ تمہارے بغیر مَیں کب تک مقتولِ ہِجراں ہوؤں گا؟۔۔۔۔ کوئی [ایسا] چارہ و تدبیر کرو کہ میں تمہارے حُضور میں قُرباں ہو جاؤں!

Kelki, sensiz tobakay maqtuli hijron bo'lg'amen?
Chorae qilkim, sening ollingda qurbon bo'lg'amen!
 

حسان خان

لائبریرین
«ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک بیت میں میرے ہم‌نام «حسّان بن ثابِت» کا ذِکر:

دېمه‌گه‌ی احسَنْت لفظین، بابُر، اول یارینگ سېنینگ
نېچه کیم حسّان کیبی اۉزنی سُخن‌دان قیلغه‌سېن
(پادشاهِ غازی ظهیرالدین محمد بابُر)


اے «بابُر»! تم [خواہ] جس قدر [بھی] خود کو «حسّان» کی طرح سُخن‌دان کرو گے، وہ تمہارا یار [تم کو کبھی] «اَحسَنْت» (آفرین) نہیں کہے گا۔۔

Demagay ahsant lafzin, Bobur, ul yoring sening,
Nechakim Hasson kibi o'zni suxandon qilg'asen.
 

حسان خان

لائبریرین
دفن ائیله‌یین عُریان منی کویین‌ده اۏ ماهېن
شرع ایله مُشخّص‌دی شهیده کفن اۏلماز

(سیِّد عظیم شیروانی)

مجھ کو اُس ماہ کے کُوچے میں عُریاں دفن کیجیے۔۔۔ شریعت کے لحاظ سے مُشخّص و مُعیّن ہے کہ شہید کے لیے کفن نہیں ہوتا۔

Dəfn eyləyin üryan məni kuyində o mahın,
Şər' ilə müşəxxəsdi, şəhidə kəfən olmaz.

(Seyid Əzim Şirvani)
 

حسان خان

لائبریرین
(رباعی)
هر گاه حزین همیشه ناشادوز بیز
گویا دلِ قَیس و طبعِ فرهادوز بیز
هر بار باقوپ بو کَونه گِریان اۏلوروز
هر لحظه‌ده سانکی طِفلِ نَوزادوز بیز
(عزمی‌زاده حالَتی)


ہم ہر وقت حزین، اور ہمیشہ ناشاد ہیں۔۔۔ گویا ہم «قَیس» (مجنون) کا دِل اور «فرہاد» کی سِرِشت ہیں۔۔۔ ہم ہر بار اِس عالَم پر نِگاہ کر کے گِریاں ہو جاتے ہیں۔۔۔ ہم ہر لحظہ گویا طِفلِ نَوزاد ہیں۔۔۔
(طِفل جب اِس دُنیا میں آتا ہے تو روتا ہے۔)

Her gâh hazîn hemîşe nâ-şâduz biz
Gûyâ dil-i Kays u tab'-i Ferhâd'uz biz
Her bâr bakup bu kevne giryân oluruz
Her lahzada sanki tıfl-ı nev-zâduz biz
(Azmî-zâde Hâletî)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
کېتور ساقی شرابِ ناب کیم عشرت زمانی‌دور
(ظهیرالدین محمد بابُر)

اے ساقی! شرابِ خالص لاؤ کہ عِشرت کا وقت ہے
 

حسان خان

لائبریرین
(مصرع)
چرخ‌نینگ مېن کۉرمه‌گه‌ن جَور و جفاسی قالدی‌مو؟
(ظهیرالدین محمد بابُر)

کیا فلک کا کوئی ایسا ظُلم و سِتم باقی رہ گیا ہے جو میں نے نہ دیکھا ہو؟!

Charxning men ko'rmagan javru jafosi qoldimu?!
 

حسان خان

لائبریرین
اول پری‌دین مېن نېچوک جان اېلته‌مېن کیم بابُرا
وصلی مُشکِل، هجری مُهلِک، غمزه‌سی قتّال‌دور
(ظهیرالدین محمد بابُر)


اے «بابُر»! مَیں اُس پری سے کیسے [اپنی] جان بچا لے جاؤں گا؟!۔۔۔۔ کہ اُس کا وصل مُشکِل، اُس کا ہجر مُہلِک، اور اُس کا غمزہ قتّال ہے۔۔۔

Ul paridin men nechuk jon eltamenkim, Boburo,
Vasli mushkil, hajri muhlik, g'amzasi qattoldur.
 

