متفرق ترکی ابیات و اشعار

حسان خان

لائبریرین
گؤردۆکجه گؤزلریم بو یۏخسول‌لارې
ساچ‌لارې آغارمېش ائوسیز دول‌لارې
ایش‌سیز، چېلپاق، تالان گنج اۏغول‌لارې
بو یئردن اوچماغا قاناد ایستیرم
یئنی عالم، یئنی حیات ایستیرم

(محمد بی‌ریا)
میری چشمیں جب بھی اِن ناداروں کو دیکھتی ہیں۔۔۔۔ [اور جب بھی] سفید شُدہ بالوں والی بے گھر بیواؤں کو [دیکھتی ہیں]۔۔۔ [اور جب بھی] بے کار (بے روزگار)، عُریاں، لُٹے ہوئے جوان پِسَروں کو [دیکھتی ہیں]۔۔۔ تو میں اِس جا سے پرواز کر جانے کے لیے پر کی آرزو کرتا ہوں، [اور] ایک نئی دنیا اور ایک نئی زندگی کی آرزو کرتا ہوں۔

Gördükcə gözlərim bu yoxsulları
Saçları ağarmış evsiz dulları
İşsiz, çılpaq, talan gənc oğulları
Bu yerdən uçmağa qanad istirəm
Yeni aləm, yeni həyat istirəm

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سحر وقتې غافل بۏلماڭ، یاران‌لار
درگه‌لر آچېلار چاغ‌دېر بو چاغ‌لار
رحمته دوش گلدی بو وقت ارن‌لر
حق نورې ساچېلار چاغ‌دېر بو چاغ‌لار

(مخدوم‌قُلی فراغی)
اے یارو! سحَر کے وقت غافل مت ہوئیے
یہ اوقات وہ ہیں کہ جن میں [خُدا کی] درگاہیں کُھلتی ہیں
مرداں اِس وقت میں رحمتِ [حق تعالیٰ] سے دوچار ہوئے ہیں
یہ اوقات وہ ہیں کہ جن میں حق [تعالیٰ] کا نُور افشاں ہوتا ہے

Säher wagty gapyl bolmaň, ýaranlar,
Dergähler açylar çagdyr bu çaglar.
Rehmete duş geldi bu wagt erenler,
Hak nury saçylar çagdyr bu çaglar.

× مندرجۂ بالا بند گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
محبّت اۏلالې دل‌ده مُقرّر
گؤرۆرم جور و محنت‌لر مُکرّر

(محمد)
جب سے [میرے] دل میں محبّت نے جگہ بنائی ہے، میں بار بار سِتم و رنج دیکھتا ہوں۔

Maḥabbet olalı dilde muḳarrer
Görürem cevr ü mihnetler mükerrer


× مندرجۂ بالا بیت کسی 'محمد' تخلُّص اناطولیائی شاعر کی مثنوی 'عشق‌نامه' سے مأخوذ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
گؤنۆل تبریزینه گله‌لی اۏل شاه
آخېدېر گؤزلریم سُرخ‌آب هر دم

(قاضی بُرهان‌الدین)
جب سے [میرے] دل کے تبریز میں وہ شاہ آیا ہے، میری چشمیں ہر دم سُرخ آب (خون آلود اشک) بہاتی ہیں۔

Gönül Tebrîz'ine geleli ol şâh
Ahıdır gözlerim sürh-âb her dem


× 'سُرخاب' تبریز کے نزدیک واقع ایک کوہ کا نام ہے۔
× بیتِ ہٰذا کے مصرعِ اوّل میں دل کو مجازاً 'تبریز' کہا گیا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تۏلو سون بیزه جامې ایرۆر جانېما کامې
ییتۆر گؤک‌لره نامې قول ایت رُوم ایله شامې

(قاضی بُرهان‌الدین)
[اے ساقی!] ہم کو بھرا ہوا جام پیش کرو، میری جان تک [اُس کی] آرزو پہنچا دو، [میرے] نام کو آسمانوں تک لے جاؤ، [اور] رُوم و شام کو [میرا] غُلام کر دو۔

Ŧolu śun bize câmı irür cânıma kâmı,
Yitür göklere nâmı ķul it Rûmile Şamı.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
شؤیله بۏیادې یۆزۆمی آی یۆزۆڭۆڭ خیالی که
آیاغوموزا باش قۏیا گؤرۆر ایسه خزان بیزۆم