حسان خان

لائبریرین
پادشاهِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک غزل:

بهار ایّامی‌دور داغی ییگیت‌لیک‌نینگ اوانی‌دور

کېتور ساقی شرابِ ناب کیم عشرت زمانی‌دور

ایّامِ بہار ہیں؛ علاوہ بریں، جوانی کا وقت ہے۔۔۔ اے ساقی! شرابِ خالص لاؤ، کہ عِشرت کا زماں ہے۔

=========

گهې صحرا عِذاری لاله شکلی‌دین اېرور گُل‌گُون

گهې صحنِ چمن گُل چهره‌سی‌دین ارغوانی‌دور

[اِس موسمِ بہار میں] گاہے رُخسارِ صحرا لالہ کی شکل کے سبب گُل‌گُوں ہے۔۔۔ اور گاہے صحنِ چمن گُل کے چہرے کے سبب ارغَوانی (سُرخ) ہے۔

=========

ینه صحنِ چمن بۉلدی مُنقّش‌رنگ گُل‌لردین

مگر کیم صُنْع‌نینگ نقّاشی‌غه رنگ امتحانی‌دور

صحنِ چمن دوبارہ گُلوں سے مُنقّش و رنگارنگ ہو گیا۔۔۔ شاید کہ نقّاشِ آفرینِش و ایجاد (خُدا) کو رنگوں کی آزمائش مقصود ہے۔۔۔

=========


یوزونگ، ای سرو، جانیم گُلشنی‌نینگ تازه گُل‌زاری
قدینگ، ای گُل، حیاتیم باغی‌نینگ سرْوِ روانی‌دور


اے سرْو! تمہارا چہرہ میرے گُلشنِ جاں کا تازہ گُلزار ہے۔۔۔ اے گُل! تمہارا قد میرے باغِ حیات کا سرْوِ رواں ہے۔

=========

نې یېرده بۉلسه‌نگ، ای گُل، ان‌ده‌دور چون جانی بابُرنینگ

غریبینگ‌غه ترحُّم أیله‌گیل کیم اندیجانی‌دور

اے گُل! تم جس بھی جگہ ہو، «بابُر» کی جان [بھی] چونکہ اُسی جگہ ہے۔۔۔۔ [لہٰذا] اپنے غریب‌الوطن [و بےکس] پر رحم کرو کہ [جو] اندیجانی ہے۔ («بابُر» کی ولادت «وادیِ فرغانہ» کے شہر «اندیجان» میں ہوئی تھی۔)

(ظهیرالدین محمد بابُر)

مُتَرجِم: حسّان خان

=========

Bahor ayyomidur, dog'i yigitlikning avonidur,
Ketur, soqiy, sharobi nobkim, ishrat zamonidur.
Gahe sahro uzori lola shaklidin erur gulgun,
Gahe sahni chaman gul chehrasidin arg'uvonidur.
Yana sahni chaman bo'ldi munaqqashrang gullardin,
Magarkim sun'ning naqqoshig'a rang imtihonidur.
Yuzung, ey sarv, jonim gulshanining toza gulzori,
Qading, ey gul, hayotim bog'ining sarvi ravonidur.
Ne yerda bo'lsang, ey gul, andadur chun joni Boburning,
G'aribingg'a tarahhum aylagilkim, andijonidur.
(Zahiriddin Muhammad Bobur)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پادشاهِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک غزل کی اِختِتامی دو ابیات:

خوش‌تورور وصالِ یار، ان‌ده بۉلمه‌سه دیّار
بۉلسه وصلِ بی‌اغیار، دَولت و سعادت توت
غم چېریکی بې‌حددور، چاره‌سی بودور، بابُر
باده‌نی کۉمه‌ک کېلتور، جام‌نی حِمایت توت
(ظهیرالدین محمد بابُر)


وِصالِ یار خُوب ہے، اگر اُس [کے درمیان] میں [کوئی] شخصِ [غَیر] نہ ہو۔۔۔ اگر وصلِ بےاغیار [مُیَسّر] ہو تو اُس کو خوش‌بختی و سعادت شُمار کرو۔۔۔

اے «بابُر»! غم کا لشکر بےشُمار ہے، [اور] اُس کا چارہ یہ ہے: شراب کو مدد و کُمَک کے لیے لاؤ اور جام کو مُحافظت کے لیے بُلاؤ!

Xushturur visoli yor, anda bo'lmasa dayyor,
Bo'lsa vasli beag'yor davlatu saodat tut!
Gham cheriki behaddur, chorasi budur, Bobur:
Bodani ko'mak keltur, jomni himoyat tut!
 