(قاضی بُرهان‌الدین)
تمہارے ماہ [جیسے] چہرے کے خیال نے میرے چہرے کو اِس طرح [زرد رنگ میں] رنگ دیا ہے کہ اگر موسمِ خزاں [اُس کو] دیکھ لے تو ہمارے پاؤں پر [احتراماَ اپنا] سر رکھے گی۔

Şöyle boyadı yüzümi Ay yüzüŋüŋ ħayâli ki,
Ayaġumuza baş ķoya görürise ħazân bizüm.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ساڭا بیزدن ایا دل‌بر یینه بو دم سلام اۏلسون
ندیمۆڭ زُهره، مه ساقی، الۆڭ‌ده میم و لام اۏلسون

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے [محبوبِ] دلبر! تم کو ہماری جانب سے اِس لمحہ دوبارہ سلام ہو!
[ہماری آرزو ہے کہ] تمہاری ہم نشین زُہرہ، [تمہارا] ساقی ماہ، اور تمہارے دست میں مُل (شراب) ہو!

× سیّارۂ زُہرہ کو 'مُطرِبۂ فلک' کہا جاتا تھا۔

Saŋa bizden ayâ dil-ber yine bu dem selâm olsun,
Nedîmüŋ Zühre, Meh sâkî elüŋde mîm ü lâm olsun
 

حسان خان

لائبریرین
بهرام اۏلورسا جادو گؤزۆڭ اۏلمایا عجب
کیرپیک‌لرۆڭ چۆ اۏخ‌لار و قاشوڭ کمان ایمیش

(قاضی بُرهان‌الدین)
جب [ظاہراً] تمہاری مِژگاں تیر، اور تمہارا ابرو کمان ہے تو اگر تمہاری جادوگر چشم بہرام (مِرّیخ) ہو تو عجب نہیں ہے۔

× سیّارۂ مِرّیخ کو جنگ و خوں ریزی و تباہی کی علامت سمجھا جاتا تھا۔

Behrâm olursa câdû gözüŋ olmaya ‘aceb,
Kirpiklerüŋ çü oħlar u ķaşuŋ kemân imiş
 

حسان خان

لائبریرین
کُفرینی گیسوسې‌نوڭ جانوموز ایمان بیلۆر
باغلایالې بئلۆمه بیر قارا زُنّار عشق

(قاضی بُرهان‌الدین)
عشق نے جب سے میری کمر پر ایک سیاہ زُنّار باندھا ہے، اُس (معشوق) کی زُلف کے کُفر کو ہماری جان ایمان سمجھتی ہے۔

Küfrini gîsûsınuñ cânumuz îmân bilür
Baġlayalı belüme bir kara zünnâr 'ışḳ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
یۆزۆڭی کعبه سانوبان قاشوڭ محراب بیلۆریز
آنېڭ ایچۆن آڭا قارشو ییره اوردوخ یۆزۆمۆزی

(قاضی بُرهان‌الدین)
ہم تمہارے چہرے کو کعبہ تصوُّر کرتے اور تمہارے ابرو کو محراب جانتے ہیں۔۔۔ اِس لیے ہم نے اُس کے مقابِل اپنے چہرے کو زمین پر رکھا۔

Yüzüŋi Ka’be sanuban ķaşuŋ miĥrâb bilüriz,
Anıŋ-içün aŋa karşu yire urduħ yüzümüzi
 

حسان خان

لائبریرین
قبله‌م بنۆم ازل‌ده جمالۆڭ دئگۆل می‌دی؟
کعبه یاپېلمادېن داخې محراب گلمه‌دین

(قاضی بُرهان‌الدین)
جب ہنوز کعبہ تعمیر نہ ہوا تھا اور محراب مُقرّر نہ ہوئی تھی، تو کیا [اُس وقت] ازل میں میرا قبلہ تمہارا جمال نہ تھا؟

Ķıblem benüm ezelde cemâlüŋ degül midi?
Ka’be yapılmadın daħı miĥrâb gelmedin.
 

حسان خان

لائبریرین
نه مال آجې‌سې و نه خود یۏل آرنوغې قالا هیچ
صفا ایله اگر اۏل کعبه‌یی طواف ایده حاج

(قاضی بُرهان‌الدین)
اگر حاجی صفا و پاکیزگی کے ساتھ اُس کعبے کا طواف کر لے تو نہ تلخیِ مال ذرا باقی رہے گی اور نہ ہی راہ کی خستگی و ماندگی۔

Ne mâl acısı vü ne ħôd yol arnuġı ķala hîç
Śafâyile eger ol Ka'beyi ŧavâf ide ĥâc
 