حسان خان

لائبریرین
تُرکیہ کے مِلّی ترانے کے شاعر «محمد عاکِف ارصۏی» نے اپنی ایک نظم کے ابتدائی مصرعے میں جنابِ «سعدی شیرازی» کو "سرزمینِ مشرِق کی رُوحِ کمال" کہہ کر کر یاد کیا ہے:

"سعدی، اۏ بیزیم شرقېمېزېن روحِ کمالی"
(محمد عاکِف ارصۏی)


سعدی، کہ جو ہمارے دِیارِ شَرق کی رُوحِ کمال ہے۔۔۔

"Sa'dî, o bizim Şark'ımızın rûh-i kemâli"
(Mehmet Âkif Ersoy)
 

حسان خان

لائبریرین
عُثمانی شاعر «نائِلیِ قدیم» (وفات: ۱۶۶۶ء) کے دیوانِ اشعار کی ورَق‌گردانی کرتے ہوئے معلوم ہوا کہ اُنہوں نے ایک کُل غزل ہمارے عظیم سالانہ ثقافتی جشن «نَوروز» کی آمد کے موقع پر اور اُس روز کی شادمانی میں کہی تھی، حتیٰ کہ اُس غزل کی ردیف ہی «نَوروز» ہے۔۔۔ چونکہ «جشنِ نَوروز» کی ترویج کرنا بھی میری فعّالیتوں کا ایک مقصد رہا ہے، لہٰذا اُسی احساس سے سرشار ہو کر غزلِ مذکور کی ابتدائی دو ابیات ترجمے کے ساتھ اِرسال کر رہا ہوں:

بزمه مَی تاب‌افگن اۏلسون ساقیا نَوروزدور
شمعۆڭه جمع اۏلدې یارانِ صفا نَوروزدور
صاف‌دور آیینه‌لر بی‌غِلّ و غِش‌دور سینه‌لر
پاک‌دۆر ابرِ کُدُورت‌دن هوا نَوروزدور

(نائِلیِ قدیم)

اے ساقی! بزم پر شراب کو تابَندہ ہونا چاہیے، [کیونکہ] نَوروز ہے۔۔۔ یارانِ صفا تمہاری شمع کے گِرد جمع ہو گئے، [کیونکہ] نَوروز ہے۔۔۔ [اِس روز] آئینے صاف ہیں، سینے بےکینہ و بےفِریب و بےآلودگی ہیں، [اور] ہوا ابرِ کُدُورَت سے پاک ہے، [کیونکہ] نَوروز ہے۔۔۔

Bezme mey tāb-efgen olsun sākīyā nevrūzdur
Şemʿüne cemʿ oldı yārān-ı safā nevrūzdur
Sāfdur āyīneler bī-gıll u gışdur sīneler
Pākdür ebr-i küdūretden hevā nevrūzdur

(Nâilî-i Kadîm)
 

حسان خان

لائبریرین
تا اوزولدی کۉنگلوم اول آی قدّی‌دین افسُرده‌دور
کیم اوزولگه‌ن غُنچه گُل‌نینگ شاخی‌دین پژمُرده‌دور

(ظهیرالدین محمد بابُر)

جب سے میرا دل اُس ماہ [جیسے محبوب] کی قامت سے جُدا ہوا ہے، افسُردہ ہے۔۔۔ کیونکہ جو غُنچہ شاخِ گُل سے جُدا ہو گیا ہو، پژمُردہ [ہو جاتا] ہے۔۔۔

To uzuldi ko'nglum ul oy qaddidin afsurdadur —
Kim, uzulgan g'uncha gulning shoxidin pajmurdadur.
 

حسان خان

لائبریرین
کیرگه‌لی کۉکسوم ارا کۉنگلوم، ایشیم کویمه‌ک‌دورور
مېن نېچوک کویمه‌ی که کۉکسوم ایچره باردور اخگَرې

(ظهیرالدین محمد بابُر)

جب سے میرے سینے میں میرا دِل داخِل ہوا ہے، میرا کام جلنا ہے۔۔۔ میں کیسے نہ جلوں کہ میرے سینے کے اندر اِک انگارا مَوجود ہے۔۔۔

Kirgali ko'ksum aro ko'nglum, ishim kuymakdurur,
Men nechuk kuymayki, ko'ksum ichra bordur axgare.
 

حسان خان

لائبریرین
دائره‌م‌دن گؤزیاشې خالی دئگۆل‌دور بیر نفَس
شهرِ قۏسطانطینی چئوره قوشایان دریا گیبی

(نجاتی بیگ)
میرے دائرۂ چشم سے کسی بھی لمحہ اشک خالی نہیں ہیں۔۔۔ ویسے ہی کہ جیسے بحر نے «شہرِ قُسطَنطین» کے اطراف کو گھیرا ہوا ہے۔۔۔

Dâ’iremden gözyaşı hâli degüldür bir nefes
Şehr-i Kostantini çevre kuşayan derya gibi

(Necati Beg)
 

حسان خان

لائبریرین
لعلِ لبِ دل‌دارا هوَس ایتمه که زیرا
مَیل ائیله‌سه‌ن ار عاقبتی قانا دۆشه‌رسین

(میر حمزه نِگاری)

لعلِ لبِ دل‌دار کی آرزو مت کرو کیونکہ اگر تم [اُس کی] مَیل و رغبت کرو گے تو بِالآخر خُون میں گِر جاؤ گے۔

La'l-i leb-i dildâra heves itme ki zîrâ
Meyl eylesen er 'âkıbeti kana düşersin

(Mir Hamza Nigârî)
 

حسان خان

لائبریرین
یادېن‌دامې، بیر گۆن سه‌حه‌ر آچارکه‌ن
سه‌به‌ت‌له‌رله ده‌ردیک یاقوت اۆزۆم‌له‌ر؟
بیر ایل سۏنرا ایچدیک وه‌صلین باده‌سین،
آی دۏغارکه‌ن، بۆللور جام‌دا، ائی دیل‌به‌ر!
(حبیب ساهِر)


اے دِل‌بر! آیا تم کو یاد ہے کہ ایک روز سحَر طُلوع ہوتے وقت ہم نے ٹوکریوں کے ذریعے یاقوتی انگور چُنے تھے؟۔۔۔ پھر ایک سال بعد ہم نے قمر طُلوع ہوتے وقت جامِ بِلوریں میں شرابِ وصل نوش کی تھی۔۔۔

Yadındamı, bir gün səhər açarkən,
Səbətlərlə dərdik yaqut üzümlər?
Bir il sonra içdik vəslin badəsin,
Ay doğarkən, büllur camda, ey dilbər!
(Həbib Sahir)
 

حسان خان

لائبریرین
کئچه‌ن خاطیره‌له‌ر یانار اۏد کیمی،
کؤنلۆمۆ یاندېرار، یانېرام هه‌ر گۆن.
اۆمید مه‌نه دئییر: - قالخ گؤی‌له‌رده اوچ.
یاس سؤیله‌ییر مه‌نه‌: - تۏرپاق‌دا سۆرۆن.
تۏرپاق‌دا سۆرۆنمه‌ک مه‌نه یاراشماز،
ایشېق‌لې اۆره‌یه ظۆلمه‌ت دۏلاشماز.
(حبیب ساهِر)


گُذری ہوئی یادیں آتشِ سوزاں کی مانند،
میرے دل کو جلاتی ہیں، [اور] مَیں ہر روز جلتا ہوں۔
اُمید مجھ سے کہتی ہے: اُٹھو، آسمانوں میں پرواز کرو۔
مایوسی مجھ سے کہتی ہے: زمین پر رینگو۔
زمین پر رینگنا مجھ کو زیب نہیں دیتا،
رَوشن و پُرنُور دِل میں تاریکی نہیں اُلَجھتی۔

Keçən xatirələr yanar od kimi,
Könlümü yandırar, yanıram hər gün.
Ümid mənə deyir: - Qalx göylərdə uç.
Yas söyləyir mənə: - torpaqda sürün.
Torpaqda sürünmək mənə yaraşmaz,
İşıqlı ürəyə zülmət dolaşmaz.
(Həbib Sahir)
 

حسان خان

لائبریرین
«خُراسان» کے تیموری پادشاہ «سُلطان حُسَین میرزا بایقرا» مُتَخَلِّص بہ «حُسَینی» کی ایک غزل کا مقطع:

حددین اۉتکه‌رمه حُسَینی‌غه جفا و رحم قیل
کیم اولوس شاهی‌دورور، لېکن اېرور چاکر سن‌گه
(سُلطان حُسین میرزا بایقرا 'حُسَینی')


[اے محبوب!] «حُسَینی» پر جَور و جفا کو حد سے افزُوں مت کرو، اور رحم کرو۔۔۔ کیونکہ وہ مردُم کا شاہ ہے، لیکن تمہارا نَوکر و چاکَر ہے۔

Haddin o'tkarma Husayniyg'a jafovu rahm qil,
Kim ulus shohidurur, lekin erur chokar sanga.
(Sulton Husayn Boyqaro)
 

حسان خان

لائبریرین
آن‌چه قان تۉکتی کۉزوم هجرینگ‌ده ای قان تۉککوچی
اېمدی کۉز آچسه‌م کۉره‌رمېن عالَمې‌دور قان ارا

(سُلطان حُسَین بایقرا 'حُسَینی')

اے خُون بہانے والے [قاتِل محبوب]! تمہارے ہجر میں میری چشم نے اِس قدر خُون بہایا کہ اب اگر میں چشم کھولوں تو مجھے نظر آتا ہے کہ اِک عالَم خُون میں [ڈُوبا ہوا] ہے۔

Oncha qon to'kti ko'zum hajringda, ey qon to'kkuchi,
Emdi ko'z ochsam ko'rarmen olamedur qon aro.

(Sulton Husayn Boyqaro)
 
Top