حسان خان

لائبریرین
غرّا غزل دیمیش اۏلا بیڭ حُسنۆڭه جانوم
بطحایِ مکّه‌یه داخې اعراب گلمه‌دین

(قاضی بُرهان‌الدین)
جب بطحائے مکّہ میں ہنوز صحرائی عرب نہ آئے تھے، میری جان تمہارے حُسن کے لیے ہزاروں فصیح و بلیغ غزلیں کہہ چکی تھی۔

Garrâ gazel dimiş ola biŋ hüsnüŋe canum,
Baŧhâ-yı Mekkeye daħı A’râb gelmedin.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤڭۆلی غارت ایتدی جادو زُلفی
ساناسېن قُدسه آخېن ایتدی کُفّار

(قاضی بُرهان‌الدین)
[میرے] دل کو اُس کی زُلفِ جادوگر نے [اِس طرح] غارت کر دیا کہ گویا قُدسِ شریف پر کُفّار نے حملہ کر دیا ہو۔

Göŋüli ġâret itdi câdû zülfi,
Sanasın Ķudse aħın itdi küffâr.
 

حسان خان

لائبریرین
گر دیلر ایسڭ مصرا عزیز اۏلاسېن ای یار
گل کی سالالوم یوسفې زندانا گؤڭۆل‌دن

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے یار! اگر تم چاہتے ہو کہ تم مصر میں 'عزیز' ہو جاؤ تو آؤ کہ میں یوسف کو دل سے زندان میں ڈال دوں۔

Ger diler iseŋ Mıśra ‘azîz olasın iy yâr
Gel ki śalalum Yûsufı zindâna göŋülden
 

حسان خان

لائبریرین
باڭا جنّت داخې سن‌سۆز نگارینا جهنّم‌دۆر
جهنّم باڭا سینۆڭ‌له بُتا فردوسِ اعظم‌دور

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے [یارِ] نِگاریں! تمہارے بغیر جنّت بھی میرے لیے جہنّم ہے۔۔۔ اے بُت! تمہارے ساتھ جہنّم میرے لیے فردوسِ اعظم ہے۔

Baŋa Cennet daħı sensüz nigârına Cehennemdür,
Cehennem baŋa sinüŋle bütâ Firdevs-i a’žamdur
 

حسان خان

لائبریرین
وصالۆڭ‌دۆر باڭا جنّاتِ فردوس
فراقوڭوڭ عذابې گئی الیم‌دۆر

(قاضی بُرهان‌الدین)
تمہارا وصال میرے لیے جنّاتِ فردوس ہے۔۔۔ [جبکہ] تمہارے فراق کا عذاب بِسیار الم ناک ہے۔

Viśâlüŋdür baŋa Cennât-ı Firdevs,
Firâķuŋuŋ ‘azâbı gey elîmdür.
 

حسان خان

لائبریرین
آن‌دان آیرو بیزه نعیم جحیم
آنوڭ ایله تامو نعیم گره‌ک

(قاضی بُرهان‌الدین)
اُس سے جدا ہو کر ہمارے لیے پُرنعمت جنّت کا جہنّم ہو جانا، اور اُس کے ساتھ دوزخ کا پُرنعمت جنّت ہو جانا لازم ہے۔

Andan ayru bize na’îm caĥîm,
Anuŋ ile Ŧamu na’îm gerek.
 

حسان خان

لائبریرین
یاناغوڭ بیر گُل دورور که سایه‌پروَردۆر بئگۆم
لب‌لرۆڭ آبِ حیاتِ حوضِ کوثردۆر بئگۆم

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے میرے بیگ! تمہارا رُخسار ایک ناز و نعمت میں پرورش یافتہ گُل ہے
اے میرے بیگ! تمہارے لب حوضِ کوثر کا آبِ حیات ہیں

Yaŋaġuŋ bir gül durur ki sâyeperverdür begüm,
Leblerüŋ âb-ı ĥayât-ı Ĥavż-ı Kevserdür begüm
 

حسان خان

لائبریرین
دردۆڭ اۏدې قاتېندا جهنّم اۏدې راحت
گؤزۆم یاشېنې گؤره‌نه عُمّانا محَل یۏخ

(قاضی بُرهان‌الدین)
تمہارے درد کی آتش کے پیش میں آتشِ جہنّم [بھی] راحت ہے۔۔۔ میری چشم کے اشکوں کو دیکھنے والے کو بحرِ عُمّان کی [ذرا] حاجت نہیں ہے۔

Derdüŋ odı ķatında Cehennem odı râĥat,
Gözüm yaşını görene ummâna maĥal yoħ.
 
Top